Subject | English | Russian |
construct. | after the stopped places have dried go over them with abrasive paper | после высыхания подмазанные места шлифуйте шкуркой |
construct. | after the stopped places have dried out go over them with a pumice stone | после полного высыхания подмазанных мест отшлифуйте их пемзой |
gen. | all right, I'll get in touch with my colleagues and consult them | хорошо, я свяжусь со своими коллегами и посоветуюсь с ними |
vulg. | all shit or all shine with them | они или закадычные друзья или злейшие враги |
gen. | bar them from coming to the theatre with us | не запрещать им пойти с нами в театр (from going where they want, etc., и т.д.) |
gen. | bar them from coming to the theatre with us | не мешать им пойти с нами в театр (from going where they want, etc., и т.д.) |
gen. | bar them from coming to the theatre with us | не позволять им пойти с нами в театр (from going where they want, etc., и т.д.) |
gen. | be patient with them | проявите терпение с ними |
Makarov. | but a lot of them are sponsoring these concerts now, which are being broadcast regularly with the names of the sponsors | многие сейчас спонсируют эти концерты, которые регулярно показывают по телевидению, указывая имена спонсоров |
Makarov. | children are running over with energy – I can't keep them still for five minutes | энергия детей бьёт ключом, они и пять минут не посидят спокойно |
busin. | clear comprehension of contractual terms and strict compliance with them | чёткое понимание и следование условиям договора (Soulbringer) |
construct. | Coat the cut out places with drying oil and stop them | Места вырубки проолифьте и заделайте шпаклёвкой |
gen. | connected with them | связанный с ними (A.K.R. Kiralfy ABelonogov) |
gen. | continue one's attempts to get in touch with them | не продолжать попытки связаться с ними (to raise money, to contact them, to find the lost paper, etc., и т.д.) |
gen. | continue one's attempts to get in touch with them | не прекращать попытки связаться с ними (to raise money, to contact them, to find the lost paper, etc., и т.д.) |
gen. | continue one's efforts to get in touch with them | не продолжать попытки связаться с ними (to raise money, to contact them, to find the lost paper, etc., и т.д.) |
gen. | continue one's efforts to get in touch with them | не прекращать попытки связаться с ними (to raise money, to contact them, to find the lost paper, etc., и т.д.) |
cook. | cover them with | положить на них (Анна Ф) |
gen. | down with them all! | перебьём их! |
gen. | down with them all! | уничтожим их всех! |
Makarov. | during the descent Tuckett and I were in the same cord with them | во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке |
lit. | Every week the skirts seemed too long again until we had them so high they barely covered our behinds. With our legs... exposed to the air..., we had to diet maniacally. Twiggy was the standard. | С каждой неделей юбки всё укорачивались, покуда не стали едва прикрывать ягодицы. Обнажив ноги, нам пришлось держать себя на сумасшедшей диете. Манекенщица Твигги была взята за образец. (S. Davidson) |
gen. | excuse them from coming with us | освободить их от необходимости пойти с нами (from attending class, etc., и т.д.) |
gen. | excuse them from coming with us | разрешить им не ходить с нами (from attending class, etc., и т.д.) |
gen. | facilities which are connected with the land in such a way that it would be impossible to move them without causing incommensurate detriment to their designated purpose | объекты, которые связаны с землёй так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их назначению невозможно (E&Y ABelonogov) |
Makarov. | firms are shackled with stupid rules that prevent them from increasing trade | деятельность многих фирм сковывается дурацкими законами, запрещающими им наращивать объём продаж |
gen. | food is scarce with them | с продуктами у них туго |
Makarov. | foreign matter mixed with snow forming inclusions inside ice crystals or between them | входящие в состав снежного покрова другие вещества, образующие включения внутри кристаллов льда или между ними |
Makarov. | fudge data to make them agree with the solution | подгонять данные под ответ |
IT | functional units with well defined interfaces and connections between them | функциональные узлы с чётко очерченными границами раздела и соединениями между ними (ssn) |
phys. | God not only plays dice with the universe, but sometimes throws them where they can't be seen | Бог не только играет в кости с мирозданием, но иногда забрасывает кости туда, где их и не увидишь (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he does not sign a contract with them | он не заключил контракта с ними |
gen. | he entrusted them with completing his work | он завещал им завершить его дело |
gen. | he favoured them with a copy of his book | он любезно подарил им экземпляр своей книги |
