Subject | English | Russian |
gen. | a century a year that was crowded with great events | век год, очень богатый большими событиями (with changes, etc., и т.д.) |
gen. | a century a year that was crowded with great events | век год, изобилующий большими событиями (with changes, etc., и т.д.) |
gen. | a movie that clicks with young people | фильм, нравящийся молодёжи |
gen. | a paint that mixes easily with water | краска, которая легко разводится водой |
gen. | a paint that mixes easily with water | краска, которая хорошо разводится водой |
gen. | a place that strangers fell into raptures with | место, которое сразу же приводило в восторг приезжих |
gen. | a question that is always with us | вопрос, который всегда стоит перед нами |
gen. | a right-of-way that runs with the land | земля, через которую проходит полоса отчуждения (шоссе и т. п.) |
gen. | a tree with branches that barely clear the roof | дерево, ветки которого почти касаются крыши |
gen. | A truth that's told with bad intent Beats all the Lies you can invent | Правда сказанная злобно, лжи отъявленной подобна (Уильям Блейк, из "Прорицаний невинности" (Auguries of Innocence, 1801–03) Olga Fomicheva) |
Makarov. | absenteeism was a factor with such a direct and devastating effect on performance that it could destroy the fruits of the technical advance into which the industry was putting so much effort | систематический невыход на работу оказал непосредственное разрушительное влияние на процесс производства, в результате чего все технические достижения отрасли, на которые было затрачено так много усилий, могут свестись на "нет" |
gen. | abusers usually hit their partners on parts of the body that are normally covered with clothing so that others won't see the injuries | лица, склонные к жестокому обращению со своими партнёрами, обычно избивают их по тем частям тела, которые находятся под одеждой, чтобы скрыть от окружающих следы побоев (bigmaxus) |
avia. | agree that all claims with respect to such matters may be heard and determined by one | согласились что все требования в соответствии с такими вопросами должны быть рассмотрены и установлены одним (Your_Angel) |
avia. | agree that any and all disputes arising out of or in connection with | согласились, что любые споры, возникающие по отношению к (Your_Angel) |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не всё то золото, что блестит |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | ряса не делает монахом |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | одежда - ещё не человек |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | не суди по внешности |
gen. | all are not cooks that walk with long knives | внешность обманчива |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | не всё то золото, что блестит |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | не суди по внешности |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | ряса не делает монахом |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | одежда - ещё не человек |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all aren't cooks that walk with long knives | внешность обманчива |
gen. | along with that | вместе с этим (d*o*zh) |
gen. | along with that | наряду с этим (d*o*zh) |
gen. | along with that | вместе с тем (d*o*zh) |
gen. | along with that | помимо этого (Interex) |
gen. | along with the fact that | наряду с тем, что (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | although the astrologers' fans regarded their vatic pronouncements with reverence, skeptics pointed out that their predictions were difficult to prove or disprove | хотя поклонники астрологии и относились с почтением к их пророчествам, скептики указывали, что их пророчества очень трудно подтвердить или опровергнуть |
gen. | among cardiovascular disorders that have been associated with obesity are cancer, hypertension, myocardial infarction, and stroke | среди сердечнососудистых заболеваний расстройств, связанных с ожирением можно перечислить рак, гипертензия повышенное давление, инфаркт миокарда и инсульт (bigmaxus) |
gen. | an enviable profession in spite of the cares that go with it | завидная профессия, несмотря на связанные с нею обязанности |
gen. | an option that I feel most comfortable with | наиболее приемлемый для меня вариант (Rustic) |
gen. | anything that is wrong with our life today, people expect the schools to fix | люди ждут от школы разрешения всех жизненных проблем |
gen. | as is usual with that sort of people | как водится у такого рода личностей |
gen. | as soon as I get through with that patient | как только я закончу с этим больным |
gen. | associated with that | связанный с этим (The therapy is extremely effective but according to the expert, there are dangers of addiction associated with that. ART Vancouver) |
gen. | attempt no work that is not level with capacities | заниматься посильным делом |
gen. | Be careful, that muddy water is infested with disease-bearing insects | Будь осторожен, эта вода кишит заразными насекомыми (Taras) |
gen. | be careful with that glass | будь осторожен со стеклом |
gen. | be careful with that gun, you might kill somebody | будьте осторожны с этим револьвером, ещё убьёте кого-нибудь |
gen. | belongs with that coat | этот пояс и т.д. к этому пальто |
Makarov. | books that have made their mark with the general public | книги, которые произвели большое впечатление на широкого читателя |
gen. | books that range well with one another | книги, подходящие по формату |
gen. | books that range well with one another | книги, которые удобно поставить вместе |
Makarov. | branch of glaciology, that deals with the composition and structure of natural ice | раздел гляциологии, рассматривающий состав и строение природных льдов |
Makarov. | branch of medicine that deals with the nervous system and its diseases | раздел медицины, который имеет дело с нервной системой и её патологиями (неврология) |
gen. | but with that said | тем не менее (. If you're looking for ways to earn money, your time may be better spent looking at savings accounts or more long term investments like IRAs, bonds, or mutual funds. But with that said, earning interest on your checking account balance is always a bonus. 4uzhoj) |
gen. | but with the difference that | с тем только отличием, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | but with the difference that | с тем отличием, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | can I give you a hand with that? | могу я помочь вам в этом? |
gen. | catch up the lower edge with light sewing so that it doesn't show | подшей немного подол, чтобы его не было видно |
Makarov. | check that the equipment is furnished with fittings | проверить укомплектованность оборудования фурнитурой |
Makarov. | combine one's physical strength with that of the mind | сочетать физическую силу с силой ума |
gen. | comfort oneself with the thought that... | успокаивать себя мыслью о том, что... |
