Subject | English | Russian |
fire. | a set of fire alarms mounted within one facility and controlled from the common fire station | совокупность установок пожарной сигнализации, смонтированных на одном объекте и контролируемых с общего пожарного поста (ssn) |
progr. | A type of asynchronous bean that serves as a notification mechanism and through which Java EE components within a single application can notify each other about various asynchronous events | Тип асинхронного объекта EJB, выполняющего роль механизма уведомления, с помощью которого компоненты Java EE могут сообщать друг другу о различных асинхронных событиях в пределах приложения (см. event listener ssn) |
econ. | act within the terms and conditions of a contract | действовать в рамках условий контракта |
progr. | adaptive and anticipatory behavior within incompletely specified environments | адаптивное поведение и прогнозирование в частично определённых окружениях (ssn) |
gen. | Agreement on Common Principles and Rules for the Circulation of Medicinal Products within the Eurasian Economic Union | Соглашение о единых принципах и правилах обращения лекарственных средств в рамках Евразийского экономического союза (emirates42) |
UN, polit. | Almaty Programme of Action: Addressing the Special Needs of Landlocked Developing Countries within a New Global Framework for Transit Transport Cooperation for Landlocked and Transit Developing Countries | Алматинская программа действий: Удовлетворение особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода ке морю, в новых глобальных рамках для сотрудничества в области транзитных перевозок между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и развивающимися странами транзита |
scient. | and within a few decades of | и в пределах нескольких десятилетий |
progr. | Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits | Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3 ssn) |
media. | Apply these permissions to object and/or containers within this container only | применять данные разрешения только к объектам и/или контейнерам в пределах этого контейнера (флажок в Windows 2000) |
Makarov. | area within which visual and instrumental observations of the ice situation are conducted | участок, в пределах которого проводятся визуальные и инструментальные наблюдения за ледовой обстановкой |
progr. | arrays and structures within structures | массивы и структуры внутри структур (ssn) |
lit. | As history shows, however, only those persons possessed of the insight... are really capable of comprehending the institutions within society. Thus a moral code is understood only by a Nathaniel Hawthorne, a social milieu only by a Henry James, and a cultural entity by a Willa Cather. | Однако история показывает, что лишь наделённые особым чутьём способны осмыслить устройство общества. Так, понять моральные устои дано лишь очередному Натаниелу Хоторну, социальную среду— лишь новому Генри Джеймсу, культурное явление — лишь второй Уилле Кэсер. (T. E. Berry) |
gen. | at the place and within the time | по месту и в сроки (AD Alexander Demidov) |
UN, law, transp. | Bamako Convention on the Ban of the Import into Africa and the Control of Transboundary Movement and Management of Hazardous Wastes within Africa | Бамакская конвенция о запрещении ввоза в Африку опасных отходов и о контроле за их трансграничной перевозкой и ликвидацией в пределах Африки |
ling. | be finely tuned to dialects and nuances within the language | точно учитывать диалектные различия и языковые нюансы (Alex_Odeychuk) |
progr. | be part of the design of databases and files within the organization | быть частью проекта баз данных и файлов в организации (ssn) |
progr. | Behavioral models, on the other hand, represent interactions between services within context in terms of business processes, scenarios, use-cases, and so on | с другой стороны, поведенческие модели – это модели, отражающие взаимодействие между сервисами в контексте бизнес-процессов, различных ситуаций, сценариев использования и т.д. (ssn) |
progr. | Behavioral models, on the other hand, represent interactions between services within context in terms of business processes, scenarios, use-cases, and so on | с другой стороны, поведенческие модели это модели, отражающие взаимодействие между сервисами в контексте бизнес-процессов, различных ситуаций, сценариев использования и т.д. (ssn) |
ethnogr. | both the Vietnamese diaspora and those within the country | жители Вьетнама и вьетнамцы в диаспоре (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
med. | Bowel movements and diuresis are within normal. | Стул, диурез в норме (teterevaann) |
