Subject | English | Russian |
gen. | a man with whom we have yet to come to terms | заставить кого-либо принять условия |
gen. | a person with whom many of us are familiar | человек, о котором многие из нас наслышаны |
gen. | a question that is always with us | вопрос, который всегда стоит перед нами |
Makarov. | altho' we dash'd your cities into shards with catapults | хотя наши катапульты не оставили от ваших городов камня на камне |
gen. | are you coming with us? – I don't think I am | вы идёте с нами? – Пожалуй, нет |
gen. | as the light is better we can proceed with our work | так как свет сейчас горит лучше, мы можем продолжить работу |
Makarov. | as winter gets near, we have to rig the whole family out with warm clothing | приближается зима, нам надо снабдить тёплой одеждой всю семью |
gen. | at first he promised to go with us but has since begged off | он сначала обещал пойти с нами, а теперь попросил позволения не ходить |
gen. | bar them from coming to the theatre with us | не запрещать им пойти с нами в театр (from going where they want, etc., и т.д.) |
gen. | bar them from coming to the theatre with us | не мешать им пойти с нами в театр (from going where they want, etc., и т.д.) |
gen. | bar them from coming to the theatre with us | не позволять им пойти с нами в театр (from going where they want, etc., и т.д.) |
gen. | be a good sport, come on with us | поддержите компанию, поедем с нами |
gen. | be folded back we drove with the hood of the car folded back | мы ехали на машине со опущенным верхом |
gen. | be folded back we drove with the hood of the car folded back | мы ехали на машине со сложенным верхом |
gen. | can't we cut through some of these formalities and get on with the real business? | нельзя ли опустить все эти формальности и поскорее перейти к делу? |
gen. | can't we just apologise and have done with it? | разве мы не можем просто извиниться, и делу конец? |
gen. | come along with us! | идем с нами! |
gen. | come and have a game with us | сыграйте с нами |
gen. | come and have a game with us | идите к нам играть |
Makarov. | come and have a "jolly" with us | заходи, повеселись вместе со всеми |
gen. | come and have a ?jolly? with us | заходи, повеселись вместе со всеми |
gen. | come and have potluck with us | садитесь с нами, угощайтесь |
gen. | come and have take potluck with us | чем богаты, тем и рады |
gen. | come and have supper with us | приходите к нам поужинать (and hear her, etc., и т.д.) |
gen. | come and spend a week with us | приезжайте и поживите у нас недельку |
gen. | come and take pot luck with us | чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами |
gen. | come and take pot luck with us | пообедайте с нами |
gen. | come and take pot luck with us | чем богаты, тем и рады |
gen. | come and take potluck with us | садитесь с нами, угощайтесь |
gen. | come and take potluck with us | чем богаты, тем и рады |
gen. | come on, go with us to the movies | прошу тебя, пойдём с нами в кино |
gen. | come to visit us with your whole family | приходите к нам всем семейством |
Makarov. | come with us for a drive in the country | поехали с нами погулять за город |
gen. | come with us for a drive in the country | поехали с нами покататься за город |
gen. | delight us with such news more often | радуйте нас почаще такими вестями |
Makarov. | devotion, by which we mean the soul's communion with God | молитва – мы подразумеваем под этим общение души с Богом |
gen. | did you make it with that girl we met? | ты спал с девушкой, которую мы встретили? |
vulg. | do not fuck with us | не трахай нам мозги (Yeldar Azanbayev) |
gen. | do you want to go with us? | хотите пойти с нами? |
Makarov. | don't be such a drag-come along with us | не будь таким занудой – пошли с нами |
vulg. | don't fuck with us! | не трахай нам мозги! (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | don't let him bother us, with his nonsense | не позволяйте ему надоедать нам своими глупостями |
gen. | examined with original of which we certify this to be a true copy | свидетельствуем верность настоящей копии подлиннику документа |
gen. | excuse them from coming with us | освободить их от необходимости пойти с нами (from attending class, etc., и т.д.) |
gen. | excuse them from coming with us | разрешить им не ходить с нами (from attending class, etc., и т.д.) |
gen. | favour us with a song | доставьте нам удовольствие и спойте что-нибудь |
gen. | for the present, we must be content with matters as they stand | мы пока должны довольствоваться тем, что есть |
gen. | God is with us | с нами Бог (triumfov) |
Makarov. | he arranged for you to stay with us | он договорился, что ты останешься у нас |
gen. | he came along with us to the cinema | он пошёл с нами в кино |
gen. | he came for us with a stick | он набросился на нас с палкой |
gen. | he came over with us | он приехал сюда с нами |
gen. | he came to us with the alleged purpose of working | он приехал к нам якобы для того, чтобы работать |
gen. | he came up with an idea and he wanted us to try it out | он предложил очень умный план и хочет, чтобы мы его опробовали |
Makarov. | he came up with us | он нагнал нас |
gen. | he certainly took us in with his stories | мы все поверили его басням |
gen. | he complimented us with tickets for the exhibition | он преподнёс нам билеты на выставку |
Makarov. | he could amuse us for hours with his stories | он мог часами развлекать нас своими историями |
gen. | he entertained us with his stories | он занимал нас своими рассказами |
gen. | he flew into a passion when we refused to go with him | он страшно рассердился, когда мы отказались идти с ним |
Makarov. | he fobbed us off with promises | он отделался от нас одними обещаниями |
gen. | he has honoured us with his presence | он почтил нас своим присутствием |
gen. | he has the liberty of coming with us | он может пойти с нами, если хочет |
gen. | he is again with us | он снова с нами |
gen. | he is at one with us | он наш единомышленник |
Makarov. | he is honest about this matter with us | он честен с нами по поводу этого дела |
gen. | he is really disappointed about not being able to go with us | он искренне огорчён, что не может пойти с нами |
gen. | he is sporting with us! | он смеётся над нами! |
gen. | he killed us with that joke | от этой его шутки мы просто сдохли |
Makarov. | he liked to go into the mountains and he often took us kids with him | он любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой |
gen. | he lodges with us | он наш жилец |
