Subject | English | Russian |
gen. | a seat with one's back to the engine | место против движения поезда (z484z) |
gen. | a seat with his back to the engine | сидение против движения поезда (z484z) |
Makarov. | after a long walk it's pleasant to sit back with a cup of coffee | после длинной прогулки приятно отдохнуть за чашкой кофе |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
sport. | back dive with one and half 1,5 twist to forward roll | прыжок назад с поворотом на 540 градусов в кувырок |
sport. | back dive with one and half twist to forward roll | прыжок назад с поворотом на 540 градусов в кувырок |
sport. | back uprise with reverse grip hecht vault over bar with half turn to forward swi | перелёт Воронина |
sport. | back-up with half 1/2 turn to rear vault and catch | подъём махом назад с перелётом углом в вис |
austral., slang | be with one's back to the wall | быть в очень затруднительном положении |
Makarov. | by breaking back, the player was able to confuse the opposing players and run twenty yards with the ball | внезапно повернув назад, игроку удалось обмануть своих противников и пробежать с мячом двадцать ярдов |
idiom. | come back down to earth with a bump/bang | вернуться с неба на землю (Commissioner) |
Makarov. | faced with the threat of losing their jobs, the workers decided to go back to work | поставленные перед угрозой потерять работу, рабочие решили вернуться на свои места |
Makarov. | he had a chance to strike back at those who had found fault with his latest book | у него был шанс ответить тем, кто охаял его последнюю книгу |
gen. | he had a chance to strike back at those who had found fault with his latest book | у него был шанс ответить тем, кто раскритиковал его последнюю книгу |
gen. | he stood with his back to the wall | он стоял у стены |
gen. | he stood with his back to us | он стоял к нам спиной |
Makarov. | he took up his accustomed position with his back to the fire | он занял своё привычное место, повернувшись спиной к огню |
Makarov. | he tried to back his opinion with a score of pat sentences from Greek and Roman authorities | он попытался подкрепить своё мнение несколькими подходящими цитатами из знаменитых греческих и римских авторов |
Makarov. | he was able to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back | на протяжении почти всей гонки он бежал наравне с лидером, но потом устал и был вынужден отстать |
gen. | he was able to stick with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back | он смог пробежать наравне с лидером пости всю гонку, но потом устал и вынужден был отстать |
gen. | he was about to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back | на протяжении почти всей гонки он бежал наравне с лидером, но потом устал и был вынужден отстать |
gen. | he was standing with his back to me | он стоял ко мне спиной |
gen. | I am fed up to the back teeth with | мне до смерти надоело (что-либо; • I'm already fed up to the back teeth with the coming election. ArcticFox) |
Makarov. | Jim was able to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back | на протяжении почти всей гонки Джим не отставал от лидера, но потом он устал и был вынужден отстать |
Makarov. | Jim was able to stick with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back | Джим смог пробежать наравне с лидером почти всю гонку, но потом устал и вынужден был отступить |
Makarov. | Lady Mice was borne away with joy when her child was given back to her | когда леди Майс вернули её ребёнка, она не могла найти себе места от радости |
Makarov. | Mary's enchantment with orchids dates back to 1951 | Мэри увлекается орхидеями с 1951 года |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
vulg. | Remember the girl who went out to buy a knickknack and came back with a titbit | предупреждение девушке об осторожности на свидании (подразумевается совокупление – игра слов на titbit и tit q.v. bit) |
vulg. | Remember the girl who went out to buy a knickknack and came back with a titbit | предупреждение девушке об осторожности на свидании |
progr. | represent processes with unbounded behaviour it is necessary to introduce another convention, namely an unlabelled arrow leading from a leaf circle back to some earlier circle in the tree | для представления процессов, обладающих неограниченным поведением, необходимо ещё одно условное обозначение, а именно: непомеченная дуга, ведущая из висячей вершины назад к некоторой вершине дерева (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985 ssn) |
gymn. | round vault with back to apparatus | соскок углом |
Makarov. | she enchantment with orchids dates back to 1951 | она увлекается орхидеями с 1951 года |
Makarov. | she tried to rub her tears away with the back of her hand | она старалась вытереть слёзы тыльной стороной руки |
Makarov. | she was trying to get back at me for dancing with her boyfriend | она пыталась как-нибудь отомстить мне за то, что я танцевала с её другом |
Makarov. | sit with one's back to someone, something | сидеть спиной к (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | sit with one's back to the engine | сидеть против хода поезда |
chess.term. | sit with one's back to the opponent | сидеть за доской спиной к сопернику |
transp. | spring-loaded safety valve with seat automatically rises to vent excess internal pressure to the atmosphere and closes once pressure is back to normal | пружинный предохранительный клапан с автоматическим открытием выхода воздуха из пневмосистемы и закрытием клапана при нормализации давления |
Makarov. | stand with one's back to someone, something | стоять спиной к (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | stand with one's back to | стоять задом к (someone – кому-либо) |
gen. | stand with one's back to | стоять спиной к (Technical) |
Makarov. | stand with one's back to the wind | стоять спиной к ветру |
Makarov. | standing with his back to me | стоя спиной ко мне |
gen. | Standing with his back to me | Cтоя спиной ко мне (Franka_LV) |
Makarov. | the lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead | лев, который не мог высвободиться, рвал и кусал спину и загривок быка, а тот, доведённый до бешенства болью и страхом, бежал, пока не упал замертво |
Makarov. | the old minister was standing with his back to the fire, cresting up erect | старый министр стоял гордо, расправив плечи, обратив спину к огню |
Makarov. | to his dismay, she came back with all others | к его ужасу, она вернулась с остальными |
Makarov. | to his dismay, she came back with all others | он ужаснулся, когда увидел, что она вернулась с остальными |
gen. | with one’s back to | спиной к |
gen. | with one’s back to | задом (with к) |
transp. | with one's back to the engine | лицом против движения (Andrey Truhachev) |
transp. | with one's back to the engine | лицом против хода движения (Andrey Truhachev) |
transp. | with one's back to the engine | спиной вперёд (Andrey Truhachev) |
Makarov. | with one's back to the wall | припёртый к стенке |
gen. | with one's back to against the wall | в отчаянном положении |
gen. | with one's back to the wall | прижатый к стенке |
gen. | with one's back to the wall | прижатый к стене |
Makarov. | with one's back to the wall | в отчаянном положении |
Makarov. | with one's back to the wall | отбиваясь от обступивших врагов |
Makarov. | with one's back to the wall | спиной к стене |
gen. | with one's back to against the wall | припёртый к стенке |
gen. | with one's back to the wall | в безвыходном положении |
gen. | with his back exposed to | повернувшись спиной к (raf) |
gen. | with no actual evidence to back up your claim | без фактического подкрепления своих заявлений (претензий Goplisum; Фразу не нашел ни на русском ни на английском языке, вряд ли ее поймут GuyfromCanada) |
Makarov. | women with babies strapped to their backs | женщины с привязанными за спину ребятишками |