Subject | English | Russian |
gen. | a banquet with all the trimmings | банкет по всей форме |
gen. | a film with all the earmarks of Chaplin | фильм, несущий на себе печать таланта Чаплина |
gen. | a flat with all modern conveniences | квартира со всеми удобствами (см. тж. mod II 3) |
gen. | a full state visit with all the usual paraphernalia | официальный государственный визит со всеми полагающимися в таких случаях формальностями (bigmaxus) |
Makarov. | a house with all modern improvements | дом со всеми современными удобствами |
Makarov. | a house with all up-to-date improvements | дом со всеми современными удобствами |
gen. | a man who flirted with all the arts but mastered none | человек, который пытался заниматься всеми видами искусства, но ни в одном не преуспел |
gen. | a person in my position rubs shoulders with all kinds of people | человеку в моём положении приходится сталкиваться со всякими людьми |
gen. | a person in my position rubs shoulders with all kinds of people | человеку в моём положении приходится встречаться со всякими людьми |
gen. | a wireless set with all the largest refinements | радиоприёмник со всеми новейшими усовершенствованиями |
gen. | a wireless set with all the largest refinements | радиоприёмник со всеми новейшими приспособлениями |
gen. | a wireless set with all the latest refinements | радиоприёмник со всеми новейшими усовершенствованиями |
gen. | a wireless set with all the latest refinements | радиоприёмник со всеми новейшими приспособлениями |
Makarov. | a woman, and acquainted with all the weakness and delicacies of the sex | женщина, и притом знакомая со всеми слабостями и изюминками своего пола |
gen. | accept it with all its virtues and flaws | принять таким, какой есть, со всеми достоинствами и недостатками (Alex_Odeychuk) |
avia. | agrees to comply with all applicable IATA, ICAO, EU-OPS and/or other local or international legal regulations | соглашается соответствовать всем применимым ИАТА, ИКАО, ЕС, и/или другим местным или международно-правовым регулированиям (Your_Angel) |
Makarov. | an apartment with all modern amenities | квартира с современными удобствами |
Makarov. | apartment with all modern amenities | квартира с современными удобствами |
gen. | as with all his novels, there is an underlying social message | во всех его романах присутствует социальный подтекст |
gen. | banquet with all the trimmings | банкет по всей форме |
law | be answerable for one's obligations with all one's property recoverable under the existing law | отвечать имуществом по обязательствам (m_rakova) |
gen. | be glad of it with all heart | искренне радоваться (deep in thought) |
gen. | be made away with all the money has been made away with | все деньги промотали |
gen. | be made away with all the money has been made away with | все деньги спустили |
gen. | be on friendly terms with all nations | быть в дружеских отношениях с людьми всех национальностей |
gen. | be square with all the world | быть на равных правах со всеми |
gen. | become familiar with all materials of the conference | знакомиться с материалами совещания |
gen. | bury with all due honours | похоронить кого-либо со всеми почестями |
dipl. | cable with all the details | дипломатическая депеша, содержащая полную и детальную информацию (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | catch up with all the gossip | разузнать все сплетни (SirReal) |
gen. | citizen with all rights | полноправный гражданин (Liv Bliss) |
gen. | come to an agreement with all the items | прийти к согласию по всем пунктам (wandervoegel) |
commer. | complete with all accessories | комплект со всеми принадлежностями |
econ. | complete with all accessories | укомплектованный всеми принадлежностями |
gen. | complete with all accessories | комплектно со всеми принадлежностями |
law, contr. | comply with all applicable laws, rules and regulations | соблюдать все соответствующие законы, правила и нормативные положения (ART Vancouver) |
gen. | comply with all formalities | соблюдать все формальности |
construct. | construction surveying map with all underground pipel ines | геодезическая подоснова |
gen. | conversant with all ranks of society | хорошо знающий все слои общества |
O&G, sakh. | coverage – insurance c. with limits sufficient to comply with all applicable laws | страховое покрытие с ограничениями, достаточными необходимыми для соответствия всем применимым действующим нормам законодательства |
gen. | cry with all one's might | кричать во всю ивановскую (Taras) |
Makarov. | cry with all one's might | кричать во весь голос |
Makarov. | cry with all might | кричать во всю глотку |
gen. | cry with all one's might | кричать во всю глотку (Taras) |
gen. | cry with all might | кричать во весь голос (во всю глотку) |
Игорь Миг | curse with all one's might | ругать на чём свет стоит (Отец ходил по саду и ругал грозу на чём свет стоит – My father walked in the garden and cursed the thunderstorm with all his might. -– mberdy.17) |
idiom. | curse with all one has | ругать почём зря (VLZ_58) |
gen. | desire with all one's being | желать всем своим существом (Technical) |
archit. | dimensions and facades with all elevations | размеры и фасады с указанием всех отметок |
Makarov. | do stop plaguing me with all these questions | хватит засыпать меня всеми этими вопросами |
Makarov. | do something with all one's heart | делать что-либо от всей души |
Makarov. | do something with all one's heart | делать что-либо от всего сердца |
gen. | entertain with all kinds of delicacies | угощать всякими лакомствами |
humor. | equipped with all the fixings | всё на месте (talking of a woman ART Vancouver) |
gen. | even with all things considered | при всём при этом (felog) |
avia. | Expedite the conduct of the phases of the flight with all means possible | Обеспечьте оперативное управление фазами полёта всеми возможными средствами (типовое сообщение по связи) |