comp. | component of an interactive system that a user can interact with haptically | компонент интерактивной системы, с которым пользователь может взаимодействовать с помощью осязания (тактильный/осязательный объект ssn) |
gen. | components that come into contact with the human body | компоненты, имеющие контакт с организмом человека (emirates42) |
gen. | console yourself with the thought that it might have been worse | утешай себя мыслью, что всё могло бы быть и хуже |
Makarov. | coordination polymers with micropores and nanopores that are stable upon the removal of solvent guest molecules | координационные полимеры с микропорами и нанопорами, которые устойчивы после удаления гостевых молекул растворителя |
gen. | did that business succeed with him? | успел ли он в этом деле? |
gen. | did you make it with that girl we met? | ты спал с девушкой, которую мы встретили? |
gen. | do be careful with that knife | поосторожнее с ножом, не обрежьтесь |
gen. | does that ring any bells with you? | это вам ничего не напоминает? |
gen. | does that ring any bells with you? | Ничего не напоминает? |
gen. | does that ring any bells with you? | ни о чём не говорит? |
gen. | does that ring any bells with you? | это вам ни о чём не говорит? |
gen. | don't fool with that radio while I'm gone | не крути радио в моё отсутствие |
gen. | don't run away with the idea that | не увлекайся мыслью, что |
gen. | don't run away with the idea that | не вбивай себе в голову, что |
gen. | don't run away with the idea that I can lend you money | не воображай, что я могу дать тебе деньги взаймы |
gen. | don't run away with the idea that I can lend you money | не думай, что я могу дать тебе деньги взаймы |
gen. | don't run away with the idea that I can lend you money | с чего ты взял, что я могу дать тебе деньги взаймы |
gen. | don't take that tone with me | не смей разговаривать со мной таким тоном (Anglophile) |
gen. | ensure that staff comply with | обеспечивать контроль соблюдения сотрудниками (Alexander Demidov) |
gen. | explains this with the fact that | объясняет это тем, что (Kireger54781) |
Makarov. | express sympathy with that point of view | соглашаться с этой точкой зрения |
Makarov. | express sympathy with that point of view | одобрять эту точку зрения |
gen. | facilities which are connected with the land in such a way that it would be impossible to move them without causing incommensurate detriment to their designated purpose | объекты, которые связаны с землёй так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их назначению невозможно (E&Y ABelonogov) |
gen. | facts that are juggled with | подтасованные данные (Interex) |
gen. | favor me with that | окажите милость |
gen. | favor me with that | сделайте мне такое одолжение |
gen. | favour me with that | окажите милость |
gen. | favour me with that | сделайте мне такое одолжение |
gen. | have a quiet chat with sb. of this and that | покалякать о том, о сём (ART Vancouver) |
gen. | he adorned his story with adventures that never happened | он расцветил свой рассказ приключениями, которых никогда не было |
gen. | he arranged it with her that they would go to the skating-rink together | он сговорился с ней пойти на каток |
gen. | he combines the office of head of a college with that of a professor | он одновременно занимает должность ректора колледжа и профессора |
gen. | he combines the office of head of a college with that of a professor | он совмещает должность ректора колледжа и профессора |
gen. | he combines the office of head of a college with that of a professor | он одновременно занимает должность главы колледжа и профессора |
gen. | he combines the office of head of a college with that of a professor | он совмещает должность главы колледжа и профессора |
gen. | he decorated the palace with shamrocks, wide granite stairs, and put white marble lions that are resting their paws on heraldic globe | он декорировал дворец трилистниками, широкими гранитными лестницами, установил возле них беломраморных львов, опирающихся на геральдический шар |
gen. | he disagrees with you on that point | в этом пункте он с вами расходится |
gen. | he doesn't hold with that | он не одобряет этого |
gen. | he flattered himself that he spoke French with a perfect accent | он воображал, что говорит по-французски с безупречным произношением |
gen. | he had not reckoned with that | это не входило в его расчёты |
gen. | he had nothing to do with that | он не имел к этому никакого отношения |
gen. | he insists that women can be absolute equals with men | он считает, что женщины могут ни в чём не уступать мужчинам |
gen. | he is afraid that children's minds will be polluted with the violence that they see on television | он опасается, что души детей будут испорчены насилием, которое они видят по телевизору |
gen. | he is connected with that firm | он связан с этой фирмой |
gen. | he is going about with that Polish girl | он встречается с этой полькой |
gen. | he killed us with that joke | от этой его шутки мы просто сдохли |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
gen. | he never ceased to find fault with him, it was evident that he had a down on his nephew | он без конца находил у него недостатки, было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника |
gen. | he plays the accordion with such spirit that you just feel like dancing | ух, как он лихо жарит на гармошке, прямо плясать хочется |
gen. | he remarked at a sit-down with Congressional leaders that | на встрече с руководителями конгресса он заметил, что |
gen. | he remarked at a sit-down with Congressional leaders that | на неофициальной встрече с руководителями конгресса он заметил, что |
gen. | he remarked at a sit-down with Congressional leaders that | на неофициальной встрече с руководителями конгресса он заметил, что |
gen. | he resigned himself with a docility that gave little augury of his future greatness | он подчинился с покорностью, которая совсем не предвещала его будущего величия |
gen. | he said that either with respect or fear | он сказал это не то с уважением, не то со страхом |
gen. | he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, держи ухо востро |
gen. | he struck in with a suggestion that | он вмешался с предложением |
gen. | he threw it with that force against the floor that the solidest metal would have received some damage or bruise thereby | он с такой силой ударил его об пол, что даже на самом крепком металле остались бы вмятины |
gen. | he was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check | здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогал (witness) |
gen. | he was struck with the idea that... | его поразила мысль о том, что... |
gen. | he was struck with the idea that... | ему пришла в голову мысль, что... |
gen. | he won't get away with that | это ему даром не пройдёт |
gen. | he won't get by me with a story like that | ему не провести меня такими россказнями |
gen. | he won't get by me with a story like that | ему не обмануть меня такими россказнями |
gen. | he works with all the zest that belongs to fresh ideas | он работает с энтузиазмом, который всегда сопровождает новые идеи |