Makarov. | he fell suddenly on them with four legions, seized their cattle, wasted their country | он внезапно обрушился на них силой своих четырёх легионов, захватил их скот, разорил их земли |
gen. | he fell suddenly on them with four legions, seized their cattle, wasted their country | он внезапно обрушился на них силой своих четырёх легионов, захватил скот, разорил земли |
gen. | he fooled them with false promises | он дурачил их своими лживыми обещаниями |
Makarov. | he has agreed with them that | он сошёлся с ними на том, что |
gen. | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them | он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними |
gen. | he knocked them both with a single blow | одним ударом он сбил их обоих с ног |
gen. | he laid an information against them with the police | он донёс на них полиции |
gen. | he made an attempt to get in touch with them | он попытался связаться с ними |
Makarov. | he placed an order with them | он разместил у них заказ |
Makarov. | he plastered them with praise to be similarly be plastered in turn | он грубо льстил им, чтобы в ответ услышать лесть |
gen. | he plastered them with praise to be similarly beplastered in turn | он грубо льстил им, чтобы в ответ услышать лесть |
Makarov. | he stayed with them through Saturday | он пробыл у них всю субботу |
gen. | he stayed with them through Saturday | он пробыл у них всю субботу |
gen. | he thinks we caught them with their pants down, they are a bit confused | он думает, мы их застали врасплох, у них смущённый вид |
Makarov. | he tied with them for first place | он поделил с ними первое место |
Makarov. | he treated with them on equal terms | он вёл с ними переговоры на паритетных началах |
Makarov. | he visited the downstairs neighbours to condole with them on the loss of their son | он навестил соседей с нижнего этажа, чтобы выразить им свои соболезнования в связи с потерей сына |
Makarov. | he was an imbecile to sign a contract with them | он имел глупость подписать с ними контракт |
Makarov. | he was surrounded with innumerable quantities of ice, and he was in constant danger of being split by them | его окружали бесчисленные глыбы льда, и он всё время боялся оказаться затёртыми ими |
Makarov. | he will be quits with them some day | он с ними когда-нибудь расквитается |
gen. | heir constant quarrellings made them impossible to live with | из-за постоянных ссор они не могли жить вместе (Andrey Truhachev) |
gen. | heir constant quarrellings made them impossible to live with | из-за постоянных ссор им невозможно было жить вместе (Andrey Truhachev) |
gen. | heir constant quarrellings made them impossible to live with | их постоянные ссоры мешали им жить вместе (Andrey Truhachev) |
Makarov. | he'll play along with them for the moment | некоторое время он будет с ними сотрудничать |
inf. | hell with them! | чтоб им пусто было! |
gen. | he's got his own scores to settle with them | у него с ними свои счёты |
Makarov. | his eyes were bright blue with a roguish twinkle in them | у него были ярко-синие глаза с озорным огоньком |
gen. | I came up with them as they were rounding the corner | я поравнялся с ними, когда они поворачивали за угол |
lit. | I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein He | могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения. |
Makarov. | I do not quarrel with the facts, only with the meaning that you give them | я не оспариваю факты, я лишь оспариваю твою интерпретацию этих фактов |
Makarov. | I feel like a fish in a tank and am consumed with a great wish to make faces at them | я чувствую себя как сельдь в бочке и испытываю страстное желание скорчить им рожу |
gen. | I got in with them | я подружился с ними |
gen. | I got in with them | мы стали близкими друзьями |
Makarov. | I had a pleasant chat with them about our new grandchildren | я очень мило побеседовал с ними о наших маленьких внуках |
Makarov. | I had no occasion to speak with them | у меня не было возможности поговорить с ними |
inf. | I had to tag along with them | мне пришлось тащиться с ними (Taras) |
gen. | I know you are in sympathy with them | я знаю, что вы на их стороне |
lit. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. (R. O'connor) |
Makarov. | I think we caught them with their pants down, they are a bit confused | я думаю, мы их застали врасплох, у них смущенный вид |
gen. | if members of your family used loving statements to control or manipulate, you may be very uncomfortable using them with your own children! | если члены вашей семьи пользуются ими, чтобы манипулировать вами. Вам, возможно, будет неловко произносить эти слова применительно к вашим детям! |
Makarov. | if the rats won't eat the poison or gel caught in the traps, we may have to stink them out with this special chemical that animals hate | если крысы не съедят яд и не попадут в ловушку, мы можем потравить их химикатами, которых животные не переносят |
gen. | if those boys get onto my land again, I'll see them off with a gun! | если эти мальчишки опять проникнут на мою территорию, я буду выгонять их при помощи оружия |
