Subject | English | Russian |
progr. | A more common approach to iterative processing is to enter data items one by one, while they are available, and ask the user or the input file or a communication line whether there is yet another item to process | Наиболее распространённый подход к итеративной обработке – поочерёдный ввод данных, когда они доступны, и запрос у пользователя следующего элемента для обработки либо анализ конца входного файла или опрос канала связи (ssn) |
progr. | A more common approach to iterative processing is to enter data items one by one, while they are available, and ask the user or the input file or a communication line whether there is yet another item to process | Наиболее распространённый подход к итеративной обработке поочерёдный ввод данных, когда они доступны, и запрос у пользователя следующего элемента для обработки либо анализ конца входного файла или опрос канала связи (ssn) |
math. | a question was raised as to whether | вопрос о том |
Makarov. | according to H., this theory should hold whether localized or mobile adsorption is assumed | согласно Г., эта теория должна быть справедливой независимо от того, предполагается ли статическая или динамическая адсорбция |
Makarov. | according to H., this theory should hold whether localized or mobile adsorption is assumed | согласно Г. эта теория должна быть справедливой независимо от того, предполагается ли статическая или динамическая адсорбция |
progr. | adding an item to the shopping cart, whether they complete or not | добавление товара в корзину, независимо от того, будет он куплен или нет (ssn) |
progr. | after entering each transaction, the user answers the question whether there are more entries to process | после каждой транзакции пользователь отвечает на вопрос, есть ли ещё данные для обработки |
progr. | an important benefit of this approach is that the information produced allows the user to check whether the model satisfies various real-time constraints | Важным достоинством этого подхода является то, что полученная информация позволяет пользователю проверять, удовлетворяет ли эта модель различным ограничениям реального времени (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
Makarov. | analysts remain cynical about whether these deals will pay off | аналитики по-прежнему сомневаются, что эти сделки окупятся |
Makarov. | and then again, I feel doubtful whether | и кроме того, я сомневаюсь, чтобы |
Makarov. | and then again, I feel doubtful whether | и кроме того, я сомневаюсь, что |
Makarov. | any attempt to discover by telephone whether an incoming flight is running late is futile | любая попытка выяснить по телефону опаздывает ли прибывающий самолёт обречена на провал |
Makarov. | any attempt to discover by telephone whether an incoming flight is running late is futile | любая попытка выяснить по телефону, опаздывает ли прибывающий самолёт, обречена на провал |
gen. | as to whether | касательно того, ... ли (Stas-Soleil) |
Makarov. | as to whether | относительно того (+ ли к глаголу) |
math. | as to whether | относительно того |
gen. | as to whether | по поводу того, ... ли (Stas-Soleil) |
gen. | as to whether | по вопросу о том, ... ли (Stas-Soleil) |
gen. | as to whether | относительно того, ... ли (Stas-Soleil) |
gen. | as to whether and how | о возможности и порядке (To make a good decision as to whether and how a service [...] can be delivered and how it should organisationally be imbedded. ... to therapy, and that the decision as to whether and how a patient should be treated must respect the patient's right to self-determination (respect for autonomy). This will influence the decision as to whether and how psychological therapy might proceed. The choices in modeling the NEFA response involved a decision as to whether, and how, glucose and insulin might find their ways into the model. Social Services, a decision as to whether and how confidentiality ought to be broken in this case must be taken in accordance with our Confidentiality Policy, ... Ultimately the decision as to whether and how to proceed with any Immobilisation Solution will be the responsibility of the. Customer and no further duty or ... Alexander Demidov) |
math. | ascertaining whether | проверка предположения, что |
O&G, sakh. | assessment as to whether there are active faults in the vicinity | оценка присутствия активных нарушений в районе площадки |
Makarov. | Aunt Mabel likes to hand out advice to the young people, whether they want it or not | тётя Мейбл обожает давать советы молодым людям, хотят они того или нет |
construct. | before energizing the transformer to carry ... kV check whether the cock connecting the oil conservator and the tank is open | перед включением трансформатора на напряжение ... кВ проверьте, открыт ли кран, соединяющий расширитель с баком |
construct. | before energizing the transformer to carry ... kV check whether the temperature alarms are in good order | перед включением трансформатора на напряжение ... кВ проверьте исправность сигнализаторов перегрева |