gen. | he's got a good spot with that firm | он занимает хорошую должность в этой фирме |
gen. | his actions that ill with his family's wishes | его действия не соотносятся с желаниями его семьи |
gen. | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал |
gen. | his picture loses by comparison with that one | его картина проигрывает в сравнении с той (карти́ной) |
gen. | his speech carried so much conviction that I had to agree with him | в его речи была такая убеждённость, что я не мог не согласиться с ним |
gen. | his work cannot be compared with that of his predecessor | его работа не выдерживает сравнения с работой его предшественника |
gen. | I advise you to have nothing to do with that man | я вам советую не иметь никаких дел с этим человеком |
gen. | I agree with him on that point | по этому вопросу наши с ним взгляды совпадают |
gen. | I agree with that completely | я полностью с этим согласен (ART Vancouver) |
gen. | I agree with you on that one | в этом я с Вами согласен (ART Vancouver) |
gen. | I always carry with me the memory of that child's face | у меня всегда перед глазами лицо этого ребёнка |
gen. | I am confident that no rival could stay with him | я убеждён, что у него нет достойного противника |
gen. | I am OK with that | я к этому нормально отношусь (Ivan Pisarev) |
gen. | I cannot agree with you as regards that | что касается этого, то тут я с вами не согласен |
gen. | I can't agree with that at all | никак не могу с этим согласиться |
gen. | I can't go along with that | я не могу с этим согласиться (Vladimir Shevchuk) |
gen. | I can't go along with you on that idea | по этому вопросу я придерживаюсь другого мнения |
gen. | I can't go along with you on that idea | я не разделяю вашего мнения в этом вопросе |
gen. | I consoled myself with the thought that it might have been worse | я утешал себя мыслью, что могло быть хуже |
gen. | I could get you a better price on that, I'm well in with their chief buyer | я могу предложить вам за это более высокую цену, я в хороших отношениях с менеджером по закупкам |
gen. | I don't mean to put up with that insult | я не собираюсь мириться с этим оскорблением |
gen. | I don't mean to put up with that insult | я не намерен мириться с этим оскорблением |
gen. | I don't want the responsibility that goes with such a position | я не могу взять на себя ответственности, связанной с таким постом |
gen. | I have some old scores to settle with that fellow | у меня старые счёты с этим человеком |
gen. | I hold with you that this author is very talented | я, как и вы, считаю, что этот писатель очень талантлив |
gen. | I note with satisfaction that | с чувством удовлетворения отмечаю, что |
gen. | I noticed that our windows were covered with wonderful frost-flowers | я заметил, что мороз разрисовал наши окна прекрасными цветами |
gen. | I prevailed with him for that place | я добился у него этого места |
gen. | I told you that I should settle with you for your cruelty! | я говорил вам, что рассчитаюсь с вами за вашу жестокость! |
gen. | I totally disagree with that | я с этим совершенно не согласен (ART Vancouver) |
gen. | I won't put up with that | я с этим не примирюсь |
gen. | I won't put up with that | я этого не потерплю |
gen. | I wouldn't part with that book at any price | эту книгу я не отдам ни за какие деньги |
gen. | I'd come with you but that I am so busy | я бы пошёл с вами, если бы не был так занят |
gen. | I'd like to run through that scene you have with Ophelia | мне бы хотелось повторить вашу сцену с Офелией |
gen. | I'd like to run you through that scene you have with Ophelia | я бы хотел повторить вашу сцену с Офелией |
Makarov. | if the rats won't eat the poison or gel caught in the traps, we may have to stink them out with this special chemical that animals hate | если крысы не съедят яд и не попадут в ловушку, мы можем потравить их химикатами, которых животные не переносят |
gen. | I'm fine with that | меня это устраивает (Юрий Гомон) |
Игорь Миг | I'm not comfortable with that | это мне не по душе |
Игорь Миг | I'm not comfortable with that | я с этим не согласен |
Игорь Миг | I'm not comfortable with that | это не по мне |
Игорь Миг | I'm not comfortable with that | меня это не устраивает |
gen. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором |
gen. | I'm through with that fellow | я разделался с этим парнем |
gen. | I'm through with that fellow | я порвал с этим парнем |
gen. | I'm with you on that one | Полностью с вами согласен по этому поводу (ART Vancouver) |
gen. | I'm with you 100 per cent on that | я с вами согласен на сто процентов (ART Vancouver) |
gen. | in the event that a person ... disagrees with | в случае несогласия лица (ABelonogov) |
gen. | issue that must be dealt with expeditiously | проблема, к решению которой надлежит переходить немедленно / незамедлительно |
Makarov. | it has been recently placed beyond a doubt that the Sanscrit system of accentuation is identical with that of the Greek | недавно было доказано, что санскритская система постановки ударения без сомнения была идентична греческой |
gen. | it has been recently placed beyond a doubt that the Sanskrit system of accentuation is identical with that of the Greek | недавно было доказано, что система постановки ударения в санскрите, без сомнения, была идентична таковой в греческом языке |
gen. | it is a region that marches with Canada in the north and the Pacific in the west | это территория, граничащая с Канадой на севере и с Тихим океаном на западе |
gen. | it is a silly fish that is caught twice with the same bait | дважды наступить на одни и те же грабли |
gen. | it is possible that the N-N-absorptions were too weak to be observed, or, alternatively, they may well be merged with the stronger C-C ring absorptions | возможно, что полосы поглощения связи азот-азот были слишком слабыми, чтобы их можно было заметить, с другой стороны возможно, что они совпали с сильными полосами поглощениями C-C-связей кольца |
Makarov. | it is too easy for any State or Church to indoctrinate young children with the views that it considers correct | церкви или государству очень легко внушать молодёжи взгляды, которые они считают правильными |
gen. | it is too easy for any State or Church to indoctrinate young people with the views that it considers correct | церковь или государство могут с лёгкостью внушать молодёжи взгляды, которые считают правильными |
Makarov. | it is with a heavy heart that I speak to you tonight | с тяжёлым сердцем я говорю сегодня с вами |
gen. | it is with certitude that I can attest to her good character | я могу с уверенностью подтвердить, что у неё хороший характер |
gen. | it is with regret that I inform you of my father's death | с сожалением сообщаю вам о смерти моего отца |
gen. | it is with some trepidation that we take up the subject | не без трепета мы приступаем к этой теме |
gen. | it is with some trepidation that we take up this subject | не без трепета мы приступаем к этой теме |