gen. | I'll try to put you in touch with them | попробую связать вас с ними |
gen. | I'm going to have a quiet little hobnob with them | я собираюсь встретиться с ними и по-дружески поговорить |
gen. | I'm not with these new fashions, I find them ugly | я не понимаю нынешних течений в моде, по-моему, это просто ужасно |
gen. | implement them with effect from the moment of their adoption | ввести их в действие с момента принятия (ABelonogov) |
avia. | in accordance with contract made between them | в соответствии с заключённым между ними договором (Uchevatkina_Tina) |
IT | in fact, a typical digital system has multiple functional units with well defined interfaces and connections between them and each functional unit may contain a hierarchy with several layers of abstraction | Действительно, у типичной цифровой системы бывает несколько функциональных узлов с чётко очерченными границами раздела и соединениями между ними, а каждый функциональный узел содержит иерархию из нескольких слоёв абстракции (см. Digital Design: Principles and Practices Third Edition by John F. Wakerly 1999) |
O&G, sakh. | interface with plc of fire detection system and gas presence and fight with them | интерфейс с ПЛК системы обнаружения пожара и присутствия газа и борьбы с ними |
gen. | it doesn't rest with them | они не несут за это ответственности (bigmaxus) |
gen. | it is a rule with them | у них так заведено |
Makarov. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами вместо того, чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков и обозревателей |
gen. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков |
Makarov. | it is common to run the heels of stockings with cotton before wearing them | довольно часто пятку чулка прошивают нитками, прежде чем надевать |
Makarov. | it is not honourable to deceive them with false promises | нечестно обманывать их, обещая невесть что |
Makarov. | it is sufficient to levigate them with water to obtain them very white | достаточно растереть их с водой, чтобы они стали белыми |
gen. | it is up to them what to do with the money | они сами решают, что делать с этими деньгами |
gen. | it makes them backward to engage with us in alliance | вследствие этого они не решаются вступить с нами в союз |
gen. | it's all up with them | с ними всё кончено |
gen. | it's always that way with them: kings one day | у них всегда так: разом густо разом пусто |
inf. | I've had it up to here with them | "достали" (VLZ_58) |
lit. | I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. | Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом. (J. Susann) |
bible.term. | kill them with kindness thereby heaping flaming coals upon their heads | пристыдить, отплатив добром на зло (см. здесь И.Бородянский. Об одной переводческой ошибке. Тетради переводчика: ученые записки. № 1 / ред. Л. С. Бархударов. – М. : Институт международных отношений, 1963 Elena Light) |
construct. | Lay parquet squares with as little space between them as possible | Квадраты паркета укладывайте с минимальными зазорами |
construct. | Lay the beams levelling them with wedges | Уложите прогоны с подбивкой клиньями |
construct. | Lay the stones in accordance with the rules for positioning them in stone masonry | Камни в кладке располагайте в соответствии с правилами разрезки |
construct. | make up a bell at the end of the pipe, work the ends to be connected with abrasive paper and degrease them with acetone, apply a coat of adhesive to the end of the pipe | при соединении винипластовых труб разогрейте конец одной трубы, на конце трубы сформируйте раструб, соединяемые поверхности зачистите шкуркой и обезжирьте ацетоном, на конец трубы нанесите слой клея |
math. | many people, some of them with rather weak backgrounds in mathematics, solve numerically problems | многие люди, часть которых имеет довольно слабые знания в математике, решают задачи численно ... |
Makarov. | married life seems to agree with them | кажется, семейная жизнь им подходит |
gen. | money is scarce with them | с деньгами у них туго |
inf. | money is tight with them | с деньгами у них туго (VLZ_58) |
Makarov. | n their winter dress they are basically salt and pepper birds, but in their spring finery with its glossy black, and purples and greens and browns, grackles can turn heads with the best of them | их зимнее оперенье в основном чёрно-белое, но весной, когда граклы облачаются в глянцево-чёрные, пурпурные, зелёные и коричневые наряды, от самых роскошных из них невозможно отвести глаз |
Makarov. | news of defeat filled them all with gloom | сообщение о поражении повергло их всех в уныние |
Makarov. | now Saint Peter at Heaven's wicket seems to wait them with his keys | кажется, что теперь святой Петр ждёт их со своими ключами у небесных врат |
IMF. | our balances with them | счёт "ностро" |
IMF. | our balances with them | корреспондентский счёт в иностранном банке |
IMF. | our balances with them | "наш счёт у вас" |