construct. | before installing control and distribution cabinets check whether the valves open easily and the valve disks fit tightly against their seats | перед установкой шкафов управления и распределительных шкафов проверьте имеют ли клапаны лёгкий ход и хорошее прилегание к сёдлам |
Makarov. | boundary between open water and compacted sea ice of any kind, whether drifting or fast | линия, разграничивающая чистую воду и морские льды разной сплочённости |
gen. | can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? | можете вы определить, занимается женщина домашним хозяйством или нет, взглянув на её руки? |
gen. | can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? | можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, взглянув на её руки? |
gen. | can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? | можете вы сказать, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев на её руки? |
gen. | can you tell from looking at a woman's hands whether she does her own work? | можете вы определить, занимается женщина домашним хозяйством или нет, посмотрев на её руки? |
construct. | Check whether the base course is tacky | Проверьте, не имеет ли отлипа выравнивающий слой |
cust. | cocoa paste, whether or not defatted | какао-паста, обезжиренная или необезжиренная (1803 'More) |
gen. | companies vary on whether they inform employees of such monitoring tactics | некоторые компании предупреждают служащих о том, что их выходы в Интернет контролируются, некоторые-нет (контекст bigmaxus) |
gen. | consider whether it will be worthwhile | подумать о том, стоит ли это делать (what might be done with the money, etc., и т.д.) |
progr. | control part with one condition, the value of which determines whether or not the procedure part is to be executed | управляющая часть с одним условием, значение которого определяет, будет или нет процедурная часть выполнена (ssn) |
progr. | control part with one condition, the value of which determines whether the procedure part is executed more than one | управляющая часть с одним условием, значение которого определяет, будет ли процедурная часть выполнена более одного раза (ssn) |
comp., MS | Controls whether or not to show the navigation link to the Business Intelligence Center | Управление отображением ссылки для перехода на центр бизнес-аналитики (Project 2013 Rori) |
proverb | da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
gen. | decide upon whether to | решить (snowleopard) |
gen. | decide upon whether to | решать (snowleopard) |
gen. | decide upon whether to | принять решение о (In such a situation, the loan company decides upon whether to approve the loan request or to reject it snowleopard) |
progr. | deciding whether a message is cacheable | решение о необходимости кэширования (ssn) |
rhetor. | deciding whether or not to | быть или не быть (+ inf. – ... чему-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | decision as to whether | решение, следует ли (Alexander Demidov) |
gen. | decision on whether to | решение о необходимости (Ms Greening had been expected to make a decision on whether to approve the г32bn scheme before Parliament rises for its Christmas break ... Alexander Demidov) |
Makarov. | deliberate on whether or not to accept a new job | думать о том, стоит ли принять предложение перейти на новую работу |
math. | depending on whether | в зависимости от того |
gen. | depending on whether ... or | в зависимости от того, или (I. Havkin) |
inf. | it depends on whether our luck holds | как масть пойдёт (VLZ_58) |
patents. | determine whether a mark is eligible for protection | определить, может ли быть знак предметом охраны |
gen. | determine whether a quorum is present | определить кворум (HTC) |
law | determine whether anybody was at fault | установить виновных (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | determine whether our fears are well-grounded | установить, действительно ли наши опасения имеют под собой почву |
audit. | Determining whether an Arrangement contains a Lease | Определение наличия в сделке отношений аренды (Andy) |
gen. | do you happen to know whether the train has already left or not? | вы случайно не знаете, ушёл ли уже поезд или ещё нет? |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха надвое гадала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое гадала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое сказала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое сказала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое сказала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое гадала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое гадала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое гадала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое сказала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое сказала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое гадала |
gen. | feel whether the water is warm enough | попробуй, достаточно ли тёплая вода |
Makarov. | feel whether the water is warm enough | попробуй, достаточно ли нагрелась вода |