Makarov. | it may result that diminished happiness goes along with increased prosperity | может оказаться, что потеря счастья идёт рука об руку с увеличением богатства |
gen. | it may result that diminished happiness goes along with increased prosperity | может оказаться, что растущий успех сопровождается уменьшением счастья |
gen. | it must also be borne in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature | также следует иметь в виду, что газ течёт и заметно изменяет свой объём с изменением температуры |
gen. | it was an expression of unconscious placid gravity of absorption in thoughts that had no connection with the present moment | это было выражение бессознательно спокойной серьёзности, погружённости в собственные мысли, не имеющие никакого отношения к происходящему вокруг |
gen. | it was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams | нашли, что для поставленной цели путём сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах элюирования можно с достаточной точностью высчитать соотношение между изо- и нормальными парафинами |
gen. | it was impossible that she could be "carrying on" with Lord George | казалось не-вероятным, чтобы у неё была "связь" с лордом Джорджем (W. S. Maugham) |
Makarov. | it was with difficulty that he was induced to stoop from speculation to practice | его с трудом убедили снизойти от размышлений до прозы жизни |
gen. | it's always that way with them: kings one day | у них всегда так: разом густо разом пусто |
gen. | it's good to be at one with my husband after that terrible quarrel | так хорошо, что мы с мужем помирились после той ужасной ссоры |
gen. | it's only recently that I've spoken with him | я с ним только на-днях разговаривал |
Makarov. | it's such a clear night that the sky is glittering with stars, do come and look | сегодня такая замечательная ночь, небо чистое, всё в звёздах, подойди погляди |
gen. | it's such a clear night that the sky is glittering with stars, do come and look | ночь такая ясная, что небо переливается звёздами, подойди же погляди |
Makarov. | it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается |
Makarov. | it's unkind to sport with a young girl's feelings like that | нельзя так зло шутить над чувствами молодой девушки |
gen. | I've been told that you're dissatisfied with me | мне передавали, что вы мной недовольны |
gen. | I've no problem with that | ничего не имею против (joyand) |
gen. | I've no problem with that | я не возражаю (joyand) |
Makarov. | let it be assumed that our aeroplane is in cruising flight, with sufficient rudder applied to prevent propwash-induced yaw | пусть наш самолёт находится в крейсерском полёте с достаточным отклонением руля, чтобы предотвратить рыскание, вызванное вращением пропеллера |
gen. | let's dispense with any talk that | оставим разговоры о (Let’s dispense with any talk that U.S.-Russia relations are on the verge of any reset. /19) |
gen. | let's go slowly so that the others may come up with us | пойдёмте медленнее, чтобы другие могли догнать нас |
gen. | let's try to bargain with that man | давайте поторгуемся с ним |
Makarov. | lodging with a friend in the house that caps the corner | он жил с другом в доме на самом углу |
gen. | make sure that you take all your possessions ashore with you | проверьте, все ли ваши вещи выгружены на берег |
gen. | many people have already turned to me with that question | с этим вопросом ко мне уже многие обращались |
Makarov. | many scientists are so obsessed with the fear of being "scooped" that they issue a long succession of scrappy communications instead of waiting until the work is complete | многие учёные настолько боятся, что кто-то раньше них опубликует результаты исследований, что издают множество бессвязных статей вместо того, чтобы подождать до завершения исследования |
Makarov. | many wondered that he permitted his daughter to companion so much with such a girl | многие удивлялись, что он позволил своей дочери так много общаться с такой девушкой |
gen. | methods of treatment that succeed with one person may not succeed with another | методы лечения, хорошо действующие на одного человека, могут оказаться не эффективными для другого |
Makarov. | molecular cloning and characterization of a novel repeat-containing Leishmania major gene, ppg1, that encodes a membrane-associated form of proteophosphoglycan with a putative glycosylphosphatidylinositol anchor | молекулярное клонирование и характеристика нового, повтор-содержащего гена ppg1 Leishmania major, который кодирует мембрано-ассоциированную форму протеофосфогликана с предполагаемым якорем гликозилфосфатидилинозита |
Makarov. | Mr. bright himself was accredited with having said that his own effort to arouse a reforming spirit was like flogging a dead horse | да и самому мистеру Брайту приписывали высказывание, что его собственные усилия, направленные на пробуждения реформаторского духа более всего напоминали попытки заставить скакать дохлую лошадь |
gen. | no one is going to put up with behaviour of that kind | ваше поведение ни в какие ворота не лезет (ZolVas) |
gen. | nobody argues with that | никто с этим не спорит (Рина Грант) |
gen. | nobody argues with that | никто и не спорит (Рина Грант) |
gen. | not that there's anything wrong with that | хотя и страшного я в этом ничего не вижу (насколько я понимаю, у англоговорящих эта фраза в основном вызывает ассоциации с сериалом "Seinfeld" 4uzhoj) |
gen. | not that there's anything wrong with that | я не хочу сказать ничего плохого (Technical) |
gen. | not that there's anything wrong with that | я, конечно, ничего страшного здесь не вижу (Technical) |
gen. | not that there's anything wrong with that | вообще-то я ничего против не имею (Technical) |
gen. | not that there's anything wrong with that | ничего страшного в этом нет (Most classic motorcycles simply look 'old'. (Not that there's anything wrong with that.) Technical) |
gen. | now the outlaw took against time with the commissar hoping that some wonder would come to save him | теперь преступник тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что кто-то придёт и выручит его |
gen. | okay with that | устраивает (one is Procto) |
gen. | on that question I part company with you | по этому вопросу мы с вами расходимся во мнениях |
gen. | one could see with half an eye that | нельзя было не увидеть, что |
gen. | one could see with half an eye that | бросалось в глаза, что |
avia. | Project manager and account manager are communicating closely with the customer to ensure that they understand the project's dependency on their deliverables | Руководитель проекта и специалист по работе с заказчиками тщательно взаимодействуют с заказчиком чтобы удостовериться в том, что проект зависит от их поставок (Your_Angel) |
gen. | provided that they comply with | с соблюдением (ABelonogov) |
avia. | pursuant to the terms of concluded agreements with relevant organizations that providing that kind of services | на основании условий заключаемых договоров с соответствующими организациями, предоставляющими такие услуги (tina.uchevatkina) |