law | persons in active concert or participation with them | лица, действующие по соглашению с ними или содействующие им (Leonid Dzhepko) |
polit. | Proposal by the General Secretary of the CPSU Central Committee M. S. Gorbachev to the President of the United States R. Reagan to hold their meeting at the earliest opportunity in London, Rome or any other European capital which may agree to receive them, with a view to reaching agreement on a halt to nuclear tests | Предложение Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва Президенту США Р. Рейгану о проведении их встречи, как можно раньше в Лондоне, Риме или в любой другой европейской столице, которая согласится их принять, для достижения договорённости о прекращении ядерных испытаний (выдвинуто в выступлении М. С. Горбачёва по советскому телевидению 29 марта 1986 г., "Правда", 30 марта 1986 г., док. ООП А/41/255 от 31 марта 1986 г., made in a statement by M. S. Gorbachev on Soviet television on 29 March 1986. Pravda, 30 March 1986, UN Doc. A/41/255 of 31 March 1986) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United Kingdom and France on its readiness to enter into negotiations with each of them with a view to reaching agreement on mutual stage-by-stage and commensurate reductions of nuclear forces on the principles of equal security and under secure control | Предложение Советского Союза к Англии и Франции о готовности начать переговоры с каждой из них с целью договориться о взаимном поэтапном и эквивалентном сокращении ядерных потенциалов на принципах равной безопасности и под надёжным контролем (объявлено Генеральным секретарём ЦК КПСС М. С. Горбачёвым в речи в Чепеле, Венгрия, 9 июня 1986 г.; "Правда", 10 июня 1986 г., announced by the General Secretary of the CPSU Central Committee M. S.. Gorbachev in his statement at Czepel, Hungary, on 9 June 1986; Pravda, 10 June 1986) |
Makarov. | read them one after another, slowly, but with clear accentuation so that every point might be understood | прочитайте их медленно одно за другим, с чётким произношением, так, чтобы можно было понять каждое слово |
Makarov. | religions, to survive, must make accommodations with the larger political structures that nurture them | для того, чтобы выжить, религии должны идти на компромисс с вышестоящими политическими структурами, которые питают их |
gen. | save with them | разве только с ними |
construct. | Set up brackets, building them into the wall with cement mortar | Производите установку кронштейнов с заделкой их цементным раствором |
Makarov. | she actually went with them, though much against her heart | она всё же пошла с ними, хотя и против собственного желания |
Makarov. | she filled the bottles and sealed them with a cork | она наполнила бутылки и закупорила их пробками |
Makarov. | she flirted with them light-heartedly | она беззаботно флиртовала с ними |
Makarov. | she had to row all out to keep up with them | ей пришлось грести изо всех сил, чтобы не отстать от них |
Makarov. | she sent them away with an imperious wave of the hand | она отослала их повелительным взмахом руки |
Makarov. | she told them they might count on her with security | она сказала им, что они могут всецело на неё рассчитывать |
Makarov. | she took up some sheets of paper and fanned herself with them | она взяла несколько листов бумаги и обмахивалась ими как веером |
Makarov. | she watched them with a proprietary eye | она наблюдала за ними, как за своей собственностью |
Makarov. | she wowed them with a dramatic reading of the death scene from Romeo and Juliet | она поразила их впечатляющей декламацией сцены смерти из "Ромео и Джульетты" |
lit. | So many if only's... It's so ironic. You read about Tristan and Isolde lying in the forest with a sword between them. Those dotty old medieval people. | Слишком много этих "если бы". Какая ирония. Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними — меч. Полоумные средневековые люди. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | some difficulties have cropped up, so we must work late to deal with them | неожиданно появились трудности, нам приходится задерживаться на работе, чтобы разрешить их |
Makarov. | study of the structure and depth of glaciers by propagating elastic waves through them, with a frequency of 20-200 Hz, generated by explosions or impacts | изучение строения ледников путём распространения в них упругих волн с частотой 20-200 Гц, возбуждённых с помощью взрывов или ударов |
energ.syst. | substation having two voltage levels with a transformer between them | подстанция с двумя распределительными устройствами и трансформатором между ними (см. IEC 61970-301 ssn) |
gen. | the blame rests with them | вина лежит на них |
Makarov. | the boxes beside the road are stowed with sand and salt for putting on icy roads to make them safer | контейнеры, стоящие по обочинам дороги, были заполнены песком и солью, чтобы посыпать дорогу в гололёдицу с целью обеспечения безопасности движения |