Makarov. | he looked at us with pardonable pride | он смотрел на нас с простительной гордостью |
gen. | he moved in with us | он переехал к нам |
gen. | he overwhelmed us with his hospitality | он просто ошеломил нас своим гостеприимством |
Makarov. | he pelted us with insults | он забросал нас оскорблениями |
gen. | he peppered us with Latin | он замучил нас латынью |
gen. | he persecuted us with questions | он докучал нам вопросами |
gen. | he regaled us with stale jokes | он потчевал нас старыми анекдотами |
Игорь Миг | he said we'd get away with it | он сказал, всё будет шито-крыто |
Makarov. | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
gen. | he sides with us | он на нашей стороне |
Makarov. | he spoon-fed us with what we needed for the exam | он разжёвывал нам то, что было нужно для экзаменов |
Makarov. | he spoon-fed us with what we needed for the exam | он пичкал нас тем, что было нужно для экзаменов |
gen. | he stayed three nights with us | он три раза ночевал у нас |
gen. | he stayed three nights with us | он гостил у нас трое суток |
gen. | he stayed with us | он остался с нами |
Makarov. | he stayed with us for a few days | он побыл у нас несколько дней |
gen. | he stayed with us for a week | он гостил у нас неделю |
gen. | he stood with his back to us | он стоял к нам спиной |
Makarov. | he stumped us with his question | своим вопросом он поставил нас в тупик |
Makarov. | he supplied us with the details | он сообщил нам все подробности |
gen. | he surfeited us with compliments | он пичкал нас комплиментами |
gen. | he thinks we caught them with their pants down, they are a bit confused | он думает, мы их застали врасплох, у них смущённый вид |
Makarov. | he tolls us on with fine promises | он привлёк нас соблазнительными обещаниями |
Makarov. | he wanted Jenny to invite my father to stay with us over Christians, but she refused point-blank | он хотел, чтобы Дженни пригласила моего отца побыть у нас на Рождество, но она наотрез отказалась |
gen. | he was very dry with us | он был очень сух с нами |
gen. | he who is not with us is against us | кто не с нами, тот против нас |
gen. | he'd often stay with us for weeks on end | он, бывало, неделями гостил у нас |
gen. | her joke suddenly clicked with us and we all laughed | её шутка наконец дошла до нас, и мы все засмеялись |
Makarov. | her performance with the chorus did us proud | её выступление в хоре доставило нам большое удовольствие |
Makarov. | her performance with the chorus did us proud | её выступление в хоре нам доставило большое удовольствие |
Makarov. | her photograph corresponds with the description that he gave us | фотография девушки совпадает с описанием, которое он нам дал |
Makarov. | her sympathy lies with what we are doing | она с одобрением относится к тому, что мы делаем |
gen. | his mom kicked us off with some groceries | его мама "подбросила" нам немного продуктов (freekycleen) |
Makarov. | his word carries great weight with us | с его мнением у нас очень считаются |
gen. | I agree with you, but yet we cannot accept your plan | я согласен с вами, но всё же мы не можем принять ваш план |
gen. | I don't want anything more to do with you, we're through | я больше не хочу иметь с вами никаких дел, у нас всё позади |
gen. | I know him perfectly well, though we are not acquainted with each other | я прекрасно его знаю, хотя мы и не знакомы (Soulbringer) |
Makarov. | I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends | я был бы счастлив выдать мою дочь замуж за вашего сына, так что мы могли бы стать ещё более близкими друзьями |
Makarov. | I think we caught them with their pants down, they are a bit confused | я думаю, мы их застали врасплох, у них смущенный вид |
Makarov. | I wasn't serious about that girl, I was only flirting with her, we both enjoyed it | я не имел никаких серьёзных намерений на её счёт, просто мы флиртовали, нам это нравилось |
gen. | I wish you were with us | мне бы хотелось, чтобы вы были вместе с нами |
gen. | I'd set about him with a stick with the butt of the spade, etc. if we have any trouble | если что не так, я стукну его палкой (и т.д.) |
Makarov. | if all goes well with us | если у нас всё будет благополучно |
gen. | if only he were with us now! | ах, если бы он был сейчас с нами! |
Makarov. | if the rats won't eat the poison or gel caught in the traps, we may have to stink them out with this special chemical that animals hate | если крысы не съедят яд и не попадут в ловушку, мы можем потравить их химикатами, которых животные не переносят |
gen. | if we are to treat with you, it must be on equal terms | если нам предстоит вступить с вами в деловые отношения, то это должно быть на равных условиях |
gen. | if we are to treat with you, it must be on equal terms | если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условиях |
Makarov. | if we begin with the sovereign, and decimalize downwards, we come first to the florin | если начать с соверена деление на десять, то на первой ступени получим флорин |
Makarov. | if we cross a black bird with a white, all the offspring are grey. These are the "first filial" generation of our cross. | если мы скрещиваем птиц чёрного и белого цвета, то получаем потомство серого цвета. это первое дочернее поколение нашего скрещивания |
Makarov. | if you are on the mailing list and you no longer wish to be, just send us email to with a subject of "no longer" to unsubscribe | если вы фигурируете в списке подписчиков рассылки, но более не хотите в нём находиться, отправьте нам письмо с темой "no longer", чтобы отказаться от подписки |
Makarov. | i'll take my dick he'll not trouble us with a bill for the next six months | клянусь, что следующие полгода он не будет беспокоить нас своими счетами |
gen. | I'll take my dick he'll not trouble us with a bill for the next six months | клянусь, что в следующие полгода он не будет беспокоить нас своими счетами |
Makarov. | I'm sorry to break in on your private thoughts, but I think we should get on with some work | прошу прощения, что прерываю ход ваших драгоценных мыслей, но по-моему нам надо заняться делом |
gen. | in the main they agree with us | в основном они с нами согласны |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы для начала были наказаны вполне достаточно |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, Милтон считает, что климат дан Англии в наказание за грехи |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи (о Милтоне) |
gen. | invite smb. to have tea with us | предлагать кому-л. выпить с нами чаю (to spend a couple of weeks at the seaside, to sing, to be seated, etc., и т.д.) |