Makarov. | Church polity is the form of government used in a church. There are many forms of polity in the world, and a few distinct models are used within American Christendom. The main models we see today are the episcopal, Presbyterian, and congregational systems. | Церковная иерархия – это форма административного устройства церкви. В мире существует много форм церковной иерархии, и христиане Америки используют несколько различных моделей. Основными на сегодняшний день являются епископальная, пресвитерианская и конгрегационалистская модели |
med. | compression of nerves, blood vessels, and muscle inside a closed space within the body | компартмент-синдром (MichaelBurov) |
med. | compression of nerves, blood vessels, and muscle inside a closed space within the body | синдром повышенного внутрифасциального давления (MichaelBurov) |
med. | compression of nerves, blood vessels, and muscle inside a closed space within the body | синдром повышения давления в какой-либо анатомической полости (MichaelBurov) |
gen. | Concerning the Right of Citizens of the Russian Federation to Freedom of Movement and Choice of Place of Stay and Residence Within the Russian Federation | о праве граждан Российской Федерации на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах Российской Федерации (E&Y) |
Makarov. | constitutionally equivalent and stereochemically equivalent atoms within a molecule | структурно эквивалентные и стереохимически эквивалентные атомы в молекуле |
law | contracts negotiated, executed and performed entirely within the State of New York | договоры, которые согласуются, заключаются и выполняются полностью на территории штата Нью-Йорк (Leonid Dzhepko) |
progr. | conversion and operators within generic types | преобразования и операции внутри обобщённых типов (ssn) |
progr. | Data elements are the fundamental units of data an organization manages, therefore they must be part of the design of databases and files within the organization and all transaction sets the organization builds to communicate data to other organizations | Элементы данных являются базовыми единицами организационного управления данными, следовательно, они должны быть частью проекта баз данных и файлов в организации, а наборы всех транзакций образуют передаваемые другим организациям данные (см. ISO/IEC 11179-1:2004E ssn) |
progr. | data from multiple sources and formats from within a single application | данные любых форматов из различных источников внутри одного приложения (ssn) |
progr. | data types and number of values within the structure | типы данных и число значений в пределах структуры (ssn) |
Makarov. | diagonalization of adjacency matrices leads to eigenvectors and eigenvalues that give direct Information on the form of the pi orbitals and their relative energies within the simple Hueckel model | диагонализация матриц смежности приводит к собственным векторам и собственным значениям, которые дают прямую информацию о форме пи-орбиталей и их относительных энергиях в рамках простой модели Хюккеля |
law | due to reasons within and beyond his control | по зависящим или независящим от него причинам (gennier) |
comp.graph. | Each detail is worked out and carefully placed within the composition as a whole | каждая деталь продумана и выверена до мелочей (Soulbringer) |
Makarov. | effect of shear stress within the spinneret on hollow fiber membrane morphology and separation performance | влияние напряжения сдвига внутри прялки на морфологию и разделительные свойства половолоконных мембран |
mil. | employ from within buildings and closed fighting positions | применять для ведения огня изнутри зданий и закрытых огневых позиций (Киселев) |
gen. | entrenched within tradition and law | подкреплённый традициями и законом |
archit. | evolution and propagation of fire and smoke within the building | развитие и распространение огня и дыма в здании (yevsey) |
law | existence of real and personal property within the country | наличие движимого и недвижимого имущества на территории страны (Это когда нужно наложить арест на имущество. Konstantin 1966) |
astronaut. | Fellowship and Training Opportunities Offered Within the Framework of the United Nations Space Applications Programme – Guidebook | Возможности получения стипендий и профессиональной подготовки, предлагаемые в рамках Программы ООН по применению космической техники – Руководство |
geogr. | from within and abroad | изнутри и извне (Alex_Odeychuk) |
gen. | from within and without | изнутри и снаружи (Andrey Truhachev) |
polit. | from within the European Union and beyond | из других государств-участников Европейского союза и иностранных государств (CNN Alex_Odeychuk) |
energ.syst. | functional separation of generation, transmission, and distribution transactions within a vertically integrated utility | функциональное отделение различных компонентов системы производства, передачи, а также оказания прочих услуг (MichaelBurov) |