gen. | fall out with all their neighbours | поссориться со всеми своими соседями (with each other, among themselves, etc., и т.д.) |
gen. | feel at peace with all the world | довольный всем на свете (Olga Fomicheva) |
gen. | feel at peace with all the world | умиротворённый (Olga Fomicheva) |
ed. | has accordingly been admitted to that degree with all the rights, privileges and immunities thereunto appertaining | со всеми правами, привилегиями и иммунитетами, которые к этой степени относятся (Johnny Bravo) |
for.pol. | have problems with all its neighbours | иметь ворох проблем со всеми соседями (BBC News Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he came with all his luggage | он приехал со всеми вещами |
gen. | he charged himself with all the risk | он принял на себя весь риск |
Makarov. | he had enough time to mix with all the people present at the party | у него было достаточно времени, чтобы поговорить со всеми людьми, присутствующими на этом вечере |
gen. | he has been loaded down with all office work | на него свалили всю канцелярскую работу |
gen. | he has shaken hands with all honesty | он распростился с честностью |
gen. | he has to do with all sorts of people | ему приходится иметь дело со всякими людьми |
Makarov. | he is in with all the important people | он наладил связи со всеми нужными людьми |
Makarov. | he is in with all the important people | он в хороших отношениях со всеми важными людьми |
gen. | he is loaded down with all those parcels | он прямо сгибается под тяжестью всех этих посылок |
gen. | he is well in with all the television crowd | он свой человек у телевизионщиков |
gen. | he made off with all speed | он пустился бежать со всех ног |
gen. | he makes interest with all placemen | он заискивает у всех должностных лиц |
gen. | he removed himself with all his belongings | он убрался отсюда со всеми своими пожитками |
gen. | he threatened me with all sorts of dire penalties if I disobeyed him | он угрожал мне всякого рода наказаниями, если я ослушаюсь его |
gen. | he took snuff with all his friends, sneezing musically after each pinch | он нюхал табак вместе со всеми своими друзьями, мелодично чихая после каждой щепотки |
Makarov. | he was landed with all the work | вся работа свалилась на него |
Makarov. | he was well equipped with all he needed | он был снабжён всем необходимым |
gen. | he went to the rendezvous with all his love implements | он отправился на свидание с полным запасом любви |
gen. | he works with all the zest that belongs to fresh ideas | он работает с энтузиазмом, который всегда сопровождает новые идеи |
Makarov. | head Office deals with all complaints | главная контора принимает любые жалобы |
idiom. | hell with all this | пошло оно всё к черту |
idiom. | hell with all this | ну и черт с ним (grafleonov) |
idiom. | hell with all this | да ну это всё к черту |
inf. | hell with all this | пошло оно всё нафиг |
inf. | hell with all this | да ну его к черту! (grafleonov) |
inf. | hell with all this | да ну всё это к черту! (grafleonov) |
inf. | hell with all this | пропади оно пропадом (grafleonov) |
Makarov. | his goal is to promote the harmonious growth of our brands in China in the spirit of entente cordiale with all the players in the marketplace | его цель – способствовать гармоничному росту наших брендов в Китае в духе полного взаимопонимания с другими игроками на рынке |
Makarov. | his mind was reeling with all that he had seen and heard | у него голова шла кругом от всего увиденного и услышанного |
gen. | his pay is now on a par with all adult workers | он теперь зарабатывает наравне со взрослыми рабочими |
Makarov. | his theory is at variance with all that is known on the subject | его теория идёт вразрез со всем, что известно по этому предмету |
Makarov. | hold on to something with all one's strength | держаться зубами за (что-либо) |
Gruzovik | house with all modern conveniences | благоустроенный дом |
Makarov. | house with all modern improvements | дом со всеми современными удобствами |
Makarov. | house with all up-to-date improvements | дом со всеми современными удобствами |
gen. | I am fed up with all this | мне всё это осточертело |
gen. | I am fed up with all this | мне всё это надоело |
gen. | I can't do with all this loud music | терпеть не могу этой громкой музыки |
Makarov. | I knew a window would soon get broken, with all those children monkeying around in the garden | я знал, что стекло скоро разобьют, ведь в саду играло столько детей |
lit. | I marvel at the felicity of their style, but with all their copiousness their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously... | Я восхищаюсь отточенностью их стиля, но несмотря на словесное богатство (W.S. Maugham, а, судя по их лексике, они еще в колыбели перелистывали словарь Роже, их проза ничего не говорит мне — на мой взгляд, они знают слишком много, а чувствуют слишком поверхностно...) |
gen. | I trust you with all my secrets | я вам доверяю все свои тайны |
gen. | I'm pleased with all of you | я доволен вами всеми |
law | in accordance with all applicable laws | в соответствии со всеми применимыми правовыми нормами (Konstantin 1966) |
gen. | in beauty she held her own with all her rivals | в красоте она не уступала ни одной из своих соперниц |
inf. | in line with all this | Ко всему тому |
gen. | in the name of Ukraine the Minister of Foreign Affairs of Ukraine requests all those whom it may concern to facilitate in every possible way the travel of the bearer of this passport and to provide the bearer with all necessary assistance and protection | Именем Украины Министр иностранных дел Украины просит всех, кого это может касаться, всеми возможными способами облегчить поездку предъявителю паспорта, оказывать ему необходимую помощь и защиту |