gen. | invite smb. to have tea with us | приглашать кого-л. выпить с нами чаю (to spend a couple of weeks at the seaside, to sing, to be seated, etc., и т.д.) |
gen. | is live with us on | ...с нами на связи ... (Taras) |
gen. | it became a habit with us | это у нас вошло в привычку |
Игорь Миг | it doesn't fly with us | с нами этот номер не проходит |
gen. | it has become a tradition with us | это у нас стало традицией |
gen. | it is a rule with us | у нас такой обычай |
gen. | it is a rule with us | у нас такое правило |
gen. | it is holiday time with us | у нас каникулы |
gen. | it is holiday time with us | у нас сейчас каникулы |
gen. | it is splendid to have you with us | чудесно, что вы с нами |
gen. | it is with a heavy heart we share that... | с прискорбием сообщаем (OLGA P.) |
gen. | it is with some trepidation that we take up the subject | не без трепета мы приступаем к этой теме |
gen. | it is with some trepidation that we take up this subject | не без трепета мы приступаем к этой теме |
gen. | it was as much as we could do to keep pace with him | мы только-только поспевали за ним |
gen. | it's not customary with us | у нас это не в обычае |
gen. | it's rather sad he can't be with us | печально, что он не может быть вместе с нами |
Makarov. | I've discussed the matter with my lawyer, and we have decided to settle the case out of court | я поговорил с моим адвокатом, и мы решили уладить дело полюбовным соглашением |
Makarov. | John came along with us to the cinema | Джон пошёл с нами в кино |
gen. | joy which we cannot share with others is only half enjoyed | радость, не разделённая с другими, это радость наполовину |
gen. | just a moment until we check with the manager | подождите минутку, пока мы не согласуем вопрос с управляющим |
gen. | just a moment until we check with the manager | подождите минутку, пока мы не справимся у управляющего |
gen. | kindly favor us with a reply | благоволите ответить |
Makarov. | latin have furnished us with duplicates of many words | латинский язык обогатил нас синонимами для многих слов |
gen. | let us have done with it | давайте закончим с этим |
gen. | let us have done with it | давайте покончим с этим |
gen. | let us not deceive ourselves with fond hopes | не будем себя тешить несбыточными надеждами |
gen. | let us start with | давайте рассмотрим (ssn) |
Makarov. | let's blow Jim's suggestion around and see if we all agree with it | давайте расскажем всем идею Джима и посмотрим, все ли с ней согласятся |
gen. | let's go slowly so that the others may come up with us | пойдёмте медленнее, чтобы другие могли догнать нас |
gen. | like enough he'll come with us | вполне возможно, он придёт с нами |
Makarov. | man with whom we have yet to come to terms | человек, к которому нам нужно привыкнуть |
gen. | memories of happy days remain with us | воспоминания о счастливых днях остаются с нами |
Makarov. | now that the well has run dry, we must block it in with bricks | теперь, когда в колодце нет воды, мы должны заложить его кирпичом |
gen. | now we are stuck with his debts | теперь нам платить его долги |
gen. | now we can converse with less restraint | теперь мы можем поговорить более свободно |
gen. | now we can converse with less restraint | теперь мы можем поговорить более откровенно |
gen. | people with whom we share a spiritual affinity | близкие нам по духу люди (HarryWharton&Co) |
gen. | please come with us, dear | пожалуйста, голубчик поезжай с нами |
gen. | please feel free to contact us with any questions | для получения информации по возникшим у вас вопросам вы можете связаться с нами |
gen. | please feel free to contact us with any questions | со всеми вопросами просьба обращаться по указанным телефонам (4uzhoj) |
gen. | please feel free to contact us with any questions | обращайтесь к нам, если у Вас будут возникать вопросы (financial-engineer) |
crim.jarg. | provide us with your contact details | обозначься (чтобы знать, как тебя увидеть Alex_Odeychuk) |
Makarov. | register with us the address to which your letters are to be forwarded | оставьте нам адрес, по которому можно будет пересылать ваши письма |
Makarov. | river threatened us with new dangers | река грозила нам новыми опасностями |
gen. | shall we dispense with the sanctimony? | может обойдёмся без ханжества? (Taras) |
gen. | shall we dispense with the sanctimony? | давайте обойдёмся без ханжества? (Taras) |
Makarov. | she chipped in with the suggestion that we should hold the meeting outdoors | она вмешалась с предложением провести встречу на открытом воздухе |
Makarov. | she dismissed us with a grand wave of her hand | она отпустила нас царственным жестом |
Makarov. | she dismissed us with a grand wave of her hand | она отпустила нас жестом королевы |
gen. | she dismissed us with a grand wave of her hand | она отпустила нас жестом королевы (царственным жестом) |
gen. | she favoured us with a song | она оказала нам любезность, исполнив песню |
Makarov. | she left her books with us | она оставила нам книги |
Makarov. | she solved the puzzle easily and looked at us with a smile of complacency | она легко разрешила загадку и посмотрела на нас с самодовольной улыбкой |
Makarov. | she stayed with us for a week | она жила у нас неделю |
Makarov. | she was asked to favour us with a song | её попросили оказать нам честь и спеть |
Makarov. | she was frank with us about everything | она ничего не скрывала от нас |
Makarov. | she was very anxious to go to the theatre with us | ей очень хотелось пойти с нами в театр |
Makarov. | she waved us away with an operatic gesture | она отпустила нас театральным жестом |
gen. | sheep provide us with wool | овцы дают нам шерсть |
gen. | some agree with us, and some disagree | одни с нами согласны, другие нет |
gen. | some agree with us, and some disagree | некоторые с нами согласны, некоторые нет |
Makarov. | some difficulties have cropped up, so we must work late to deal with them | неожиданно появились трудности, нам приходится задерживаться на работе, чтобы разрешить их |
Makarov. | someone got in and walked away with the jewels while we were out | пока нас не было, кто-то зашёл и украл драгоценности |
Makarov. | someone got in and walked off with the jewels while we were out | пока нас не было, кто-то проник в дом и украл драгоценности |
gen. | spend the last evening with us | проведите ваш последний вечер с нами |
gen. | stay with us | не переключайтесь (sergeidorogan) |