energ.syst. | functional separation of generation, transmission, and distribution transactions within a vertically integrated utility | функциональное разделение (MichaelBurov) |
energ.syst. | functional separation of generation, transmission, and distribution transactions within a vertically integrated utility | функциональная либерализация (MichaelBurov) |
energ.syst. | functional separation of generation, transmission, and distribution transactions within a vertically integrated utility | функциональное разукрупнение (MichaelBurov) |
energ.syst. | functional separation of generation, transmission, and distribution transactions within a vertically integrated utility | функциональная распаковка (MichaelBurov) |
Makarov. | good agreement is found between predicted intensities and measured relative intensities within an overtone band | найдено хорошее согласие рассчитанных и измеренных относительных интенсивностей обертонной полосы |
UN | Guidelines Concerning the Environment Related to Offshore Mining and Drilling within the Limits of National Jurisdiction | Руководящие принципы в области окружающей среды, касающиеся добычи полезных ископаемых и бурения скважин в море в пределах действия национальной юрисдикции |
product. | Guidelines on Arrangement and Implementation of Oil and Gas Blowout Prevention within RoK | инструкция по организации о проведении профилактической работы по предупреждению газонефтеводопроявлений и открытых газовых и нефтяных фонтанов на территории РК (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
Makarov. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю жизнь человека, а не их внутренний мир |
gen. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
gen. | he whitewashed the walls within and without | он побелил стены внутри и снаружи |
med. | heart oscillates fore-and-aft within thorax acceleration | знакопеременное ускорение "спина-грудь" |
med. | heart oscillates fore-and-aft within thorax acceleration | осциллирующее ускорение "спина-грудь" |
med. | heart oscillates fore-and-aft within thorax acceleration | вибрация "спина – грудь" |
progr. | I have often seen how understanding the visitor's journey within a website, followed by subsequent changes to improve the process, can lead to dramatic improvements in conversion rates and therefore the bottom line | я много раз наблюдал, как получение информации о перемещении посетителя по сайту за чем следуют изменения по улучшению этого процесса приводит к резкому скачку коэффициента конверсии, а значит, увеличению доходов (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008 ssn) |
Makarov. | I suppose in every atom two poles in its superficies, and a Central point within its substance, which I call its Bias | я полагаю, что у каждого атома на поверхности есть два полюса и некая центральная точка внутри него, которую я называю центром гравитации |
gen. | in accordance with the procedure and within the limits | в порядке и пределах (The Ministry for the Development of the Russian Far East (Minvostokrazvitiya) is a federal executive body that coordinates, in the Far Eastern Federal District, the implementation of state programmes ..... in accordance with the procedure and within the limits established by the decrees of the President of the Russian Federation and the Government of the Russian Federation. government.ru Elina Semykina) |
law | in accordance with the procedure, within the time limit and under the terms | в порядке, сроки и на условиях (Elina Semykina) |
law | in the amount and within the time frame | в объёме и в сроки (linkin64 linkin64) |
offic. | in the form, with the contents and within time frames stipulated by | по форме, содержанию и в сроки, установленные (tlumach) |
gen. | in the manner and within the time frame | в порядке и сроки (triumfov) |
law | in the manner and within the time limits | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
gen. | in the manner and within the time limits set out | в порядке и в сроки, установленные (fewer UK hits Alexander Demidov) |
law | in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement | в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev) |
law | in the manner and within the time period specified hereby | в порядке и в сроки, определённые настоящим договором (NaNa*) |
gen. | in the manner and within the time specified | в порядке и в сроки, установленные (Alexander Demidov) |
gen. | in the manner and within the timescale | в порядке и сроки (Alexander Demidov) |
automat. | input and output relations within an iterative contact network | соотношения между входами и выходами внутри итеративной контактной цепи (ssn) |
gen. | intrenched within tradition and law | подкреплённый традициями и законом |
Makarov. | keep within the bounds of truth and dignity | не уклоняться от истины и не ронять достоинства |