Makarov. | reactionary groups that flirted with the fascists | реакционные группы, заигрывающие с фашистами |
gen. | reactionary groups that flirted with the fascists | реакционные группы, заигрывавшие с фашистами |
gen. | remember that you have an appointment with the doctor tomorrow | не забывайте, что вы завтра идёте к врачу |
Makarov. | salary that goes with an office | жалованье, соответствующее занимаемой должности |
gambl. | scatter that triggers the free game feature with multipliers | разбросанный символ, который запускает специальную бесплатную игру с множителями (Alex_Odeychuk) |
gen. | See? There you go with all that sentimental stuff | я ведь знал, что ты не можешь без соплёй (Taras) |
Makarov. | she begins her summer holiday with a mishap, a fall that nets her a broken arm and an injured ankle | её летний отдых начинается неудачно: она падает, и в результате у неё оказывается сломана рука и повреждена лодыжка |
Makarov. | she chipped in with the suggestion that we should hold the meeting outdoors | она вмешалась с предложением провести встречу на открытом воздухе |
Makarov. | she could handle anything that went wrong with her car | она умела справляться со всякой неполадкой в своей машине |
Makarov. | she discovered that he was trafficking with her enemies and tampering with her friends | она обнаружила, что он вступил в сговор с её врагами и давил на её друзей |
Makarov. | she had not reckoned with that | она не рассчитывала на это |
Makarov. | she has been infatuated with that red-haired boy for over two years | она уже больше двух лет по уши влюблена в этого рыжего парня |
Makarov. | she is far from pleased with that | она далеко не рада этому |
gen. | she is interested in anything that has to do with history | её интересует всё, что касается истории (with stamps, with languages, etc., и т.д.) |
Makarov. | she is still stuck with that lousy car | он всё ещё возится с этой дурацкой машиной |
Makarov. | she lives in Leeson park, with a grief and kickshaws, a lady of letters. Talk that to some else, Stevie: a pickmeup | она живёт в лисон-парке, со своими радостями и печалями, литературная дама. Рассказывай, Стиви: просто уличная девка (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 3 "протей") |
Makarov. | she plants stories about herself with columnists that keep her name constantly before the public | она рассказывает журналистам разные истории о себе, чтобы её не забывала публика |
gen. | she received blood that was infected with the AIDS virus | ей перелили кровь, которая была инфицирована вирусом СПИДа |
Makarov. | she solaced herself with the thought that | она утешала себя мыслью, что |
Makarov. | she steps out so actively that I have difficulty keeping up with her | она так быстро идёт, что я с трудом за ней поспеваю |
Makarov. | she tells that she communicates with spirits | она говорит, что общается с духами |
gen. | she was accredited with having said that | ей приписывали это высказывание |
Makarov. | she was forced with a nasty fear that she was lost | при мысли, что она могла заблудиться, ею овладел панический страх |
gen. | she was sorry that she had wasted her youth running around with criminal types | ей было жаль юности, растраченной на общение с уголовниками |
gen. | she was told that she might take the book with her | ей разрешили взять книгу с собой |
gen. | she won't get away with that | ей это не пройдёт безнаказанно |
Makarov. | she would play with her rings that her courtiers might note the delicacy of her hands | она обычно снимала и надевала свои кольца, чтобы поклонники могли заметить, какие нежные у неё руки |
gen. | side streets that connect with the main arteries | переулки, которые выходят на главную магистраль |
gen. | side streets that connect with the main arteries | переулки, которые вливаются в главную магистраль |
gen. | ... So that you, being rooted and established in love, may have the power together with all the saints to grasp what the width, and the length, and the depth, and the height are. | " ... Чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота" (Apostle Paul's epistle to Ephesians (3.18)) |
Makarov. | social life in a village cannot compare with that of a large city | общественная жизнь деревни не идёт ни в какое сравнение с общественной жизнью в большом городе |
gen. | Sorry, I'm not with you on that | Извините, но я с вами не соглашусь (Bullfinch) |
gen. | stay with me a minute longer. I'm sure that I can convince you | послушай меня ещё минутку |
gen. | stay with me a minute longer. I'm sure that I can convince you | я уверен, что смогу убедить тебя |
gen. | students are asked to leave their vacation addresses with the sec'y so that examination results can be sent on | просьба к студентам – сообщить секретарю адрес, по которому они будут находиться во время каникул, с тем чтобы их можно было письменно известить о результатах экзаменов |
gen. | take steps to ensure that the subsuppliers are in compliance with | принять меры к обеспечению соблюдения субпоставщиками (witness) |
gen. | take up that matter with the chairman | обсудить дело с председателем (with the ministry, etc., и т.д.) |
gen. | take up that matter with the chairman | рассмотреть дело с председателем (with the ministry, etc., и т.д.) |
gen. | that actor is a favorite with the public | этот актёр любимец публики |
gen. | that actor is a favourite with the public | этот актёр любимец публики |
gen. | that building will wed with the landscape | это здание хорошо впишется в ландшафт |
gen. | that captain fellow who is always with her | этот капитанишка, который крутится около нее |
gen. | that coat could do with a clean | не помешало бы вычистить это пальто |
gen. | that cuts no ice with me | это на меня не действует |
gen. | that dish does not agree with me | этого кушанья мой желудок не переносит |
gen. | that does not go with my opinions | это противоречит моему мнению |
gen. | that does not go with my opinions | это идёт вразрез с моим мнением |
gen. | that does not tie in with your theory | это не вяжется с вашей теорией |
gen. | that fits in with my plans | это вполне совпадает с моими планами |
gen. | that green hat doesn't go with the blue dress | эта зелёная шляпа не идёт к синему платью |
gen. | that has nothing to do with me | это меня не касается (Interex) |
gen. | that has nothing to do with me | меня это не касается (TranslationHelp) |
gen. | that is all past and done with | с этим покончено |
gen. | that is all past and done with | всё это уже в прошлом |
gen. | that is alright with me | я согласен |
gen. | that is alright with me | я не возражаю |
gen. | that is enough to be going on with | этого пока хватит |
gen. | that is nothing compared with what is to come | это всё цветочки |
gen. | that is nothing compared with what is to come | это только цветочки |
gen. | that is quite in character with the man | это очень на него похоже |
gen. | that is quite in character with the man | для него это типично |
gen. | that is the only fault to be found with him | это его единственный недостаток |