avia. | in the provision of the services as a whole the Handling Company agrees to comply with all applicable IATA, ICAO, EU-OPS and/or other local or international legal regulations | при предоставлении услуг в совокупности Обслуживающая Компания соглашается соответствовать всем применимым ИАТА, ИКАО, ЕС, и/или другим местным или международно-правовым регулированиям |
O&G, sahk.r. | insurance coverage with limits sufficient to comply with all applicable laws | страховое покрытие с ограничениями, необходимыми для соответствия всем применимым действующим нормам законодательства |
O&G | insurance coverage with limits sufficient to comply with all applicable laws | страховое покрытие с ограничениями, достаточными для соответствия всем действующим нормам законодательства |
oil | insurance coverage with limits sufficient to comply with all applicable laws | страховое покрытие с ограничениями, достаточными необходимыми для соответствия всем применимым действующим нормам законодательства (andrushin) |
dipl. | international person with all the rights and duties | международное лицо со всеми правами и обязанностями |
idiom. | is the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded | – это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвера (New York Times Alex_Odeychuk) |
scient. | it deals with all cases presented for special consideration | она затрагивает все случаи, представленные для особого рассмотрения |
gen. | item with all fixtures and fittings | объект со всеми приспособлениями и принадлежностями (ABelonogov) |
Makarov. | joint with all the etceteras | жаркое со всем, что к нему полагается |
gen. | load someone with all the work | взвалить всю работу на |
gen. | load someone with all the work | взваливать всю работу на |
Makarov. | load someone with all the work | взваливать всю работу на (кого-либо) |
inf. | loaded with all the bells and whistles | нафаршированный (о комплектации, доп. функциях; в контексте • I like cars that are loaded with all the bells and whistles, but all those add to the cost. 4uzhoj) |
Makarov. | loss of a ship with all hands | гибель корабля со всей командой |
mil., navy | lost with all hands | потоплен вместе со всем экипажем (Ballistic) |
mil., navy | lost with all hands | потоплен вместе со всей командой (о корабле Ballistic) |
Makarov. | love someone with all one's heart | любить кого-либо всем сердцем |
idiom. | love with all one's heart and soul | души не чаять (ART Vancouver) |
Makarov. | maintenance of friendly relations with all countries | поддержание отношений дружбы со всеми странами |
Makarov. | maintenance of friendly relations with all countries | поддержание дружеских отношений со всеми странами |
Makarov. | mark you, I don't agree with all he says | заметьте, я согласен не со всем, что он говорит |
Makarov., inf. | miss with all one's running about | пропустить |
Makarov., inf. | miss with all one's running about | пробегать (пропустить) |
transp. | model with all-new technical features | медель автомобиля с совершенно новыми техническими характеристиками |
mil. | mount with all-round traverse | орудийная установка с круговым обстрелом |
Makarov. | Mr. Ball took snuff with all his friends, sneezing musically after each pinch | мистер Болл нюхал табак вместе со всеми своими друзьями, мелодично чихая после каждой щепотки |
gen. | nuclear power, with all its attendant risks | атомная энергия и опасность, связанная с её использованием (bigmaxus) |
med. | obstinate to treatment with all currently available therapies | рефрактерный ко всем известным на сегодняшний день методам лечения (Alex_Odeychuk) |
gen. | part with all superfluities | отказаться от всяких излишеств |
gen. | philosophy has to do with all aspects of life | философия изучает жизнь во всех её аспектах |
gen. | please quote Invoice Number with all payments | при оплате убедительная просьба указывать номер счета фактуры |
Makarov. | promise something with all one's heart | обещать что-либо от всей души |
Makarov. | promise something with all one's heart | обещать что-либо от всего сердца |
polit. | Proposal for States to assume an obligation to found their relations with all the countries of the world on the principle of peaceful coexistence of States irrespective of their social system and to take in accordance with this principle appropriate measures to prevent ideological conflict from entering into relations between States | Предложение о принятии государствами обязательства строить свои отношения со всеми странами мира на основе принципа мирного сосуществования государств, независимо от их социальных систем, и в соответствии с этим принципом принять надлежащие меры к тому, чтобы борьба в идеологической области не переносилась в область межгосударственных отношений (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, presented by the USSR to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
gen. | push with all one's might | напирать изо всех сил |
gen. | push with all one's might | проталкиваться изо всех сил |
gen. | receive with all due honours | принять кого-либо со всеми почестями |
gen. | receive with all due honours | принять кого-либо со всеми подобающими почестями |
rhetor. | respond with all available means | отреагировать всеми доступными средствами (bbc.com Alex_Odeychuk) |
law | sale with all faults | продажа без ответственности продавца за качество предмета договора |
gen. | See? There you go with all that sentimental stuff | я ведь знал, что ты не можешь без соплёй (Taras) |
archit. | shall comply with all of the following criteria | должны соответствовать всем нижеперечисленным критериям (yevsey) |
Makarov. | she came in with all her crowd | она пришла со своей компанией |
gen. | she got away with all the money | она сбежала со всеми деньгами |
gen. | she keeps in with all the right people | она поддерживает хорошие отношения со всеми нужными людьми |
Makarov. | she walked away with all the top prizes | она завоевала в соревнованиях все высшие награды |