gen. | keep within the bounds of truth and dignity | не уклоняться от истины и не терять достоинства |
archit. | large amount of vehicles accessing the site and maneuvering within it | большое количество транспортных средств, прибывающих на участок и осуществляющих на нём маневрирование (yevsey) |
Makarov. | lipid and signal peptide-induced conformational changes within the C-domain of Escherichia coli SecA protein | вызванные липидом и сигнальным пептидом структурные изменения в C-домене белка SecA Escherichia coli |
goldmin. | method of mining that allows split face firing within stopes to allow waste and ore to be mined separately | селективная выемка (MichaelBurov) |
goldmin. | method of mining that allows split face firing within stopes to allow waste and ore to be mined separately | отработка с закладкой (MichaelBurov) |
goldmin. | method of mining that allows split face firing within stopes to allow waste and ore to be mined separately | выемка с закладкой (MichaelBurov) |
Makarov. | motion of a particle towards and within an orifice of finite length at zero Reynolds number | движение частиц по направлению и внутри отверстия конечной длины при нулевом числе Рейнольдса |
life.sc. | neural connections within and across brain regions | нейронные связи внутри и между отделами головного мозга (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
avia. | no charge will be applied in case the flight is cancelled and such cancellation is properly notified within 24 hours before STD | Плата не взимается в случае отмены рейса и если о такой отмене надлежаще извещённо в течение 24 часов до стандартного времени отправления |
progr. | OLE compound documents enable you to manipulate data from multiple sources and formats from within a single application | Составные документы OLE позволяют манипулировать данными любых форматов из различных источников внутри одного приложения (ssn) |
progr. | part of the design of databases and files within the organization | часть проекта баз данных и файлов в организации (об элементах данных ssn) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a radical strengthening and expansion of cooperation among States in the eradication of international terrorism is of vital importance. Work on this issue should be concentrated within the framework of the United Nations. It would, we believe be useful to establish a tribunal under United Nations auspices to investigate acts of international terrorism | Предложение СССР о том, что крайне важно кардинальное усиление и расширение сотрудничества государств в искоренении международного терроризма. Это дело целесообразно сконцентрировать в рамках ООН. Полезно было бы, по нашему мнению, создать под её эгидой трибунал по расследованию актов международного терроризма (выдвинуто М. С. Горбачёвым в его статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal that the question of abolishing military bases in foreign territories should be examined and that it should first be agreed which of such bases can be abolished within one or two years | Предложение рассмотреть вопрос о ликвидации иностранных военных баз на чужих территориях и договориться в первую очередь о том, какие из этих баз могут быть ликвидированы в течение годичного-двухгодичного срока (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
law | pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и сроки (Elina Semykina) |
law | pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
scient. | quote verbatim and never mention within their text what they have done | совершить плагиат (Alex_Odeychuk) |
jarg. | quote verbatim and never mention within their text what they have done | сделать дранку (Alex_Odeychuk) |
astr. | ratio of intensity at wave-length λ resp. frequency ƴ within a spectral line and intensity in adjacent continuous spectrum | отношение интенсивности спектральной линии длины волны λ или частоты ƴ к интенсивности в смежном участке непрерывного спектра (rλ, rƴ) |
UN | Reduce inequality within and among countries | Сокращение неравенства внутри стран и между ними (grafleonov) |
gen. | Regulations for conduct of transfers by individuals within Ukraine and out of its borders under current currency non-trade transactions and their payment in Ukraine | Правила осуществления за пределами Украины и в Украине переводов физических лиц по текущим валютным неторговым операциям и их выплаты в Украине (ROGER YOUNG) |
Makarov. | repeated freezing of melt water within interior firn and ice | повторное замерзание талой воды в толще фирна и льда |
progr. | run scripts and code within a Web application | выполнять скрипты и код внутри приложения интернета (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | signal peptidase and oligosaccharyltransferase interact in a sequential and dependent manner within the endoplasmic reticulum | сигнальная пептидаза и олигосахарилтрансфераза взаимодействуют в эндоплазматическом ретикулуме последовательно и взаимозависимо |