gen. | stay with us | оставайтесь с нами (sergeidorogan) |
gen. | such is the case with us | вот в каком мы положении |
gen. | such is the case with us | вот как обстоит дело с нами |
gen. | surprise us with his knowledge of the locality | удивлять нас своим знанием местности (me with the story, her with his appearance, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | thank you so much for being with us | большое спасибо, что пришли к нам на передачу |
gen. | that store supplies us with coffee | мы получаем кофе из этого магазина |
gen. | that store supplies us with coffee | этот магазин поставляет нам кофе |
Makarov. | the Americanisms with which we are faulted | американизмы, в которых нас обвиняют |
Makarov. | the Americanisms with which we are faulted | американизмы, за которые нас осуждают |
Makarov. | the council gave us permission to go ahead with our building plans | совет дал нам добро продолжать строительство в соответствии с нашим планом |
Makarov. | the council gave us permission to go ahead with our building plans | Совет дал нам добро на продолжение наших планов по строительству |
Makarov. | the council gave us permission to go forward with our building plan | совет дал нам санкцию продолжать строительство в соответствии с нашим планом |
Makarov. | the count overwhelmed us with his hospitality | нам просто было некуда деться от гостеприимства графа |
gen. | the cow supplies us with milk | корова даёт нам молоко |
Makarov. | the lady was asked to favour us with a song | даму попросили оказать нам честь и спеть |
Makarov. | the news inspired us with confidence | это известие вселило в нас уверенность |
Makarov. | the news inspired us with courage | это известие вселило в нас мужество |
Makarov. | the news inspired us with hope | это известие вселило в нас надежду |
Makarov. | the oldest version of the tale, told in the Homeric Hymn to Demeter, informs us Persephone must remain with Hades for a third of the year | древнейшая версия этой легенды, рассказанная в гомеровском гимне к Деметре, сообщает нам, что Персефона должна была проводить с владыкой подземного царства Аидом одну треть года |
Makarov. | the pie is national with us | пирог – наша национальная еда |
Makarov. | the river threatened us with new dangers | река грозила нам новыми опасностями |
Makarov. | the sailor regaled us all night with stories of his adventures | моряк всю ночь потчевал нас рассказами о своих приключениях |
Makarov. | the sight filled us with dismay | это зрелище наполнило нас ужасом |
Makarov. | the teachers spoon-fed us with what we needed for the exam | учителя пичкали нас тем, что было нужно для экзаменов |
Makarov. | the US severed diplomatic relations with Cuba in 1961 | США разорвали дипломатические отношения с Кубой в 1961 году |
Makarov. | the waiter served us with vegetables | официант подал нам овощи |
Makarov. | there is going to be hardship, but we have to grit out teeth and get on with it | впереди нас ожидают трудности, но нам придётся стиснуть зубы и продолжать дело |
Makarov. | these novels enable us to reproduce the parson of the time with ease | эти романы дают нам возможность с лёгкостью представить себе образ священнослужителя того времени |
gen. | they -furnished us with proof | они представили нам доказательства |
gen. | they helped us with their financial support | они оказали нам материальную помощь |
gen. | they helped us with their financial support | они оказали нам финансовую поддержку |
gen. | they met us with distrust | они встретили на с недоверием |
gen. | they pinioned us with strong ropes | она связали нас нам руки крепкими верёвками |
gen. | they provided us with a room for the night | они предоставили нам комнату для ночлега |
Makarov. | they sent us a message they would come and dine with us | они прислали сообщение о том, что приедут к нам на обед |
gen. | they set upon us with arguments | они обрушились на нас со своими доводами |
gen. | they sided with our enemies against us | они объединились с нашими врагами против нас |
Makarov. | they trafficked with us for cocoa-nuts and other fruit | они торговали с нами кокосовыми орехами и фруктами |
gen. | they were with us all the time | они всё время были с нами (the whole time) |
gen. | they were with us all the whole time | они всё время были с нами |
gen. | they were with us the whole time | они всё время были с нами |
gen. | things are going hard with us | у нас много трудностей |
gen. | things are not well with us | у нас неблагополучно |
gen. | things are well with us | у нас всё в порядке |
gen. | things go well with us | у нас всё благополучно |
gen. | things go well with us | у нас всё в порядке |
Makarov. | things were very difficult with us that year, and the Americans helped us over the hump | мы столкнулись со многими трудностями в этом году, но американцы помогли нам преодолеть их |
gen. | this is at variance with what we heard | это противоречит тому, что мы слышали |
Makarov. | those who feel a kinship with us | люди, духовно близкие нам |
gen. | tomorrow is with us | за нами будущее |
Makarov. | tomorrow we shall battle with our old enemies and defeat them | завтра мы сразимся с нашими старыми врагами и победим их |
Makarov. | until we've got official permission to go ahead with the plans we are in limbo | до тех пор, пока мы не получим официального разрешения продолжать нашу деятельность в соответствии с нашими планами, мы будем находиться в подвешенном состоянии (в состоянии неопределённости) |
Makarov. | usually we are not happy with what we see in ourselves or in our lives | обычно мы не слишком рады тому, что видим в себе самих или в нашей жизни |
Makarov. | we all go on well with each other here in the school | мы в школе все дружим |
gen. | we all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow | мы все разделяем горе г-на и г-жи Смит |
Makarov. | we all sympathize with the Brown family about the loss of their son | мы все приносим соболезнования семье Браун в связи с потерей сына |
Makarov. | we allied ourselves with our friends against the common enemy | мы объединились с друзьями против общего врага |
Makarov. | we always connect Malaya with rubber | Малайский полуостров обычно ассоциируется с каучуком |
gen. | we are born with an innate sense of right and wrong | мы рождаемся с готовым представлением о том, что такое хорошо, и что такое плохо (Bloom P. The Moral Life of Babies // New York Times. – 2010. – May 5 nytimes.com bigma) |
gen. | we are faced with the prospect of a cold winter | нас ожидает холодная зима |