Makarov. | the children are running over with energy – I can't keep them still for five minutes | энергия детей бьёт ключом, они и пять минут не посидят спокойно |
Makarov. | the criminals extorted money from the shopkeepers by threatening them with violence | грабители отбирали деньги у хозяев магазинов, угрожая им насилием |
Makarov. | the cross roofs connecting them with the main building | поперечные крыши соединяли их с главным зданием |
Makarov. | the cross roofs were connecting them with the main building | поперечные крыши соединяли их с главным зданием |
Makarov. | the crowd pelt ed the speaker with questions until the chairman had to stop them | толпа забрасывала оратора вопросами, пока председатель не остановил публику |
Makarov. | the crowd pelted the speaker with questions until the chairman had to stop them | толпа засыпала оратора вопросами, пока председатель не остановил публику |
Makarov. | the group would not have gone public with its suspicions unless it was fully convinced of them | группа не предавала гласности свои подозрения до тех пор, пока не убедилась в их обоснованности |
Makarov. | the kind of writing, with the wedge as its fundamental element, was to them perfectly new | вид письма с клинышками в качестве основных элементов был им совершенно в новинку |
Makarov. | the kind of writing, with the wedge as its fundamental element, was to them perfectly new | вид письма с клинышками в качестве основных элементов был для них совершенной новостью |
lit. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
Makarov. | the management's plans to reorganize the company won't succeed unless they can carry the workforce with them | планы руководства по реорганизации компании не будут выполнены, если ему не удастся завоевать симпатии рядовых сотрудников |
Makarov. | the news of defeat filled them all with gloom | сообщение о поражении повергло их всех в уныние |
Makarov. | the plan has no chance with them | шансы на то, что план будет иметь у них успех, ничтожны |
gen. | the police finally caught up with them | полиция в конце концов схватила их |
Makarov. | the priest visited the family to condole with them on the loss of their son | священник навестил семью, чтобы выразить свои соболезнования в связи с потерей сына |
Makarov. | the priest visited the Rogers to condole with them on the loss of their son | священник навестил Роджеров, чтобы выразить им свои соболезнования в связи с потерей сына |
gen. | the proposal really went over very well with them | они очень хорошо приняли это предложение |
gen. | the proposal really went over very well with them | они очень хорошо отнеслись к этому предложению |
Makarov. | the town is a splatter of houses with lanes among them | город представляет собой беспорядочное скопление домов с узкими улочками между ними |
Makarov. | the wind with lightening and thunder came on them | на них обрушилась буря с громом и молнией |
Makarov. | the wind with lightening and thunder came on them | на них налетел ветер с громом и молнией |
gen. | there I hold with them | в этом я с ними согласен |
gen. | there is nobody to play with them | некому играть с ними |
gen. | there's so much fish here that you can catch them with your bare hands | тут столько рыбы, что она сама в руки даётся |
Makarov. | these days, scientists use computers to help them to get out the difficult calculations concerned with space travel | теперь учёные используют компьютеры для сложных расчётов, связанных с полётами в космос |
gen. | these days, scientists use computers to help them to get out the difficult calculations concerned with space travel | теперь учёные используют компьютеры для проведения сложных расчётов, связанных с полётами в космос |
progr. | these observations are particularly, and painfully, true for modern object-oriented software production. The object paradigm equips a software engineer with a multitude of very powerful programming abstractions, which – when used unwisely – result in programs impossible to understand and maintain, even by programmers who wrote them | эти утверждения, особенно и в большой степени, истинны для современного объектно-ориентированного создания ПО. Понятие объекта вооружает инженера ПО множеством очень мощных абстракций программирования. Но если они используются неблагоразумно, получаются программы, которые невозможно ни понять, ни обслуживать даже теми программистами, которые написали их (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | these observations are particularly, and painfully, true for modern object-oriented software production. The object paradigm equips a software engineer with a multitude of very powerful programming abstractions, which when used unwisely result in programs impossible to understand and maintain, even by programmers who wrote them | эти утверждения, особенно и в большой степени, истинны для современного объектно-ориентированного создания ПО. Понятие объекта вооружает инженера ПО множеством очень мощных абстракций программирования. Но если они используются неблагоразумно, получаются программы, которые невозможно ни понять, ни обслуживать даже теми программистами, которые написали их (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | they are going to bring one of their friends with them | они собираются привести с собой одного из своих друзей |