lit. | Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police. | После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции. (Morning Star, 1981) |
progr. | site acceptance testing: Acceptance testing by users/customers at their site, to determine whether or not a component or system satisfies the user/customer needs and fits within the business processes, normally including hardware as well as software | стороннее приёмочное тестирование: приёмочное тестирование пользователями / заказчиками на своей стороне с целью определить удовлетворяют ли компонент или система надобностям пользователя / заказчика и соответствующим требованиям в рамках бизнес-процессов. Обычно включает в себя проверку, как программного обеспечения, так и аппаратных средств (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
sec.sys. | spread distrust for the ruling authorities and the bodies of power within society | посеять в обществе ростки недоверия к властям (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | standardisation of zones within specially protected and managed areas | стандартизация зон на специально охраняемых и управляемых территориях |
polit. | Statement by the Soviet Union on its support for the idea of setting up, within the United Nations, a register of conventional arms sales and tranfers, and on its readiness to take part in developing the parameters of such a register Made by E. A. Shevardnadze in his speech to the UN General Assembly at its 43rd session on 27 September 1988; UN Doc. A/43/PV.6 29 September 1988. | Заявление СССР о поддержке идеи создания в ООН регистра продаж и поставок обычных вооружений и о его готовности принять участие в разработке параметров такого регистра сделано Э. А. Шеварднадзе в выступлении на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 27 сентября 1988 г.; док. ООН A/43/PV.6 29 сентября 1988 г.. |
progr. | storage unit: subordinate entity within a storage zone that consists of equipment and information required to contain, move, condition and handle material | элемент хранилища: вспомогательная сущность зоны хранилища, включающая оборудование и информацию, необходимые для размещения, перемещения, определения условий производства и обработки материала (см. IEC 62264-3 ssn) |
progr. | Stream manipulator internal indicates that a number's sign should be left justified within a field, that the number's magnitude should be right justified and that intervening spaces should be padded with the fill character | Манипулятор потока internal указывает, что знак числа должен выравниваться по левому краю поля, значение числа должно быть выровнено по правому краю, а в оставшееся пустое место должны выводиться символы-заполнители (C++ How to Program, 7th Edition by Harvey M. Deitel & Paul J. Deitel (2010) ssn) |
progr. | Synchronization issues are independent of the OS, and many OS texts discuss the issue at length and within a more general framework | Вопросы синхронизации важны для любой ОС, и поэтому многие руководства по ОС содержат их подробное обсуждение в рамках более общего контекста (см. Windows System Programming, 4th Edition by Johnson M. Hart 2010 ssn) |
relig. | texts within the discourse and traditions of Islam | тексты, отражающие характерные для ислама традиции в организации формы и смыслового содержания информационного материала (Alex_Odeychuk) |
gen. | the box was freshly painted within and without | ящик был заново выкрашен внутри и снаружи |
law | the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
automat. | the functional model facilitates a clear description of the boundaries of the system to be assessed and serves to identify the elements which are within the scope of assessment | Такая функциональная модель упрощает чёткое описание границ системы, которая должна быть оценена, и служит для идентификации элементов системы, которые находятся в пределах оценки |
Makarov. | the gate that was ironed within and without | ворота были обиты железом изнутри и снаружи |
law | the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора |
Makarov. | the mind of Lessing was not cribbed and cabined within the narrow sphere of others | ум Лессинга не был скован и ограничен, как у других |
Makarov. | the objective of policy is responsible government within the British Commonwealth rather than complete severance from the Commonwealth and the creation of a dangerous vacuum | политический курс направлен на то, чтобы сформировать ответственное правительство под эгидой Британского Содружества, нежели отделиться от него и тем самым создать опасный вакуум |
