Subject | English | Russian |
Makarov. | a no-go gauge will not pass into the work of correct size | непроходной калибр выполненный по наибольшему размеру отверстия не входит в годное изделие |
Makarov. | a no-go gauge will not pass over the work of correct size | годное изделие не проходит в непроходной калибр (выполненный по наибольшему размеру вала) |
idiom. | bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
Makarov. | book will not go into my pocket | книга не влезет в мой карман |
gen. | he says he will go there – He shall not | он говорит, что пойдёт туда. – Нет, не пойдёт |
gen. | he says he will go there – he shall not | он говорит, что пойдёт туда. – Нет, не пойдёт |
Makarov. | he will go if she do, but not otherwise | он пойдёт только, если она тоже пойдёт |
gen. | he will go, will he not? | ведь он пойдёт? |
Makarov. | he will not even go to the trouble of doing that | он не захочет даже и попытаться сделать это |
gen. | he will not go either | он также не поедет |
gen. | he will not go there any more | он больше туда не пойдёт |
gen. | he will not go there any more | больше он туда не пойдёт |
gen. | he would not never think of letting her go | он бы и не подумал отпустить её (of allowing it, of inviting them, of going unless he were invited, of saying such things about a lady, of doing such a thing, of allowing my children to stay out until this late hour, etc., и т.д.) |
gen. | he would not never think of letting her go | ему бы никогда не пришло в голову отпустить её (of allowing it, of inviting them, of going unless he were invited, of saying such things about a lady, of doing such a thing, of allowing my children to stay out until this late hour, etc., и т.д.) |
gen. | his boots will not go on | у него сапоги не надеваются |
gen. | I shall have to go, whether I will or not | я должен буду поехать, хочу я этого или нет |
gen. | I will go out, you had better not | я пойду со двора, вы лучше останьтесь |
gen. | I will not go gently | я этого просто так не оставлю (Taras) |
gen. | I will not go through that trouble again | я не выдержу ещё раз таких неприятностей |
gen. | I will not go through that trouble again | я не переживу ещё раз таких неприятностей |
gen. | I will not hear of your going | я о вашем отъезде и слушать не хочу |
lit. | If the hill will not come to Mahomet, Mahomet will go to the hill | поговорка если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе (по легенде, Мухаммед призвал к себе гору, дабы продемонстрировать могущество своей веры, но убедившись, что гора не движется, произнёс это изречение) |
quot.aph. | if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
quot.aph. | if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed will go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
inf. | it will cost you to fly, why not go by train? | самолёт вам будет стоить денег, почему вам не поехать поездом? |
inf. | it will cost you to fly, why not go by train? | самолёт вам недёшево обойдётся, почему вам не поехать поездом? |
proverb | love will creep where it may not go | для любви нет преград |
proverb | love will creep where it may not go | там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся (смысл: для любви нет преград) |
proverb | love will creep where it may not go | на любовь закона нет (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград) |
gen. | my allowance will not go far | моих денег хватит ненадолго |
Makarov. | no-go gauge will not pass into the work of correct size | непроходной калибр выполненный по наибольшему размеру отверстия не входит в годное изделие |
Makarov. | no-go gauge will not pass over the work of correct size | годное изделие не проходит в непроходной калибр (выполненный по наибольшему размеру вала) |
Makarov. | the book will not go into my pocket | книга не влезет в мой карман |
gen. | the coat will not go on | платье не надевается |
gen. | the coat will not go on | платье не лезет |
gen. | the nail will not go into the wall | гвоздь не идёт в стену |
Makarov. | the new director will not be successful if he goes on bossing the workers about | новому начальнику будет трудно работать, если он всё время будет напоминать своим подчинённым, что он их босс |
gen. | the problem will not go away | проблема не исчезнет (bookworm) |
Makarov. | the shoe will not go on | этот ботинок не лезет |
Makarov. | the shoe will not go on my foot | ботинок не налезает мне на ногу |
gen. | the shoe will not go onto my foot | ботинок не идёт на ногу |
gen. | this plan will not go | этот план не будет принят |
Makarov. | this plan will not go | план не будет принят |
dipl. | we will not allow this manoeuvre to go by default | мы не можем допустить, чтобы из-за нашего бездействия этот манёвр увенчался успехом |
Makarov. | we will not allow this manoeuvre to go by default | мы не допустим, чтобы из-за нашего бездействия этот манёвр увенчался успехом |
math. | we will not go into problems which | мы не будем касаться проблем, которые |
math. | we will not go into problems which | мы не будем касаться проблем, которые |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
gen. | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
gen. | will not go | не потеряется (But if you are a strong mother in your love, your children will not go. Но если вы в своей любви сильная мать – дети не пропадут. yanadya19) |
gen. | will not go | не пропадет (But if you are a strong mother in your love, your children will not go. Но если вы в своей любви сильная мать – дети не пропадут. yanadya19) |
gen. | your things will not go into this suitcase | ваши вещи не войдут в этот чемодан |