Makarov. | she walked away with all the top prizes | она выиграла все высшие награды соревнований |
Makarov. | she was very haughty and distant with all but a few close friends | co всеми, кроме самых близких друзей, она держалась надменно и сухо |
Makarov. | she welcomed the visitors with all her heart | она сердечно приветствовала гостей |
gen. | shine forth with smth. the sun shines forth with all its strength | солнце налит изо всех сил |
shipb. | sink with all hands | потопить со всем личным составом |
shipb. | sink with all hands | затонуть со всем личным составом |
idiom. | sneeze with all that crap running out of one's face | чихать на всю ивановскую (vatnik) |
gen. | ... So that you, being rooted and established in love, may have the power together with all the saints to grasp what the width, and the length, and the depth, and the height are. | " ... Чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота" (Apostle Paul's epistle to Ephesians (3.18)) |
Makarov. | soul jazz, with all its funk and fire | соул-джаз – со всей его чувственностью и огнем |
proverb | stand up for with all one's might | стоять горой (за кого, за что) |
polit. | Statement by the Soviet Union that in the course of the implementation of its unilateral withdrawal of a part of Soviet troops from Central Europe they will be withdrawn with all their armaments including their battlefield nuclear weapon systems Made by the Foreign Minister of the USSR E. Shevardnadze at the Conference on Security and Co-operation in Europe on 19 January 1989 in Vienna; Pravda, 20 January 1989; New York Times, 20 January 1989. | Заявление СССР о том, что в ходе реализации односторонних мер по выводу части советских войск из Центральной Европы они будут выведены вместе со всеми их вооружениями, включая тактические ядерные системы сделано министром иностранных дел СССР Э. А. Шеварднадзе на Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе 19 января 1989 г. в Вене; "Правда", 20 января 1989 г.; "Нью-Йорк Таймс", 20 января 1989 г.. |
Игорь Миг | suburban house with all the modern amenities | загородный дом со всеми удобствами |
transp. | suction tubes for use with all types of oil pumps | всасывающие патрубки для использования со всеми типами масляных насосов |
Makarov. | supply someone with all the necessary information | снабжать кого-либо всеми необходимыми сведениями |
O&G, sahk.s. | TCO sets the pace for collaboration with all regulatory agencies | активная политика сотрудничества со всеми контрольно-надзорными органами, учреждениями и ведомствами |
gen. | tell with all responsibility | ответственно заявлять (grafleonov) |
construct. | the architectural and building section of the project report contains floor layouts, dimensions and facades with all the elevations, the structural diagram of the building, a utilities diagram | Архитектурно-строительная часть проекта содержит планы неповторяющихся этажей, размеры и фасады с указанием всех отметок, конструктивную схему здания, схему инженерных сетей |
Makarov. | the book deals with all these events | в книге рассматриваются все эти события |
gen. | the book deals with all these events | книга посвящена всем этим событиям |
Makarov. | the concert ended with all the audience singing | концерт закончился пением всего зала |
Makarov. | the doctor has doped me up with all sorts of medicine to try to control the fever | доктор напичкал меня всевозможными лекарствами, чтобы снизить температуру |
Makarov. | the driver bore down with all his strength to control the car when the wheel stuck | водитель изо всех пытался удержать автомобиль, когда заело руль |
Makarov. | the fish was lashing around with all its strength | рыба изо всех сил била хвостом |
gen. | the hotel is fitted up with all conveniences | гостиница имеет все удобства |
Makarov. | the hotel is fitted up with all modern conveniences | гостиница имеет все современные удобства |
Makarov. | the hotel is fitted up with all modern conveniences | гостиница оснащена всеми современными удобствами |
Makarov. | the hotel is fitted up with all modern conveniences | гостиница имеет все современные удобства |
Makarov. | the maintenance of friendly relations with all countries | поддержание дружеских отношений со всеми странами |
Makarov. | the maintenance of friendly relations with all countries | поддержание отношений дружбы со всеми странами |
gen. | the maintenance of friendly relations with all countries | поддержание дружеских отношений отношений дружбы со всеми странами |
law | the obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations | Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствами |
Makarov. | the officers of the German army, with all their traditional loyalty to their warlord | офицеры немецкой армии с их традиционной преданностью своему императору-главнокомандующему |
Makarov. | the postman is loaded down with all those parcels | почтальон прямо сгибается под тяжестью всех этих пакетов |
Makarov. | the ship keeled over when it hit the rocks, and sank to the bottom with all its passengers and sailors | когда корабль налетел на скалы, он перевернулся, и судно пошло на дно со всеми пассажирами и командой |
Makarov. | the ship keeled over when it hit the rocks, and sank to the bottom with all its passengers and sailors | налетев на скалы, корабль перевернулся и пошёл ко дну со всеми пассажирами и командой |
Makarov. | the ship sank with all hands | судно затонуло вместе со всем экипажем |
Makarov. | the ship went down with all hands | корабль затонул со всем экипажем |
Makarov. | the theory is at variance with all that is known on the subject | эта теория идёт вразрез со всем, что известно по этому предмету |
Makarov. | the thief absconded with all the jewellery | вор скрылся со всеми драгоценностями |