gen. | that makes me in love with him | это заставляет меня любить его |
gen. | that remark is out of keeping with his character | это замечание для него не типично |
gen. | that seemed to be in excellent agreement with his calculations | это, видимо, вполне совпадало с его расчётами |
gen. | that song will go out with the war | после войны эта песенка забудется |
gen. | that store supplies us with coffee | мы получаем кофе из этого магазина |
gen. | that store supplies us with coffee | этот магазин поставляет нам кофе |
gen. | that tie doesn't go with that shirt | этот галстук не подходит к этой рубашке |
gen. | that ties up with what I was saying | это согласуется с тем, что я говорил |
gen. | that tune clicked with me immediately when I first heard it | эта песня зацепила меня с первого раза (freekycleen) |
gen. | that was ill-luck with a vengeance! | нам чертовски не повезло! |
gen. | that was luck with a vengeance | нам чертовски повезло |
gen. | that was luck with a vengeance! | нам чертовски повезло! |
gen. | that will go against you with the audience | это настроит аудиторию против вас |
gen. | that will hardly down with anybody | едва ли кто допустит это |
gen. | that will never go down with him | он этого никак не может понять |
gen. | that will never go down with him | он этого никак не может переварить |
gen. | that won't go down with me | я с этим не примирюсь |
gen. | that won't go down with me | со мной это не пройдёт |
gen. | that'll come with time | это дело наживное (Anglophile) |
gen. | that's all over and done with | с этим всё кончено |
gen. | that's all right with me | я не возражаю (Ivan1992) |
gen. | that's cool with me | это меня устраивает |
gen. | that's cool with me | я не против (TranslationHelp) |
gen. | that's cool with me | я не возражаю |
gen. | that's cool with me | не возражаю (я) |
gen. | that's enough to be going on with | для начала достаточно (ad_notam) |
gen. | that's fine with me | меня это устраивает (Юрий Гомон) |
gen. | that's fine with me | я не против (Юрий Гомон) |
gen. | that's no new thing with him | это для него не новость |
gen. | that's over and done with | с этим всё покончено |
gen. | that's over and done with | это предано забвению |
Makarov. | the above formula is for a column operating under total reflux, that is with no distillate being removed | вышеприведённая формула даётся для колонки, работающей при полной флегме, то есть когда не выводится дистиллат |
Makarov. | the American Associations of University Professors recognized that membership in the academic profession carries with it special responsibilities | американская ассоциация университетских профессоров официально признала, что принадлежность к педагогической профессии сопряжена с особой ответственностью |
Makarov. | the apparatus is identical with that described shove | эта аппаратура идентична описанной выше (аппаратуре) |
gen. | the behaviour of anode current with variations in grid voltage shows that | ход кривой анодного тока в зависимости от сеточного напряжения показывает, что |
Makarov. | the books that have made their mark with the general public | книги, которые произвели большое впечатление на широкого читателя |
Makarov. | the Chairman was greeted with such a vigorous beating of tom-toms that he gave up the attempt to speak | председателя встретили таким сильным гулом недовольства, что он оставил всякую попытку начать выступление |
Makarov. | the chairman's opinion collided with that of the rest of the committee | мнения председателя и остальных членов комитета пришли в противоречие |
Makarov. | the chairman's opinion collided with that of the rest of the committee | мнения председателя и остальных членов комитета разделились |
Makarov. | the first thing that fixes our eye is the noble river covered with boats | первое, на чём задерживается взгляд – это величественная река, усеянная лодками |
avia. | the individual responsible for ensuring that risks are appropriately engaged with countermeasures undertaken | Ответственный за обеспечение того что риски соответствующим образом взаимодействуют с предпринятыми противодействиями |
Makarov. | the mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror | одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, привело её в ужас |
Makarov. | the mere suggestion that she might have to scrub the floor filled her with horror | одно лишь предположение, что ей придётся мыть полы, приводило её в ужас |
gen. | the methods that work with one will not necessarily work with another | то, что хорошо для одного, не обязательно годится для другого |
gen. | the methods that work with one will not necessarily work with another | методы воздействия, годные для одного человека, не обязательно будут эффективны для другого |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | было да травой поросло |
Makarov. | the money that I owe you for the telephone together with the rent | деньги, которые я должен вам за телефон вместе с платой за квартиру |
gen. | the most important thing is that he is easy to get along with | главное дело, характер у него очень покладистый |
gen. | the name of Koch belongs with that of Pasteur | имя Коха можно поставить рядом с именем Пастера |
avia. | the parties confirm that they are familiar with aforementioned Main Agreement and Annex | стороны подтверждают что ознакомлены с вышеуказанными Основным Договором и Дополнением (Your_Angel) |
gen. | the plenty that comes with peace | с миром приходит и достаток |
Makarov. | the points on any line can be paired with the real numbers in such a way that: | точки любой прямой могут быть поставлены в соответствие со множеством действительных чисел так, что выполнены следующие свойства: |
gen. | the political principles that few would hold with | политические принципы, с которыми мало кто согласится |
Makarov. | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся |
Makarov. | the report advocated that all buildings should be fitted with smoke detectors | в отчёте рекомендовалось установить во всех зданиях детекторы дыма |
gen. | the salary that goes with this office | жалованье, которое полагается на этой должности |
Makarov. | the shield that the king carried into battle was emblazoned with his family coat of arms | боевой щит короля был украшен фамильным гербом |
Makarov. | the soil in the forest is rich with dead leaves and branches that have been rotting away for centuries | в этом лесу богатая почва, листья и ветви гнили тут веками |
Makarov. | the superstitious terror with which that meteor-shower would have been regarded in old times | суеверный ужас, с которым в древние времена наблюдали бы этот метеоритный дождь |
Makarov. | the theory is at variance with all that is known on the subject | эта теория идёт вразрез со всем, что известно по этому предмету |
gen. | the traditions that connect the present with the past | традиции, которые связывают настоящее с прошлым |
gen. | the trouble with this view is that | этот взгляд плох тем, что |
