Subject | English | Russian |
Makarov. | a no-go gauge will not pass into the work of correct size | непроходной калибр выполненный по наибольшему размеру отверстия не входит в годное изделие |
Makarov. | a no-go gauge will not pass over the work of correct size | годное изделие не проходит в непроходной калибр (выполненный по наибольшему размеру вала) |
proverb | he that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест (ABelonogov) |
Makarov. | he took on low paid work that native people would not touch | он брался за низкооплачиваемую работу, к которой местное население и притрагиваться не хотело |
gen. | his plans will not work in with yours | его планы не соответствуют вашим |
gen. | his plans will not work in with yours | его планы расходятся с вашими |
gen. | I would not recommend that anyone work at that place, they run your feet off | никому не советую работать у них, они любого загоняют |
Игорь Миг, proverb | if a man will not work, he will not eat | кто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20) |
gen. | it will not work | это не выйдет |
gen. | it will not work | номер не пройдёт |
Makarov. | no-go gauge will not pass into the work of correct size | непроходной калибр выполненный по наибольшему размеру отверстия не входит в годное изделие |
Makarov. | no-go gauge will not pass over the work of correct size | годное изделие не проходит в непроходной калибр (выполненный по наибольшему размеру вала) |
Makarov. | pump will not work | насос не работает |
proverb | that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест не |
Makarov. | the idea will not work in practice | эта идея на практике неосуществима |
gen. | the methods that work with one will not necessarily work with another | то, что хорошо для одного, не обязательно годится для другого |
gen. | the methods that work with one will not necessarily work with another | методы воздействия, годные для одного человека, не обязательно будут эффективны для другого |
gen. | the pump will not work | насос не работает |
proverb | they must hunger in winter that will not work in summer | кто ленив сохой, тому весь год плохой (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
proverb | they must hunger in winter that will not work in summer | кто не хочет работать летом, будет голодать зимой |
proverb | they must hunger in winter that will not work in summer | леность наводит на бедность (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
math. | this method will not always work | метод не всегда применим |
gen. | will not work | не получится (Марчихин) |
gen. | you children will cook up any excuse not to do your work | Вы, ребята, только и ищете, что повод не работать (Taras) |