Makarov. | we are furbishing up our house with a new coat of paint | мы подновляем свой дом, перекрашивая его |
gen. | we are going to come in with a large new dictionary | в будущем году мы выпускаем новый большой словарь |
Makarov. | we are going to come out with a large new dictionary next year | в будущем году у нас выходит новый большой словарь |
Makarov. | we are going to come out with a large new dictionary next year | в будущем году мы выпускаем новый большой словарь |
gen. | we are hoping for an alliance with the workers of other factories | мы надеемся объединить усилия с рабочими других фабрик |
gen. | we are hoping for an alliance with the workers of other factories | мы надеемся объединиться с рабочими других фабрик |
gen. | we are inviting young people to come in with us | мы предлагаем молодым людям присоединяться к нам |
Makarov. | we are not prepared to fling harsh words at any who do not at this moment agree with us | мы не готовы бросать резкие слова в лицо любому, кто не согласен с нами в данный момент |
gen. | we are on close terms with him | мы с ним коротко знакомы |
Makarov. | we are paying for the fine summer with a wet winter | за хорошее лето платят мокрой зимой |
gen. | we are pleased with the house | нам нравится дом |
Makarov. | we are pleased with your company, as we make no doubt you are with ours | мы довольны вашей компанией и не сомневаемся, что вы довольны нашей |
gen. | we are sorry to hear that you have been experiencing problems with | нам жаль слышать, что вы испытывали проблемы с |
gen. | we arrived together with our host | мы приехали одновременно в одно время с нашим хозяином |
gen. | we associable the name of Columbus with the discovery of America | имя Колумба ассоциируется у нас с открытием Америки |
Makarov. | we associate the name of Columbus with the discovery of America | имя Колумба ассоциируется у нас с открытием Америки |
gen. | we associate the name of Columbus with the discovery of America | имя Колумба связано у нас с открытием Америки |
gen. | we backed up the cardboard with slats so it wouldn't fall down | мы укрепили картонный ящик рейками, чтобы он не упал |
gen. | we beefed up our squad with more vehicles | мы укрепили наше отделение ещё несколькими машинами |
Makarov. | we beguiled the warm afternoon with lazy talk | за нашей неспешной беседой жаркий полдень пролетел незаметно |
Makarov. | we beguiled the warm afternoon with swimming and reading | жаркие полуденные часы мы провели за плаванием и чтением |
gen. | we bought a house complete with furniture | мы купили дом со всей обстановкой |
gen. | we brought her round with a glass of water | ей дали стакан воды, и она пришла в себя |
gen. | we came off with glory | мы вышли со славой |
Makarov. | we can contrast this story, set in a large modern city, with this other one that tells of life on a lonely farm | мы можем противопоставить эту историю, рассказывающую о жизни в большом современном городе, другой, повествующей о жизни на уединённой ферме |
gen. | we can do nothing with him | мы ничего не можем сделать с ним |
gen. | we can do with an additional secretary | нам не помешал бы ещё один секретарь |
gen. | we can put up at the hotel, or with friends | можем остановиться в отеле, можем у друзей |
Makarov. | we can sometimes mix business with pleasure | иногда можно сочетать приятное с полезным |
Makarov. | we can sometimes mix business with pleasure | иногда можно совмещать приятное с полезным |
Makarov. | we can start by comparing the work of the historian with the work of the politician | для начала можно сравнить труд политика и труд историка |
Makarov. | we can stop here and tank up with best quality petrol at a good price | мы можем здесь остановиться и заправить автомобиль хорошим бензином за сравнительно невысокую цену |
Игорь Миг | we can't be bothered with | мы не интересуемся |
gen. | we closed the deal with them yesterday | вчера мы заключили с ними сделку, подписали с ними договор |
gen. | we connect American car industry with Ford | у нас американская автомобильная промышленность связывается с именем Форда |
gen. | we connect the suffix -ed with the idea of past action | суффикс -ed связывается с понятием о действии, совершённом в прошлом |
Makarov. | we deal with many customers | мы работаем с большим количеством заказчиков |
Makarov. | we decided to decorate the bedroom with blue paint and a gold paper | мы решили покрасить спальню в голубой цвет и поклеить золотые обои |
gen. | we decided to engage with the enemy at dawn | мы приняли решение вступить в бой с противником на рассвете |
Makarov. | we decided to have a dialogue with progressive forces | мы решили начать диалог с прогрессивными силами |
gen. | we decided to tie up with this company to support our show | мы решили завязать дела с этой компанией, чтобы поддержать наше шоу |
Makarov. | we ended the dinner up with fruit and coffee | мы закончили обед фруктами и кофе |
Makarov. | we entirely approve of his reluctance to be bracketed with a person of this sort | мы полностью одобряем его нежелание вставать в один ряд с человеком такого сорта |
gen. | we entrusted him with our lives | мы вверили ему свою жизнь |
gen. | we fell down with the tide | мы спустились по течению |
gen. | we fell in with an interesting chap | мы случайно познакомились с одним интересным парнем |
gen. | we flirted with the idea of sending our daughter to a figure-skating school but decided against it | мы одно время подумывали о том, чтобы устроить дочку в школу фигурного катания, но решили не делать этого |
Makarov. | we found the garden completely fenced with stout stakes | мы увидели, что сад был огорожен забором из крепких кольев |
gen. | we furnished them with information | мы снабжали их сведениями |
Makarov. | we give preference to those who have worked with us for a long time | мы предоставляем льготы тем, кто работал с нами в течение долгого времени |
Makarov. | we gossiped for an hour with Mr. Saville and his family | мы почти целый час проболтали с мистером Савиллем и его семьёй |
Makarov. | we got the go-ahead to proceed with the investigation | мы получили "добро" на продолжение исследования |
Makarov. | we had a bit snap with one another | мы повздорили друг с другом |
gen. | we had a hair-raising brush with death today | с нами сегодня такое приключилось, что мы едва не отправились на тот свет |
Makarov. | we had a little bother with him at first | сначала нам с ним было трудновато |
gen. | we had a little bother with him at first | вначале он причинил нам некоторое беспокойство |