gen. | they asked her to go along with them to the movies | они позвали её с собой в кино |
gen. | they carried me along with them | они увели меня с собой |
gen. | they jollied her into going with them | они ловко уговорили её поехать с ними |
inf. | they took the keys away with them | они унесли с собой ключи |
gen. | they took their dog with them | они взяли с собой собаку |
gen. | they were reissued with warm clothing, warm clothing was reissued to them | им снова выдали тёплую одежду |
inf. | think something's wrong with them | думать, что у них с головой не в порядке (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | this chapter is concerned with the other components besides this house belonged to them until their family line failed | этот дом принадлежал им, пока пока не кончился их род |
gen. | Those who read them with careless facility | Те, кто с беззаботной невнимательностью читают их. |
gen. | to the stake with them! | Сжечь их! (о сожжении заживо у столба) |
Makarov. | tomorrow we shall battle with our old enemies and defeat them | завтра мы сразимся с нашими старыми врагами и победим их |
quot.aph. | Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. | Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis) |
Makarov. | urge men to learn is a far higher profession than to spoon-feed them with learning | профессионализм преподавателя – это не "разжевать и в рот положить", а сделать так, чтобы у людей проснулась жажда к приобретению знаний |
Makarov. | urge men to learn is a far higher profession than to spoon-feed them with learning | профессионализм преподавателя – это не "разжевать и в рот положить", а сделать так, чтобы у человека появилась тяга к знаниям |
med.appl. | used with them | к ним (Анна Ф) |
gen. | we closed the deal with them yesterday | вчера мы заключили с ними сделку, подписали с ними договор |
dipl. | we disagree with them over the matter | мы расходимся с ними по этому вопросу (bigmaxus) |
gen. | we furnished them with information | мы снабжали их сведениями |
gen. | we had spoken with them before | мы уже раньше с ними разговаривали |
gen. | we had spoken with them before | мы уже раньше с ними переговорили |
Makarov. | we had to row all out to keep up with them | нам пришлось грести изо всех сил, чтобы не отстать от них |
gen. | we haven't been on speaking terms with them for a year now | мы с ними уже год не разговариваем |
Makarov. | we made an attempt to get in touch with them | мы попытались связаться с ними |
gen. | we made the deal with them yesterday | вчера мы заключили с ними договор |
gen. | we must arm them with everything necessary | мы должны снабдить их всем необходимым |
Makarov. | we must join with them in fighting tyranny | мы должны объединиться с ними в борьбе против тирании |
Makarov. | we reached a tacit understanding with them about the matter | мы пришли к молчаливому соглашению с ними по этому вопросу |
Makarov. | we reached an agreement with them to cooperate fully at all times | мы заключили с ними договор о тесном и долговременном сотрудничестве |
book. | we shall have to treat with them | нам придётся вступить с ними в переговоры |
gen. | we tied up with them | мы объединились с ними |
chess.term. | we tied with them for first | мы поделили с ними первое место |
gen. | we traded seats with them | мы обменялись с ними местами |
Makarov. | we were allied with them against the aggressor | мы объединились с ними против агрессора |
Makarov. | we were in full agreement with them on all points | мы были совершенно согласны с ними во всех вопросах |
gen. | what do you propose to do with them? | как вы собираетесь с ними поступить? |
bible.term. | While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." | когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. (От Луки 24:36 Andrey Truhachev) |
bible.term. | While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, Peace be with you. | когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. (От Луки 24:36 Andrey Truhachev) |
gen. | with heavy odds against them | в исключительно неблагоприятных условиях |
gen. | with heavy odds against them | против значительно превосходящих сил |
gen. | with them | с ними |
gen. | with smb. we tied with them | мы с ними сравняли счёт |
gen. | with smb. we tied with them | мы с ними сыграли вничью |
lit. | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw) |
Makarov. | you may never hold in thrall those who ride from Owein's Keep with a child before them all | никому не сковать тех, кто выехал из замка Овейна с ребёнком во главе (Guy G. Kay, "the Wandering Fire", ch. 9) |