lit. | The whole world shares the fate of Lucrezia Borgia, who, though she seems on investigation to have been quite a suitable wife for a modem British bishop, has been invested by the popular historic imagination with all the extravagancies of a Messalina or a Cenci. | Весь мир разделяет участь Лукреции Борджи, которая, если разобраться, составила бы вполне подходящую партию современному английскому епископу, но которую народное историческое воображение наделило всеми экстравагантными качествами Мессалины или Ченчи (G. B. Shaw) |
Makarov. | the word is used with all its poetic value | слово используется во всей его поэтической силе |
gen. | the word is used with all its poetic value | слово используется по всей его поэтической силе |
Makarov. | the workman arrived with all his tackle | рабочий явился со всем своим инструментом |
Makarov. | theory is at variance with all that is known on subject | эта теория идёт вразрез со всем, что известно по этому предмету |
Makarov. | there are now no longer two superpowers. there is one hyper-power with all the rest far behind | Больше не существует двух сверхдержав. Есть только одна "гипердержава", а все остальные далеко позади нее |
gen. | there is one hyperpower with all the rest far behind | есть только одна гипердержава, а все остальные далеко позади неё |
gen. | they are in with all the important people | они наладили связи со всеми нужными людьми |
gen. | they buried him with all due honours | его тело было предано земле со всеми почестями |
gen. | they had to come with all their things | они должны были явиться со всем своим имуществом |
Makarov. | they stuffed their suitcases with all sorts of things | они набили свои чемоданы кучей всяких разных вещей |
gen. | this airline connects Paris with all the large towns | эта авиалиния соединяет Париж со всеми крупными городами (the islands with mainland telegraphically, etc., и т.д.) |
progr. | timeout associated with all kernel blocking states | тайм-ауты по всем блокированным состояниям ядра (ssn) |
Makarov. | to his dismay, she came back with all others | к его ужасу, она вернулась с остальными |
Makarov. | to his dismay, she came back with all others | он ужаснулся, когда увидел, что она вернулась с остальными |
law | together with all rights, benefits and advantages now and hereafter attaching thereto | со всеми правами, выгодами и преимуществами, предоставляемыми им в настоящее время и в будущем (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko) |
ed. | together with all the honors, rights and privileges belonging to that degree | со всеми почестями, правами и привилегиями, которые к данной степени относятся (Johnny Bravo) |
Gruzovik, inf. | try with all one's might | стараться изо всех сил |
gen. | try with all might | стараться изо всех сил |
gen. | turkey with all the fixings | индейка со всем, что с ней полагается |
gen. | turkey with all the fixings | индейка со всеми приправами (со всем, что с ней полагается) |
gen. | tyres with all-metal cord | шины с цельнометаллическим кордом (ABelonogov) |
Makarov. | we must reckon with all possible difficulties when we are considering the cost of the contract | когда определяешь сумму контракта, нужно держать в голове все возможные трудности |
Makarov. | welcome someone with all one's heart | приветствовать кого-либо от всей души |
Makarov. | welcome someone with all one's heart | приветствовать кого-либо от всего сердца |
gen. | what will you make with all these flowers? | что вы будете делать с таким количеством цветов? |
avia. | will comply with all applicable IATA | соответствует всем действующим ИАТА (Your_Angel) |
Makarov. | wish something with all one's heart | пожелать что-либо от всей души |
Makarov. | wish something with all one's heart | пожелать что-либо от всего сердца |
gen. | with all amenities | хорошо обустроенный (Alexander Demidov) |
gen. | with all one's being | всем существом ("You feel it with all your being." anyname1) |
gen. | with all conveniences | со всеми удобствами |
nautic. | with all convenient speed | со всей допустимой скоростью |
progr. | with all details named | с указанием всех подробностей (ssn) |
law | with all drawbacks | при всех минусах (Leonid Dzhepko) |
busin. | with all due care | со всей надлежащей тщательностью |
busin. | with all due care | со всей тщательностью |
busin. | with all due care | с должным вниманием |
busin. | with all due care | со всей осторожностью |
busin. | with all due care and diligence | с должным тщанием и усердием (Peter Cantrop) |
gen. | with all due deference | при всём уважении |
Makarov. | with all due deference to | при всём своём уважении (someone); вежливое выражение несогласия; к кому-либо) |
gen. | with all due deference to | при всём уважении к (Taras) |
law | with all due dispatch | в разумный срок (within a reasonable time taxpage.com Maxim Prokofiev) |
gen. | with all due modesty | с приличествующей скромностью |
gen. | with all due modesty | с должной скромностью |
inf. | with all due respect | со всем уважением (Well, with all due respect, sir... – Keep your respect, save your asses. 4uzhoj) |
gen. | with all due respect | при всём уважении (to Alexander Demidov) |
context. | with all due respect | не сочтите за дерзость (Mikhail11) |
jarg. | with all due respect | при всём моём уважении (Damirules) |
gen. | with all due respect | с должным уважением (alia20) |
formal | with all due respect, I don't think that's the case | при всём уважении к Вам, позвольте с Вами не согласиться |
for.pol. | with all due respect, let me disagree | при всём уважении к Вам, позвольте с Вами не согласиться |
gen. | with all due respect, sir ... | при всём моём уважении |
gen. | with all due respect, sir
| при всём моём уважении |