gen. | we had not reckoned with that | это не входило в наши расчёты |
Makarov. | we had six members to start with | у нас сперва было шесть членов |
gen. | we had spoken with them before | мы уже раньше с ними разговаривали |
gen. | we had spoken with them before | мы уже раньше с ними переговорили |
Makarov. | we had to debate with two speakers expressing the opposing view | нам пришлось вступить в спор с двумя докладчиками, которые выражали противоположную точку зрения |
Makarov. | we had to do with heavy metal | нам пришлось иметь дело с очень сильным человеком |
Makarov. | we had to row all out to keep up with them | нам пришлось грести изо всех сил, чтобы не отстать от них |
Makarov. | we had to set him up with a large sum of money | нам пришлось дать ему большую сумму денег |
gen. | we have a whole new ballgame with something | у нас складывается совершенно новая ситуация с (bigmaxus) |
gen. | we have a whole new ballgame with something | положение дел с (bigmaxus) |
gen. | we have been beset with problems | Нас одолевали проблемы (murad1993) |
Makarov. | we have been flooded with responses to our advertisement | мы получили поток откликов на наше объявление |
gen. | we have dealt with this firm for years | мы в течение ряда лет ведём дела с этой фирмой |
gen. | we have lost communication with him | он пропал со связи с нами (Alex_Odeychuk) |
gen. | we have lost communication with him | мы потеряли с ним связь (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | we have more work than we can deal with and must farm it out | у нас больше работы, чем мы можем выполнить, и поэтому мы вынуждены часть её отдавать на сторону |
Makarov. | we have no concern here with this controversy | мы не имеем никакого отношения к этому спору |
Makarov. | we have some nice cheese to finish with | а на десерт у нас есть очень хороший сыр |
gen. | we have to go on with life | жизнь продолжается (Yakov F.) |
gen. | we have to live with the situation | приходится мириться с обстоятельствами |
gen. | we haven't been on speaking terms with them for a year now | мы с ними уже год не разговариваем |
gen. | we hit it immediately with our new neighbours | мы сразу поладили с нашими новыми соседями |
gen. | we hit it off immediately with our new neighbours | мы сразу поладили с нашими новыми соседями |
gen. | we hope to be favoured with your further orders | надеемся, что вы и в дальнейшем будете заказывать товары у нас |
Makarov. | we in reality confuse wealth with money | на самом деле мы смешиваем понятия богатства и денег |
gen. | we intrusted him with our lives | мы вверили ему свою жизнь |
gen. | we joined with the rest | мы присоединились к остальным |
Makarov. | we kept playing the enemy with round-shot | мы продолжали забрасывать неприятеля пушечными ядрами |
gen. | we lay in the sun until our bodies felt saturated with the heat | мы лежали на солнце, пока не прожарились насквозь |
gen. | we listened to him with bated breath | мы слушали его, затаив дыхание |
gen. | we live with our aged aunt | мы живём с нашей пожилой тётей |
Makarov. | we lodged a strong protest with their government | мы предъявили серьёзные обвинения их правительству |
Makarov. | we look forward with pleasure to receiving your offer | мы с удовольствием ожидаем получения вашего предложения |
gen. | we made a deal with him | мы вошли с ним в соглашение |
Makarov. | we made a fire with the drift-wood | мы развели огонь, используя выброшенный на берег лес |
Makarov. | we made a great phrase with each other | мы говорили друг с другом ним на повышенных тонах (Мы очень эмоционально говорили друг с другом.) |
Makarov. | we made an attempt to get in touch with them | мы попытались связаться с ними |
gen. | we made friends with him very quickly | мы быстро подружились с ним |
gen. | we made the deal with them yesterday | вчера мы заключили с ними договор |
gen. | we managed to tie in our holiday arrangements with my work programme for the early summer | нам удалось согласовать наши планы на отпуск с моей работой в начале лета |
gen. | we managed to tie in our holiday arrangements with my work programme for the early summer | нам удалось утрясти наши планы на отпуск с моей работой в начале лета |
gen. | we may close the history of this movement with the seventeenth century | можно считать, что история этого движения заканчивается семнадцатым веком |
Makarov. | we may have to bring extra workers in to help us with this big job | нам придётся нанять ещё рабочих, чтобы справиться с этим большим заданием |
gen. | we met with kindness at every turn | на каждом шагу нас встречали с доброжелательством (bigmaxus) |
gen. | we met with nothing observable | мы не встретили ничего достойного внимания |
gen. | we met with obstacles | мы наткнулись на препятствия |
gen. | we met with obstacles | мы натолкнулись на препятствия |
gen. | we much regret to announce with this the death of... | с большим сожалением извещаем при этом о смерти... |
gen. | we must act in accordance with our principles | мы должны поступать в соответствии с нашими принципами |
gen. | we must act in accordance with our principles | мы должны поступать согласно нашим принципам |
gen. | we must act in accordance with our principles | мы должны действовать в соответствии с нашими принципами |
Makarov. | we must align ourselves with the workers in the struggle for better conditions | мы должны равняться на рабочих в борьбе за лучшие условия |
gen. | we must arm them with everything necessary | мы должны снабдить их всем необходимым |
Makarov. | we must join with them in fighting tyranny | мы должны объединиться с ними в борьбе против тирании |
Makarov. | we must not act with precipitation | мы не должны действовать с такой поспешностью |
Makarov. | we must push on with the work if we are to finish it in time | надо приналечь на работу, если мы хотим её закончить вовремя |
Makarov. | we must reckon with all possible difficulties when we are considering the cost of the contract | когда определяешь сумму контракта, нужно держать в голове все возможные трудности |
Makarov. | we must reckon with anyone we are in debt to | надо рассчитаться со всеми, кому мы должны |
Makarov. | we must shove on with the work if we are to finish it in time | нам нужно поспешить с работой, чтобы закончить её вовремя |
gen. | we must try to make out with what we have | надо попытаться обойтись тем, что у нас есть |