Makarov. | the trouble with your day is that you have too many activities crowded in | у тебя проблемы с расписанием, потому что ты слишком много планируешь на один день |
Makarov. | the trouble with your day is that you have too many activities crowded in | у тебя проблемы с расписанием, потому что ты очень много пихаешь в один день |
Makarov. | the woman claims that she contracted a form of marriage with the prisoner, who already has a wife | эта женщина заявляет, что заключила с арестованным нечто вроде брачного контракта, но у него уже есть жена |
Makarov. | the young man seems to be greatly taken with that pretty girl | кажется, молодой человек сильно увлечён этой хорошенькой девушкой |
gen. | there are many inconveniences that have to be put up with | приходится мириться со многими неудобствами |
gen. | there can be no question that the reactivity of functional groups diminished with the size of molecules | не может быть сомнения, что активность функциональных групп падает с уменьшением размера молекул |
gen. | there is no book that can compete with this one | ни одна книга не может соперничать с этой |
gen. | there went through me so great a heave of surprise that I was all shook with it | я просто-таки задрожал от удивления |
gen. | there were reports that soldiers used to beat up prisoners with their rifles | появились сообщения, что солдаты избивали пленных прикладами ружей |
gen. | there's nothing wrong with that | ничего в этом плохого нет |
gen. | there's so much fish here that you can catch them with your bare hands | тут столько рыбы, что она сама в руки даётся |
gen. | this is the same with that | это одно и то же |
gen. | this reader or that may disagree with the author | тот или иной читатель может не согласиться с автором |
gen. | this wipes out valuable time that can be spent with family and friends | это отнимает драгоценное время. которое он может потратить на свою семью и своих друзей (bigmaxus) |
gen. | to hell with that! | к чертям собачьим! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | unpleasant memories have been piling in on me since that meeting with my old enemy | неприятные воспоминания беспокоят меня с той самой встречи со старым другом |
gen. | we are sorry to hear that you have been experiencing problems with | нам жаль слышать, что вы испытывали проблемы с |
gen. | we had not reckoned with that | это не входило в наши расчёты |
Makarov. | we mustn't let him get away with the idea that he won't have to pay for it | мы не должны допустить, чтобы у него сформировалась мысль, что ему не придётся за это платить |
Makarov. | we will agree to the proposal with the proviso that overtime be/should be paid | мы согласимся на это предложение, если будут оплачивать сверхурочные |
gen. | We're too small to compete with a company like that | мы слишком малы, чтобы тягаться с такой компанией |
gen. | what are people like that doing with a car with all that money, with a gun, etc.? | зачем таким людям машина и т.д.? |
gen. | what are you trying to buy with that? | чего вы хотите добиться? |
gen. | what is it that’s the matter with you? | что это с вами? |
gen. | what is it with that? | о чём речь вообще? К чему всё это? |
gen. | what tool did you do that with? | чем вы это сделали? (с помощью чего вы это сделали? Alex_Odeychuk) |
gen. | what tool did you do that with? | с помощью чего вы это сделали? (Alex_Odeychuk) |
gen. | what's that got to do with us? | какое это имеет отношение к нам? |
gen. | what's up with that? | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
gen. | what's wrong with that? | а что тут такого? (TranslationHelp) |
gen. | what's wrong with that? | а что в этом такого? (TranslationHelp) |
gen. | what's wrong with that? | что в этом плохого? (q3mi4) |
gen. | wheels that mesh with one another | колёса, которые сцепляются (зубцами) |
gen. | when you're through with that book, will you lend it to me? | когда прочитаешь эту книгу, дашь мне почитать? |
gen. | who was that man you were speaking with? | с кем это вы разговаривали? |
gen. | who would ever have thought that the police themselves were in collusion with the criminals? | кто бы мог подумать, что полиция окажется в сговоре с преступниками? |
gen. | why are you so obsessed with that automobile? let's talk about something else for a change | Дался вам этот автомобиль! Давайте поговорим о чём-нибудь другом |
gen. | with a heart that is pure | с чистым сердцем (A.Rezvov) |
gen. | with a note of ... indicating that | с отметкой ... о (ABelonogov) |
gen. | with a provision that | с условием, что ("She had a considerable sum of money – not less than £1000 a year – and this she bequeathed to Dr. Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
gen. | with a proviso that | под условием, чтобы |
gen. | with a proviso that | при условии, что |
gen. | with all that entails | со всеми вытекающими (Olya34) |
gen. | with all that implies | со всеми вытекающими последствиями (Ремедиос_П) |
gen. | with all that implies | со всеми вытекающими (Ремедиос_П) |
gen. | with all that it implies | со всеми вытекающими отсюда последствиями (Alexander Demidov) |
gen. | with all that it implies | со всеми вытекающими из этого последствиями |
gen. | with all that money to burn he had no particular place to go to | Хотя у него были полны карманы денег, ему особенно некуда было пойти |
gen. | with all that said | принимая во внимание всё вышесказанное |
gen. | with all the consequences that come with it | со всеми вытекающими последствиями (Евгений Тамарченко) |
gen. | with all the consequences that may ensue | со всеми вытекающими последствиями (My point is that it is absolutely unthinkable that a great crisis, with all the consequences that may ensue, should be forced on the country upon such a comparatively trivial matter as the exact constitution of the authority which is to decide what is and what is not a Money Bill. parliament.uk) |
gen. | with all the consequences that ensue | со всеми вытекающими последствиями (It means that unless the customer keeps transactional accounts at another financial institution, it risks becoming financially destitute, for an unknowable period of time, with all the consequences that ensue. com.au) |
gen. | with all the ... that entails | со всеми прилагающимися (со всеми прилагающимися обязанностями и привилегиями SirReal) |
gen. | with all the time that has passed | за давностью лет (boggler) |
gen. | with an assiduity that has not often been exampled | с редким редко встречающимся прилежанием |
gen. | with every year that goes by | от года к году (Well, for some of us anyway, as it seems that with every year that goes by, as a nation we are getting more and more soft when it comes to a bit ... Alexander Demidov) |
gen. | with every year that passes | от года к году (To a football-crazy population, which becomes increasingly desperate for success with every year that passes since that solitary World Cup summer of '66... | With every year that passes the internet is becoming relied upon more and more by students and teachers alike. | However, with every year that passes repair costs mount and the chances of reopening grow more and more slim. Alexander Demidov) |