cliche. | with all due respect to | при всём моём уважении к (For some on council, including Couns. Betty Forbes, Lisa Muri and Jim Hanson, the plan was simply too big, too expensive, bringing too many people and cars to the area with too little benefit in exchange. “With all due respect to the designers, it reminds me of a U.S. prison work yard in the centre, so, needless to say, my comment is that I don’t like it,” Forbes said. nsnews.com ART Vancouver) |
gen. | with all due respect to him | при всём моём уважений к нему |
gen. | with all due respect to you | при всём уважении к вам |
gen. | with all due solemnity | со всей должной торжественностью (aldrignedigen) |
gen. | with all due submission | с должным уважением |
gen. | with all due submission | с глубоким уважением (к мнению и т. п.) |
gen. | with all due submission | с должным смирением |
gen. | with all else being equal | при прочих равных условиях (Халеев) |
gen. | with all else being equal | при прочих равных (Халеев) |
math. | with all ensuing consequences | со всеми вытекающими отсюда последствиями |
gen. | with all one's eyes | во все глаза |
gen. | with all one's eyes | очень внимательно |
transp., law | with all faults | без ответственности продавца за дефекты (напр. при продаже оборудования) |
law | with all faults | с возложением на покупателя риска наличия недостатков в вещи |
libr. | with all faults | "со всеми дефектами" |
busin., Makarov. | with all faults | без гарантии |
busin. | with all faults | со всеми недостатками (форма описания товара при заключении контракта: is provided on an "as is", "as available" and "with all faults" basis. ART Vancouver) |
gen. | with all faults | со всеми ошибками |
Makarov. | with all one's force | изо всех сил |
gen. | with all guns blazing | настроенный по-боевому (Dmitry Onishchenko) |
fig. | with all guns blazing | во всеоружии (Dmitry Onishchenko) |
fig. | with all guns blazing | в боевой готовности (Dmitry Onishchenko) |
gen. | with all guns blazing | полный энтузиазма (Dmitry Onishchenko) |
gen. | with all haste | спешно (Andrew Goff) |
Gruzovik, prop.&figur. | with all one's heart | от глубины души |
gen. | with all one's heart | от глубины души |
proverb | with all one's heart | всем сердцем |
proverb | with all one's heart | всей душой (верить, любить, сочувствовать, радоваться, хотеть, стремиться, пр.) |
proverb | with all one's heart | от всей души (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
idiom. | with all one's heart | от чистого сердца |
proverb | with all one's heart | от всего сердца (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
gen. | with all one's heart | сердечно |
gen. | with all one's heart | от всей души |
gen. | with all one's heart | от всего сердца |
gen. | with all one's heart | от всего чьего-то сердца |
gen. | with all one’s heart | всем сердцем |
gen. | with all one’s heart | всей душой |
gen. | with all one's heart | искренне |
gen. | with all his faults | несмотря на его недостатки (Franka_LV) |
gen. | with all his faults we liked him | несмотря на все его недостатки мы любили его |
gen. | with all his might | что есть мочи (Andrey Truhachev) |
gen. | with all his might | изо всех сил (Andrey Truhachev) |
gen. | with all his might | всей силой (Andrey Truhachev) |
gen. | with all his might | в полную силу (Andrey Truhachev) |
gen. | with all his might | что есть силы (Andrey Truhachev) |
gen. | with all his might | со всей силой (Andrey Truhachev) |
gen. | with all his might | всей мощью (Andrey Truhachev) |
gen. | with all his shortcomings | несмотря на все его недостатки |
fig., humor. | with all honors | со всеми онерами |
Gruzovik, fig. | with all honors | со всеми онёрами |
ed. | with all honors, rights, privileges thereunto appertaining | со всеми почестями, правами и привилегиями, которые к данной степени относятся (Johnny Bravo) |
fig., humor. | with all honours | со всеми онерами |
gen. | with all humility | со всей покорностью |
gen. | with all humility | безропотно |
offic. | with all information fields filled in | после заполнения всех граф (о документе igisheva) |
offic. | with all information fields filled in | полностью заполненный (о документе igisheva) |
gen. | with all information required | всей необходимой информацией (Caithey) |
gen. | with all mу heart | от души (Tetiana Diakova) |
gen. | with all one's might | с размаху |
gen. | with all one's might | со всего размаху |
gen. | with all one's might | во всю ивановскую (Anglophile) |
inf. | with all one's might | во всю ивановскую |
inf. | with all one's might | что есть мочи |
inf. | with all one's might | во все тяжкие |
inf. | with all one’s might | во всю мочь |
inf. | with all one’s might | что есть мочи |
inf. | with all one’s might | изо всей мочи |
inf. | with all one’s might | вовсю |
Gruzovik, inf. | with all one's might | изо всей мочи |
gen. | with all one's might | со всей силы (Stas-Soleil) |
Игорь Миг | with all one's might | на чём свет стоит (Отец ходил по саду и ругал грозу на чём свет стоит – My father walked in the garden and cursed the thunderstorm with all his might. -– mberdy.17) |
Gruzovik, idiom. | with all one's might | в хвост и в гриву |
gen. | with all one's might | на полную мощь (The state propaganda machine is working with all its might. pen-deutschland.de 4uzhoj) |
gen. | with all one's might | что есть мочи |
gen. | with all one's might | вовсю |
gen. | with all one’s might | с маху |
gen. | with all one’s might | изо всех сил |
gen. | with all one's might | во всю мочь |
gen. | with all one’s might | со всего размаху |
gen. | with all one's might | что есть сил (Anglophile) |
gen. | with all might | изо всей силы |
gen. | with all one's might | изо всей силы (Stas-Soleil) |
gen. | with all my daughters in arms with their husbands upon my right side | и справа от меня все мои дочери вместе с их мужьями (под защитой своих мужей) |
gen. | with all my great respect | при всём уважении (Alex_Odeychuk) |
gen. | with all my heart | от всей души |
gen. | with all my heart | всем сердцем |
gen. | with all my heart | от всего сердца |