Makarov. | we mustn't let him get away with the idea that he won't have to pay for it | мы не должны допустить, чтобы у него сформировалась мысль, что ему не придётся за это платить |
gen. | we need a PHP programmer with at least one year of experience | Нам нужен программист PHP с опытом работы не менее года (Taras) |
gen. | we need someone with experience of making up a page | нам нужен опытный верстальщик |
gen. | we often remember the pleasant holiday we had with you | мы часто вспоминаем, как мы приятно провели отпуск вместе с вами |
Makarov. | we ourselves shall one time or other be dealt with as we deal with others | рано или поздно с нами поступят так же, как мы поступаем с другими |
gen. | we pulled up with their car | мы поравнялись с их автомобилем |
gen. | we quarrel openly with him | мы публично порвали с ним |
gen. | we quarrel openly with him | мы открыто порвали с ним |
Makarov. | we reached a tacit understanding with them about the matter | мы пришли к молчаливому соглашению с ними по этому вопросу |
Makarov. | we reached an agreement with them to cooperate fully at all times | мы заключили с ними договор о тесном и долговременном сотрудничестве |
Makarov. | we read with interest the depicturement of the lives of others | с интересом читаем мы жизнеописания других людей |
gen. | we reasoned with her until she changed her mind | мы убеждали её, пока она не изменила своего решения |
Makarov. | we reasoned with him for an hour | мы целый час его пытались его убедить |
gen. | we reasoned with him for an hour | мы целый час его урезонивали (пытались его убедить) |
gen. | we record with deeply felt sadness the death of | с глубокой скорбью мы извещаем о кончине |
gen. | we refreshed ourselves with a swim | мы освежились купанием |
Makarov. | we ring in the new year with the church bells | приход Нового Года мы отмечаем звоном церковных колоколов |
Makarov. | we see how entirely his own life is knit up with his child's | мы видим, как тесно его жизнь связана с жизнью его ребёнка |
gen. | we shall be presented with refreshments | нам подадут прохладительное |
Makarov. | we shall have to bridge over the stream with these boards of wood | нам надо построить из тех досок переправу |
gen. | we shall have to work hard to come up with the other firm | чтобы сравняться с конкурентами, нам надо очень много работать |
gen. | we shall make away with our enemies | мы уничтожим своих врагов |
gen. | we shall provide you with employment on demobilization | по демобилизации мы обеспечим вас работой |
Makarov. | we shall requite these wrongs with fire and destruction | мы должны отомстить за эту несправедливость огнём и мечом |
gen. | we shall shake down on the floor with a blanket or two | мы ляжем на полу, если вы дадите одно-два одеяла |
gen. | we should be at a pretty discount with the red-coats | солдаты будут нас презирать |
Makarov. | we speak with the cheerfulness of those who are appreciably succeeding | мы охотно говорим о тех, кто значительно преуспел в жизни |
Makarov. | we spotted the walls with blue paint | мы расписали стены синими разводами |
gen. | we started with soup and had ice-cream to end up with | на первое у нас был суп, а на десерт — мороженое |
Makarov. | we suggest replacing the present chairman with a younger person | мы предлагаем заменить действующего председателя человеком помоложе |
gen. | we talked argued, sat, dealt with him | мы говорили спорили, сидели, имели дело с ним |
Makarov. | we three will draw cuts for the honour of going with him | мы трое будем тянуть жребий, кому выпадет честь сопровождать его |
gen. | we tied up with them | мы объединились с ними |
gen. | we took him with us | мы взяли его с собой |
Makarov. | we took our dog with us | мы взяли с собой нашу собаку |
gen. | we took our dog with us | мы взяли с собой собаку |
gen. | we took the car with his permission | мы взяли машину с его позволения |
gen. | we took the documents away with us | мы унесли документы с собой |
Makarov. | we tooled up with pieces of wood and iron bars | мы вооружились деревяшками и железными прутьями |
gen. | we traded seats with them | мы обменялись с ними местами |
Makarov. | we try to make the trains run on time, but we can't contend against/with the weather | мы пытаемся наладить расписание поездов, но мы не можем противостоять погоде |
Makarov. | we try to make the trains run on time, but we can't contest with bad weather | мы пытаемся наладить расписание поездов, но погода сильнее нас |
gen. | we try to match the jobs with the applicants | мы стараемся подобрать подходящую работу тем, кто подал заявление |
Makarov. | we try to match your desires with our possibilities | мы стараемся согласовать ваши пожелания с нашими возможностями |
Makarov. | we waited with great suspense for the doctor's opinion | с глубоким беспокойством мы ждали заключения врача |
gen. | we wanted the best, but ended up with the same as always | хотели как лучше – получили как всегда (Viktor Chernomyrdin's famous phrase Olga Okuneva) |
gen. | we went part of the way with him | мы прошли вместе с ним часть пути |
gen. | we were all tingling with eagerness and excitement | в нас все трепетало от нетерпения и возбуждения |
Makarov. | we were allied with them against the aggressor | мы объединились с ними против агрессора |
Makarov. | we were being snowed under with requests for medical aid | нас засыпали просьбами о медицинской помощи |
gen. | we were faced with the nurse problem, and, as always we teetered | перед нами встала проблема няни, и, как всегда, мы не знали, на что решиться |
Makarov. | we were forced to hive together with our enemies | мы были вынуждены жить под одной крышей со своими врагами |
Makarov. | we were in full agreement with them on all points | мы были совершенно согласны с ними во всех вопросах |
Makarov. | we were involved with the technical details | нас запутали техническими деталями |
gen. | we were moving ahead with great difficulty | мы продвигались вперёд с большим трудом |
Makarov. | we were overpowered with the grandeur of the house | мы были потрясены великолепием дома |
gen. | we were palmed off with promises | от нас отделались обещаниями |
gen. | we were perished with cold | мы просто погибали от холода |
Makarov. | we were pestered with flies | нас изводили мухи |
Makarov. | we were plugged with pictures | нам без конца показывали иллюстрации |
gen. | we were provided with supplies enough to last a fortnight | нас снабдили запасами на две недели |
Makarov. | we were smothered with soot and ashes cascading from the fireplace | мы не могли продохнуть от сажи и смолы, сыплющихся из камина |