gen. | with friends like that who needs enemies | товарищи в овраге лошадь доедают ( cripo.com.ua Tanya Gesse) |
gen. | with prices that start from | по цене от (triumfov) |
gen. | with proviso that | с условием что |
gen. | with reference to ... it can be seen that | из ... видно, что (lxu5) |
gen. | with sheets that can be torn off | отрывной |
gen. | with that | при этих словах |
gen. | with that | после этого |
gen. | with that | когда |
gen. | with that | после чего |
gen. | with that | как (только) |
gen. | with that | при этом |
gen. | with that | с этими словами ("I don't care," snarled the Wolf; "if it was not you, it was your father;" and with that he rushed upon the poor little Lamb and ate her all up.) |
gen. | with that | вслед за этим (Побеdа) |
gen. | with that | на то |
gen. | with that | потом |
gen. | with that | с этим |
gen. | with that | вместе с тем |
gen. | with that attitude | с таким отношением (Taras) |
gen. | with that attitude | с таким настроем (- I guarantee I'll get it wrong – Well, with that attitude, I'm sure you will Taras) |
gen. | with that being said | учитывая вышеизложенное (Andy) |
gen. | with that end in view | с этой целью (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для достижения этих целей (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для того, чтобы достигнуть эти цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для данной цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для того (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для этого (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для таких целей (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | ради этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | для достижения этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | в этой связи (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | к достижению этих целей (Ivan Pisarev) |
gen. | with that end in view | в этих целях (Ivan Pisarev) |
Игорь Миг | with that in mind | учитывая это |
gen. | with that in mind | с учётом этого (In Indiana you are guilty until you are proven innocent, and with that in mind you can keep the skater out of the streets but you cannot keep the street out of the skater. WH Alexander Demidov) |
Игорь Миг | with that in mind | именно поэтому |
gen. | with that in mind | в этих целях |
gen. | with that in mind | Исходя из этого |
gen. | with that in mind | Учитывая это |
gen. | with that in mind | с учётом этого факта |
gen. | with that in mind | Помня об этом |
gen. | with that in mind | Подумав над этим |
gen. | with that in mind | Именно поэтому |
gen. | with that in mind | с этой целью (olga garkovik) |
gen. | with that in mind | в этой связи (olga garkovik) |
gen. | with that in mind | Исходя из этих соображений |
gen. | with that in mind | именно из этой позиции |
gen. | with that in mind | с учётом этого (Technical) |
gen. | with that knowledge | на основе этих знаний |
gen. | with that obsolete method this practice, this rule, death penalty, etc. has been done away with | этот устарелый метод и т.д. был отменён |
gen. | with that out of the way | теперь когда мы прояснили этот момент (при переходе к основной части обсуждения • With that out of the way, let's get explaining the second tip of how to lose belly fat at home vogeler) |
gen. | with that out of the way | теперь когда мы это упомянули (при переходе к основной части обсуждения • With that out of the way, let's get explaining the second tip of how to lose belly fat at home vogeler) |
gen. | with that said | в связи с этим (Alisa Beck) |
gen. | with that said | таким образом (Yeldar Azanbayev) |
gen. | with that said | при этом (Yeldar Azanbayev) |
gen. | with that she took out her handkerchief | с этими словами она вынула носовой платок |
gen. | with the assumption that | притом что (ctirip1) |
gen. | with the benefit that | это позволит выявить (mascot) |
gen. | with the consequence that | как следствие чего (Johnny Bravo) |
gen. | with the consequence that | как результат чего (Johnny Bravo) |
gen. | with the consequence that | вследствие чего (Johnny Bravo) |
gen. | with the consequence that | в результате чего (Johnny Bravo) |
gen. | with the difference that | с той разницей, что |
gen. | with the geniality with the brilliance, with the wit, etc. that distinguishes him co | присущим ему добродушием (и т.д.) |
gen. | with the geniality with the brilliance, with the wit, etc. that distinguishes him co | свойственным ему добродушием (и т.д.) |
gen. | with the idea that... | с таким расчётом, что... |
gen. | with the only prerequisite being that | при единственном условии, что (Гевар) |
gen. | with the proviso that | с условием, что (Lavrov) |
gen. | with the proviso that | при условии (Lavrov) |
avia. | with written notice to the effect that correction is required within thirty days | письменное уведомление о внесении необходимых поправок в течение (Your_Angel) |
gen. | write the family that he was staying with his brother | написать домой, что он гостит у брата (that she would be home for Christmas, etc., и т.д.) |
gen. | write the family that he was staying with his brother | сообщить домой, что он гостит у брата (that she would be home for Christmas, etc., и т.д.) |
Makarov. | you alarm me with that long prologue | ты напугал меня таким длинным вступлением |
gen. | you are the second public official today to use that tone with me | вы за сегодня уже второй представитель власти, который перешёл со мной на "ты" (Nrml Kss) |
Makarov. | you are unacquainted with the man that oppresses us | вы не знакомы с человеком, который притесняет нас |
gen. | you can see that with half an eye | это видно с первого взгляда (coll. Andrey Truhachev) |
gen. | you can see that with half an eye | это же заметно с первого взгляда (coll. Andrey Truhachev) |
gen. | you can see that with half an eye | это заметно с первого взгляда (coll. Andrey Truhachev) |
gen. | you can see that with half an eye | это сразу же бросается в глаза (coll. Andrey Truhachev) |
gen. | you can't get away with that excuse | это не объяснение |
Makarov. | you did not say that the disorder had got that length with you | ты не говорил, что болезнь зашла так далеко |
gen. | you shouldn't try your eyes with that small print | не надо портить себе зрение таким мелким шрифтом |
gen. | you will never get off with that blonde | с этой блондинкой у тебя ничего не получится |
Makarov. | you'd better sluice the pipe out so that we don't have any more trouble with it | давай просто промоем трубу, чтобы больше с ней не было проблем |
Makarov. | you'll have to take that dolly-bird with you | тебе придётся взять эту птичку с собой |
gen. | you'll never get anywhere with that attitude | с таким отношением ты далеко не уедешь |
gen. | you'll never get away with such a breach of the rules as that | такое нарушение правил тебе не сойдёт с рук |