gen. | feel whether the water is warm enough | пощупай, достаточно ли тёплая вода |
gen. | financial statements that are free from material misstatements, whether due to fraud or error | бухгалтерская отчётность, не содержащая существенных искажений вследствие недобросовестных действий или ошибок (The company’s directors are responsible for the preparation and fair presentation of these financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards, and the requirements of the Companies Act of South Africa, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatements, whether due to fraud or error. Alexander Demidov) |
gen. | for the purpose of determining whether it is expedient for ... to participate in | для решения вопроса о целесообразности участия ... в (ABelonogov) |
gen. | free from material misstatements, whether due to fraud or error | не содержащий существенных искажений вследствие недобросовестных действий или ошибок (Management is also responsible for the design, implementation, and maintenance of internal control relevant to the preparation and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error. Alexander Demidov) |
comp., MS | Gets or sets the Boolean property value that specifies whether the remote proc trans configuration option is enabled | Возвращает или задаёт значение логического свойства, которое показывает, включен ли параметр конфигурации remote proc trans (SQL Server 2012 ssn) |
gen. | Has told also him a parable: whether can blind drive blind? | Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? (Taras) |
math. | he addressed himself to the question whether | заниматься изучением вопроса |
Makarov. | he asked her whether he should come in the morning | он спросил её, нужно ли ему приходить утром |
Makarov. | he asked the hostess whether he could stay there for some months | он спросил у хозяйки, можно ли будет остаться там на несколько месяцев |
gen. | he asked the hostess whether he could stay there for some months | он спросил у хозяйки, можно ли ему остаться там ещё на несколько месяцев |
gen. | he asked whether he could help | он спросил, не может ли он помочь |
gen. | he asked whether I had been at the battle | он поинтересовался, участвовал ли я в сражении |
Makarov. | he asked whether I had been at the battle | он поинтересовался, участвовал ли я в битве |
gen. | he asked whether I had been at the battle | он поинтересовался, бывал ли я в битве |
gen. | he asked whether I had been at the battle | он поинтересовался, бывал ли я в битвах |
gen. | he came to discuss whether we should accept the offer | он пришёл, чтобы обсудить, принимать ли нам это предложение |
gen. | he couldn't make up his mind whether to go or to stay | он не мог решить, пойти ему или остаться |
Makarov. | he didn't know anymore whether he was glad or sorry | он уже сам не понимал-рад он или огорчен |
gen. | he didn't know anymore whether he was glad or sorry | он уже сам не понимал – рад он или огорчён |
inf. | he doesn't know whether he's coming or going | у него нет царя в голове |
inf. | he doesn't know whether he's coming or going | он без царя в голове |
Makarov. | he doesn't know whether she is here | он не знает, здесь ли она |
gen. | he doesn't remember whether he has seen him | он не помнит, видел ли он его |
gen. | he enquired whether if he had to pay for the luggage | он справился, нужно ли ему платить за багаж |
gen. | he hesitated about whether to come or not | он не знал, приходить ему или нет |
gen. | he hesitated whether he should do it | он не знал, следует ли ему сделать это |
gen. | he hesitated whether he should do it | он колебался, следует ли ему сделать это |
Makarov. | he inquired whether if he had to pay for the luggage | он справился, нужно ли ему платить за багаж |
gen. | he inquired whether he had to pay for the luggage | он справился, нужно ли ему платить за багаж |
gen. | he inquired whether he had to pay for the luggage | он спросил, нужно ли ему платить за багаж |
Makarov. | he is always gloomy, whether at home or at work | он всегда мрачный – что дома, что на работе |
gen. | he is hesitating about whether to come or not | он не знает, идти или нет |
gen. | he is in doubt whether he should wait | он сомневается, нужно ли ему ждать |
Makarov. | he is indecisive whether to go forward | он в нерешительности, стоит ли ему продолжать путь |
gen. | he is not informed as to whether she did the work | ей неизвестно, сделала ли она эту работу |
gen. | he is not interested in whether you approve of it or not | его не интересует, одобряете вы это или нет |
Makarov. | he is not sure whether I am kidding or not | он не поймёт, шучу я или нет |
Makarov. | he is not sure whether she will ring you up or come herself | он не знает, позвонит ли она тебе или зайдёт лично |
Makarov. | he is not sure whether to go or not | он не знает, пойти или нет |
Makarov. | he wanted to test whether a small group of specialists could show greater productivity | он хотел проверить, сможет ли небольшая группа специалистов поднять производительность труда |