gen. | with all my soul | от всей души |
relig. | with all my soul | душа |
relig. | with all my soul | дух |
gen. | with all my soul | от всего сердца |
gen. | with all my soul | всей душой |
fig.of.sp. | with all of my heart | от всего сердца (англ. цитата – из статьи в Time; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
idiom. | with all the strength one has left | из последних сил (grafleonov) |
gen. | with all ones heart | всеми фибрами души (scherfas) |
gen. | with all ones heart | от всего сердца (scherfas) |
gen. | with all ones heart | всем сердцем (scherfas) |
gen. | with all ones might | со всех ног |
gen. | with all ones might | изо всех сил |
econ. | with all perks | со всеми полагающимися льготами (ex. The job came with several perks, including tax and social benefits and use of a company car: raf) |
gen. | with all possible despatch | не откладывая ни на минуту |
gen. | with all possible despatch | как можно скорее |
Makarov. | with all possible dispatch | как можно скорее |
gen. | with all possible dispatch | не откладывая ни на минуту |
busin. | with all reasonable care | предпринимая все разумные меры осмотрительности (andrew_egroups) |
law | with all reasonable due care and skill | добросовестно и на должном профессиональном уровне (translator1960) |
O&G, sakh. | with all reasonable skill, care and diligence | с должным профессиональным отношением и старанием (Sakhalinenergy Алексей Леонов) |
law | with all reasonable skill, care and diligence | с должной профессиональной компетентностью и добросовестностью (Источник: Правило (стандарт) N 24. Основные принципы федеральных правил (стандартов) аудиторской деятельности, имеющих отношение к услугам, которые могут предоставляться аудиторскими организациями и аудиторами ОксанаС.) |
gen. | with all requisite power and authority | со всеми необходимыми правами и полномочиями (multitran.com Oksana-Ivacheva) |
gen. | with all respect | при всём уважении (I have to say, with all respect, that I don't think your solution will work. george serebryakov) |
gen. | with all respect | с должным уважением |
gen. | with all respect | со всем уважением |
gen. | with all respect | с полным уважением |
dipl. | with all respect to you | при всём уважении к Вам |
law | with all risks | включая всё риски |
adv. | with all risks | включая все риски (вид страхования) |
fish.farm. | with all sails set | под всеми парусами (dimock) |
fish.farm. | with all sails set | на всех парусах (dimock) |
nautic. | with all sails set | идти под всеми парусами |
gen. | with all solemnity | со всей серьёзностью |
gen. | with all one's soul | сердечно |
gen. | with all speed | сразу же (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | сейчас же (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | тотчас же (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | в тот же миг (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | без колебаний (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | без лишних разговоров (Ivan Pisarev) |
tech. | with all speed | с максимальной скоростью (Andrey Truhachev) |
gen. | with all speed | без замедления (Ivan Pisarev) |
transp. | with all speed | полным ходом (Andrey Truhachev) |
transp. | with all speed | на всех парах (Andrey Truhachev) |
gen. | with all speed | тут же (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | не откладывая (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | не теряя времени даром (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | не теряя времени впустую (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | не моргнув глазом (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | не теряя времени (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | долго не раздумывая (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | без отлагательств (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | немедленно (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | немедля (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | в ту же минуту (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | глазом не моргнув (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | незамедлительно (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | нимало немедля (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | в ту же секунду (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | с порога (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | на предельной скорости |
gen. | with all speed | со всевозможной скоростью |
gen. | with all speed | поспешно |
gen. | with all speed | недолго думая (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | без лишних слов (Ivan Pisarev) |
gen. | with all speed | на полной скорости (Anglophile) |
gen. | with all speed | с предельной скоростью |
proverb | with all one's strength | ударить, стукнуть, пр. изо всей силы |
inf. | with all one's strength | вразмашку |
inf. | with all strength | вовсю |
Gruzovik, inf. | with all one's strength | вразмах |
Gruzovik, inf. | with all one's strength | вовсю |
obs. | with all one's strength | во всю пропалую |
inf. | with all one's strength | вразмах |
gen. | with all one's strength | со всего размаха (Anglophile) |
gen. | with all one's strength | изо всех сил |
idiom. | with all that | со всем тем (Alex_Odeychuk) |
idiom. | with all that it entails | со всеми вытекающими последствиями (Alekseev78) |
gen. | with all that entails | со всеми вытекающими (Olya34) |
gen. | with all that implies | со всеми вытекающими последствиями (Ремедиос_П) |
gen. | with all that implies | со всеми вытекающими (Ремедиос_П) |
gen. | with all that it implies | со всеми вытекающими отсюда последствиями (Alexander Demidov) |
gen. | with all that it implies | со всеми вытекающими из этого последствиями |
gen. | with all that money to burn he had no particular place to go to | Хотя у него были полны карманы денег, ему особенно некуда было пойти |