gen. | we were smothered with soot and ashes cascading from the fireplace | мы не могли продохнуть от сажи и золы, сыплющихся из камина |
gen. | we were struck favourably with the plan | план произвёл на нас положительное впечатление |
gen. | we were struck with dismay | мы были испуганы |
gen. | we were thrilled with the taste of the jam | мы были восхищены вкусом варенья |
gen. | we weren't able to come up with any new suggestions | у нас не было никаких новых предложений |
Makarov. | we will agree to the proposal with the proviso that overtime be/should be paid | мы согласимся на это предложение, если будут оплачивать сверхурочные |
gen. | we will not put up with your refusal this time | на этот раз мы ваш отказ не примем |
gen. | we would rather stay with you, if you will have us | мы хотели бы остановиться у вас, если вы согласны (нас принять) |
gen. | welcome! we are proud to have you with us | дорогому гостью честь и место! |
Makarov. | we'll deal with this matter tomorrow | этим делом мы займёмся завтра |
Makarov. | we'll deal with this matter tomorrow | мы рассмотрим этот вопрос завтра |
Makarov. | we'll go along with you | мы вас поддержим |
Makarov. | we'll go along with your suggestion | мы согласны с вашим предложением |
gen. | we'll go along with your suggestion | мы согласны с вашим предложением (и поддержим его) |
Makarov. | we'll go along with your suggestion, although it's not exactly what we wanted | мы согласимся с вашим предложением, хотя это не совсем то, что мы хотели |
gen. | we'll settle with him yet | мы ему ещё покажем |
Makarov. | We'll start with the Mozart, play ourselves in. He took the violin out of its case | "мы начнём с Моцарта, чтобы разыграться. " Он вытащил из футляра скрипку |
gen. | we'll with your suggestion | мы согласны с вашим предложением (и поддержим его) |
Makarov. | we're all brassed off with this terrible food | мы подали жалобу на то, как ужасно нас кормят |
Makarov. | we're always having trouble with our car | у нас всегда что-нибудь неладно с машиной |
gen. | We're too small to compete with a company like that | мы слишком малы, чтобы тягаться с такой компанией |
gen. | we're with you all the way | мы пойдём с тобой до конца |
gen. | we're with you all the way in your fight for equal rights | мы от всей души поддерживаем вас в борьбе за равноправие |
gen. | we've got to go through with it | мы должны это довести до конца |
Makarov. | what bars you from coming to the theatre with us? | что вам мешает пойти с нами в театр? |
Makarov. | what bars you from coming to the theatre with us? | почему вы не можете пойти с нами в театр? |
gen. | what shall we begin with? | c чего мы начнём? |
gen. | what shall we start off with? | с чего начнём? |
gen. | what with the snow and all, we may be a little late | из-за снега и тому подобного мы можем немного опоздать |
Makarov. | whatever happens, we must push ahead with our plans | что бы ни случилось, нам надо продолжать в соответствии с нашими планами |
gen. | Whatever happens, we'll just have to live with it | что бы ни произошло, нам с этим жить (Taras) |
gen. | what's that got to do with us? | какое это имеет отношение к нам? |
gen. | who is not with us is against us | кто не с нами, тот против нас |
gen. | Whoever will come to us with a sword, from a sword will perish! | кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет (4uzhoj) |
gen. | Whoever will come to us with a sword, from a sword will perish | кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет (4uzhoj) |
gen. | who's competing with us? | кто соревнуется с нами? |
gen. | why did you stay so short a time with us? | что же это вы так недолго у нас гостили? |
Makarov. | why don't you stay with us when you next visit Oxford? | почему бы вам не остановиться у нас в ваш следующий приезд в Оксфорд? |
gen. | will you not pleasure us with your company? | не доставите ли вы нам удовольствие своим присутствием? |
gen. | with all his faults we liked him | несмотря на все его недостатки мы любили его |
gen. | with courage we can get anywhere | мужество поможет нам добиться всего |
Makarov. | with due consideration for your feelings, we must reject your request | хотя мы в полной мере понимаем ваши чувства, мы вынуждены отказать вам |
gen. | with greetings from all of us | с приветом от всех нас |
gen. | with John away, we've got more room | теперь, когда Джон уехал, у нас больше места |
gen. | with luck, we'll be there tomorrow | если повезёт, мы будем там завтра |
gen. | with one blow, we defeat seven | одним махом семерых побивахом (Taras) |
gen. | with one blow, we slay seven | одним махом семерых побивахом (Taras) |
gen. | with one blow, we vanquish seven | одним махом семерых побивахом (Taras) |
Makarov. | with one hand we strike three or four notes simultaneously | одной рукой мы способны взять три или четыре ноты одновременно |
gen. | with one stroke, we strike down seven | одним махом семерых побивахом (Taras) |
gen. | with only three days in town the best we could do was hit the high spots | за три дня мы смогли лишь бегло ознакомиться с достопримечательностями города |
Makarov. | with our first fox we had some very severe fencing | когда мы гонялись за нашей первой лисой, нам порядком пришлось попрыгать через заборы |
Makarov. | with the approach of spring, we began to feel better | с приближением весны мы почувствовали себя лучше |
gen. | with this in mind we | для этого мы |
gen. | with us | с нами |
gen. | with smb. we tied with them | мы с ними сравняли счёт |
gen. | with smb. we tied with them | мы с ними сыграли вничью |
gen. | with which we tend to agree | с которым мы склонны согласиться (о мнении, заключении Leonid Dzhepko) |
vulg. | Yes, she's with us! | ответ женщины на вопрос "Does your mother know you're out?" |
Makarov. | you are unacquainted with the man that oppresses us | вы не знакомы с человеком, который притесняет нас |
Makarov. | you must come and have dinner with us some day | вы должны как-нибудь прийти и пообедать с нами |
gen. | you really did us proud with this supper | вы так для нас постарались с этим ужином |
Makarov. | you'd better sluice the pipe out so that we don't have any more trouble with it | давай просто промоем трубу, чтобы больше с ней не было проблем |
gen. | you'll stop and have dinner with us | оставайтесь пообедать с нами |
gen. | your name is a household word with us | мы о вас постоянно говорим |
gen. | you're either with us, or against us | кто не с нами, тот против нас (Юрий Гомон) |