manag. | the production engineer is responsible for the manufacturing of predetermined quantities of products within predetermined deadlines, at predetermined cost, with the required quality under optimum conditions of safety and respect for the environment | Производственный инженер отвечает за производство установленного объёма продукции в заданные сроки, в соответствии с требованиями по затратам, качеству, надёжности и экологичности |
econ., context. | the solution to this problem lies within economic strategies and reforms | решение этой проблемы лежит в экономической плоскости |
archit. | the sufficient number of preschool institutions and schools available to accommodate the number of children living within the residential development | наличие достаточного уровня обеспеченности территорий жилой застройки детскими дошкольными и школьными учреждениями (yevsey) |
Makarov. | the winds increase rapidly, and they may achieve hurricane force within a radius of 30 to 50 kilometres of the storm centre | ветер резко усиливается и может достичь ураганной силы в радиусе от 30 до 50 километров от центра циклона |
Makarov. | the words arose within him, and stirred innumerable vibrations of memory | всплывшие в памяти слова вызвали поток воспоминаний |
Makarov. | their relativity and inseparability are symbolized by the inclusion, in the Chinese yin-yang symbol, of a small portion of each within the other | их зависимость и неразделимость выражены в китайском символе инь-янь включением частей одного внутрь другого |
progr. | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF | Существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт СС, финиш-старт ФС, старт-финиш СФ и финиш-финиш ФФ (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
gen. | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF | существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт, финиш-старт, старт-финиш и финиш-финиш |
gen. | to the extent and within the timeframe | в объёме и в сроки (nessime) |
progr. | transfer of information within a computer as well as between the computer and its I/O devices | пересылка информации внутри компьютера, а также между компьютером и его устройствами ввода-вывода (ssn) |
quot.aph. | Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. | Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis) |
polit. | Unilateral decision by the Soviet Union to remove from combat duty the quantity of Soviet SS-20 missiles additionally installed in the European part of the USSR in response to the stationing of the American medium-range missiles in Europe and to dismantle within the next two months their stationary structures | Одностороннее решение Советского Союза о снятии советской стороной с боевого дежурства того количества ракет СС-20, которое было развёрнуто в его европейской зоне дополнительно в ответ на установку в Европе американских ракет средней дальности и о демонтаже в ближайшие два месяца стационарных сооружений для размещения этих ракет (объявлено Генеральным секретарём ЦК КПСС М. С. Горбачёвым на встрече с парламентариями Франции 3 октября 1985 г., "Правда", 4 октября 1985 г.; док. ООН А/С. 1/40/7 от 28 октября 1985 г., announced by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU at the meeting with members of the French National Assembly on 3 October 1985, Pravda, 4 October 1985, UN Doc. A/C. 1/40/7 of 28 October 1985) |
law | unless an appeal is filed in the manner and within the time prescribed in | если не была подана апелляционная жалоба в порядке, предусмотренном (dfdfdf) |
progr. | within a class body you can define class methods and instance methods | Внутри тела класса можно определить методы класса и методы экземпляра (см. Agile Web Development with Rails Fourth Edition by Sam Ruby, Dave Thomas and David Heinemeier Hansson 2011) |
gen. | within a defined and short timescale | в установленные короткие сроки (andreskir) |
fin. | within a guaranteed timeframe and intended budget | в гарантированный срок и в пределах выделенных бюджетных ассигнований (Alex_Odeychuk) |
polit. | within a range between ... and ... | в диапазоне от... до... |
math. | within a restricted class H of functions satisfying some symmetry properties and such that | свойства симметрии |
data.prot. | within a tested and authorized inventory | в пределах проверенного и разрешённого перечня |
product. | within and | внутри и (Yeldar Azanbayev) |
gen. | within and across | как внутри, так и между (within and across agencies – как внутри (одной из, каждой...) организации, так и между ними (между разными) iKar_Don) |
gen. | within and between | на уровне связи между (anyname1) |
law | within and foregoing | содержание данного документа и всё вышеизложенное (ART Vancouver) |
gen. | within and without | и снаружи и изнутри (Andrey Truhachev) |
gen. | within and without | внутренне и внешне (Andrey Truhachev) |
gen. | within and without | изнутри и снаружи (Andrey Truhachev) |