gen. | with all that said | принимая во внимание всё вышесказанное |
gen. | with all the amenities | со всеми удобствами |
inf. | with all the bells and whistles | в полной комплектации (машина Damirules) |
inf. | with all the bells and whistles | со всеми наворотами (He has a late-model cell phone with all the bells and whistles. Val_Ships) |
idiom. | with all the bells and whistles | заряженный (о машине, гаджете Гевар) |
idiom. | with all the bells and whistles | навороченный (о машине, гаджете Гевар) |
gen. | with all the bells and whistles | со всеми прибамбасами (Кунделев) |
gen. | with all the burning ardor | со всей страстью (triumfov) |
gen. | with all the consequences that come with it | со всеми вытекающими последствиями (Евгений Тамарченко) |
gen. | with all the consequences that may ensue | со всеми вытекающими последствиями (My point is that it is absolutely unthinkable that a great crisis, with all the consequences that may ensue, should be forced on the country upon such a comparatively trivial matter as the exact constitution of the authority which is to decide what is and what is not a Money Bill. parliament.uk) |
gen. | with all the consequences that ensue | со всеми вытекающими последствиями (It means that unless the customer keeps transactional accounts at another financial institution, it risks becoming financially destitute, for an unknowable period of time, with all the consequences that ensue. com.au) |
gen. | with all the conveniences | со всеми удобствами |
gen. | with all the fervor | со всей страстью (triumfov) |
inf. | with all the fixings | со всеми прибамбасами (ART Vancouver) |
gen. | with all the fixings | со всеми аксессуарами |
gen. | with all the honors and celebrations | торжественно (6j) |
ed. | with all the honors, rights and privileges belonging thereunto | со всеми почестями, правами и привилегиями, которые к данной степени относятся (Johnny Bravo) |
ed. | with all the honors, rights, privileges thereunto appertaining | со всеми почестями, правами и привилегиями, которые к данной степени относятся (Johnny Bravo) |
gen. | with all the modern conveniences | благоустроенный |
gen. | with all the pleasure in life | с величайшим удовольствием |
dipl. | with all the rights and duties arising from the treaty | со всеми вытекающими из договора правами и обязанностями |
ed. | with all the rights and privileges attendant thereon | со всеми правами и привилегиями, которые к этой степени относятся (Johnny Bravo) |
gen. | with all the rights, privileges and honors pertaining thereto | со всеми правами, почестями и привилегиями, которые к этой степени относятся (eique omnia iura honores privilegia ad hunc gradum pertinentia 4uzhoj) |
gen. | with all the rights privileges and honors pertaining thereto | с правами в соответствии с образовательно-квалификационной характеристикой (формулировка в украинсом дипломе в графе "профессиональные права" 4uzhoj) |
gen. | with all the rights privileges and honors pertaining thereto | трудоустройство согласно полученной квалификации (формулировка в украинсом дипломе в графе "профессиональные права" 4uzhoj) |
gen. | with all the rights privileges and honors pertaining thereto | данный диплом даёт право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем образования и квалификацией (российская формулировка 4uzhoj) |
ed. | with all the rights, privileges and responsibilities appertaining thereto | со всеми правами, привилегиями и обязательствами, которые к этой степени относятся (Johnny Bravo) |
gen. | with all the rigour of the law | по всей строгости закона (Anglophile) |
math. | with all the software operating in the same environment, we can evaluate the performance of these methods | оценивать рабочие характеристики (programs, subroutines, modules) |
gen. | with all the ... that entails | со всеми прилагающимися (со всеми прилагающимися обязанностями и привилегиями SirReal) |
gen. | with all the time that has passed | за давностью лет (boggler) |
gen. | with all the trimmings | как положено |
gen. | with all the trimmings | со всеми причиндалами |
gen. | with all the will in the world | при всём желании (Conan Doyle – The Sign of the Four malt1640) |
Makarov. | with all these increasing costs, the business could fall apart | цены растут, мы можем так разориться |
chess.term. | with all this new blood, we're playing much better | с приходом новых, молодых игроков мы заиграли намного лучше |
idiom. | with all one's war paint on | при параде (Andrey Truhachev) |
idiom. | with all one's war paint on | при полном параде (Andrey Truhachev) |
idiom. | with all one's war paint on | в полном параде (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | with all one's worth | вовсю |
inf. | with all worth | вовсю |
Makarov. | word is used with all its poetic value | слово используется во всей его поэтической силе |
Makarov. | work with all might | работать изо всех сил |
idiom. | yell with all one's lung power | орать во всю ивановскую (VLZ_58) |
idiom. | yell with all one's lung power | орать во весь голос (VLZ_58) |
idiom. | yell with all one's lung power | орать во всю глотку (VLZ_58) |
idiom. | yell with all one's lung power | орать во всё горло (VLZ_58) |
gen. | you will first have to finish with all this foolishness! | сначала тебе придётся забыть все эти глупости! |
gen. | you will first have to finish with all this foolishness! | сначала тебе придётся прекратить все эти глупости! |
gen. | your friend is backing you up with all his strength | ваш друг за вас горой стоит |
amer. | you're gonna catch a straight up 10 year charge if you'll continue to mess with all that "hustle", bro | бро, да за твои "мутки" тебе светит лет на десять отъехать, не меньше (Taras) |
for.pol. | zero problems with all neighbours | отсутствие проблем с соседями (название внешнеполитического курса; BBC News Alex_Odeychuk) |