law, ADR | within and without | на территории и за пределами (Пример: "а publicly-traded corporation, incorporated under Delaware law, which does business within and without the USA (domestically and internationally)" vatnik) |
gen. | within and without | внутри и снаружи (Andrey Truhachev) |
gen. | within and without the US | на территории и за пределами США (Пример: "а publicly-traded corporation, incorporated under Delaware law, which does business within and without the USA (domestically and internationally)" vatnik) |
geogr. | within Europe and the rest of the world | в Европе и в мире (букв. – и в остальном мире Alex_Odeychuk) |
law | within its knowledge and control | в пределах своей осведомлённости и в меру зависящих от него обстоятельств (Leonid Dzhepko) |
law | within its knowledge and reasonable control | в пределах своей осведомлённости и в меру разумно зависящих от него обстоятельств (Leonid Dzhepko) |
gen. | within its scope and authority | в пределах своих полномочий и компетенции (twinkie) |
gen. | within Russia and without | в России и за рубежом (mascot) |
gen. | within so and so much time after | не позднее, чем через после (Gri85) |
law | within 10 (ten0 working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки (Konstantin 1966) |
econ. | within the academic and professional sphere of economics | в сообществе экономистов университетской и прикладной сферы (A.Rezvov) |
law | within the context of the tariff and sales conditions of the advertising media | в рамках тарифа и расценок на рекламу в соответствующем медиасредстве (Andy) |
univer. | within the educational period the following tests, interim and final examinations were passed | за время обучения сдал зачёты, промежуточные и итоговые экзамены по следующим дисциплинам |
gen. | within the first year and a half | в течение первых полутора лет (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | within the former Soviet Union and beyond | в странах ближнего и дальнего зарубежья (Alex Lilo) |
sociol. | within the home and immediate community | дома и в непосредственном социальном окружении (Alex_Odeychuk) |
gen. | within the limits of one's competence and authority | в пределах полномочий (tlumach) |
busin. | within the Russian Federation and abroad | на территории Российской Федерации и за её пределами (OlCher) |
law | within the territory of United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland | на территории Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии (При использовании словосочетания within the jurisdiction перед названием страны смысл меняется. Konstantin 1966) |
gen. | within the time and in the manner | в срок и в порядке (Court of International Trade within the time and in the manner prescribed for appeals to United States courts of appeals from the United States district courts. Alexander Demidov) |
adv. | within the time frame and arrangements | в сроки и в порядке (Alexander Demidov) |
law | within the time limit and under the terms | в сроки и на условиях (Elina Semykina) |
gen. | within the time limits and in the manner | в сроки и в порядке (To pay for all Service provided by the Company within the time limits and in the manner set out in our Main Terms and Conditions and be responsible for the ... | giving adequate advance notice, within the time limits and in the manner referred to in paragraph 8.2, only erga omnes and in cases of radical ... Alexander Demidov) |
gen. | within the time stipulated and agreed upon | в установленный срок (AD Alexander Demidov) |
product. | within the timeframe and in the amount | в сроки и размере (Yeldar Azanbayev) |
gen. | within their jurisdiction and mandate | в пределах их компетенции и предоставленных полномочий (Alexander Demidov) |
law | within 10 ten working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки (Konstantin 1966) |
law | workers' right to information and consultation within the undertaking | право работников на информацию и консультации в рамках предприятия (Alexander Matytsin) |
progr. | workflow: The succession of moves of the user within and between interaction contexts in the user interface | рабочий поток – последовательность действий пользователя в/между контекстами взаимодействия в пользовательском интерфейсе (см. "Software for Use: A Practical Guide to the Models and Methods of Usage- Centered Design" by Larry L. Constantine, Lucy A. D. Lockwood 1999 ssn) |
progr. | workflow: The succession of moves of the user within and between interaction contexts in the user interface | рабочий поток последовательность действий пользователя в / между контекстами взаимодействия в пользовательском интерфейсе (см. "Software for Use: A Practical Guide to the Models and Methods of Usage- Centered Design" by Larry L. Constantine, Lucy A. D. Lockwood 1999) |