gen. | he was completely ignored, whether by accident or design | случайно это получилось или нет, но на него не обращали никакого внимания |
gen. | he was completely ignored whether by accident or design | случайно это получилось или нет, но на него не обращали никакого внимания |
Makarov. | he was debating whether to go out or not | он размышлял, стоит выходить или нет |
gen. | he was deliberating whether he should go | он раздумывал, идти ему или нет |
Makarov. | he was sitting next to her whether by accident or on purpose | случайно или нарочно, но он сидел рядом с ней |
Makarov. | he was wondering whether it will rain or not | он никак не мог решить, будет дождь или нет |
gen. | he was wondering whether it will rain or not | он гадал, будет дождь или нет |
Makarov. | he went, whether he had to do it or not | во всяком случае, он туда пошёл, независимо от того, должен он был это делать или нет |
gen. | he'll arrive tomorrow, and it's not all sure whether he'll be able to meet you | он приедет завтра, причём неизвестно, сможет ли он вас встретить |
Makarov. | hesitate about whether to do something | не знать, делать что-либо или нет |
Makarov. | hesitate about whether to do something | колебаться относительно (чего-либо) |
Makarov. | hesitate whether to do something | не знать, делать что-либо или нет |
Makarov. | hesitate whether to do something | колебаться относительно (чего-либо) |
gen. | his wife seemed utterly indifferent whether she went or stayed | казалось, его жене было совершенно всё равно, уедет она или останется (H. Martineau) |
progr. | However, not all visitors complete a transaction on their first visit, so another useful e-commerce goal is adding an item to the shopping cart, whether they complete or not – in other words, beginning the shopping process | но не все посетители выполняют транзакцию во время первого посещения, поэтому ещё одна важная цель для сайта электронной торговли – добавление товара в корзину независимо от того, будет он куплен или нет, т.е., другими словами, – начало процесса покупки (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008) |
progr. | However, not all visitors complete a transaction on their first visit, so another useful e-commerce goal is adding an item to the shopping cart, whether they complete or not in other words, beginning the shopping process | но не все посетители выполняют транзакцию во время первого посещения, поэтому ещё одна важная цель для сайта электронной торговли добавление товара в корзину независимо от того, будет он куплен или нет, т.е., другими словами, начало процесса покупки (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008) |
gen. | I am not certain as to whether this is true | я не уверен, правда это или нет |
Makarov. | I am not informed as to whether he did the work | мне неизвестно, сделал ли он эту работу |
Makarov. | I am not interested in whether you approve of it or not | меня не интересует, одобряете вы это или нет |
gen. | I am not interested in whether you approve or not | меня не волнует, одобряете вы это или нет |
gen. | I am not interested in whether you approve or not | меня не трогает, одобряете вы это или нет |
gen. | I am not interested in whether you approve or not | меня не интересует, одобряете вы это или нет |
Makarov. | I am still uncertain whether they are coming | я всё ещё не уверен, придут ли они |
gen. | I am uncertain whether or no to notice some of his previous exploits | я не могу решить, обращать или не обращать внимание на некоторые его прежние похождения |
gen. | I appeal to you to say whether I am speaking the truth | я прошу вас подтвердить, что я говорю правду |
gen. | I asked her whether he should come in the morning | я спросил её, приходить ли ему утром |
Makarov. | I cannot say whether he will come | я не знаю, придёт ли он |
gen. | I can't judge whether he was right or wrong | я не могу решить, прав он был или нет |
gen. | I can't judge whether he was right or wrong | я не могу судить, прав он был или нет |
gen. | I can't make out whether this figure is a three or an eight | не могу разобрать, какая это цифра, три или восемь? |
Makarov. | I couldn't say whether he will come | я не знаю, придёт ли он |
Makarov. | I do not think he cares a straw whether your temperature goes up or down | я думаю ему абсолютно наплевать, повышается или понижается у тебя температура |
Makarov. | I don't know whether he is here | я не знаю, здесь ли он |
gen. | I don't know whether he is here | мне неизвестно, здесь ли он |
gen. | I don't know whether he is telling the truth | я не знаю, говорит ли он правду |
gen. | I don't know whether I'm coming or going | я не знаю, что мне делать |
gen. | I don't know whether it is true or not | я не знаю, правда ли это |
Makarov. | I don't know whether the case goes for me or against me | я не знаю ещё, удастся ли мне выиграть процесс |
gen. | I don't know whether this is possible | я не знаю, возможно ли это |
Makarov. | I don't know whether to be huffed or pleased about it | я даже не знаю, обижаться мне или радоваться |
gen. | I don't know whether to go or not | я не знаю — идти или нет |
inf. | I doubt whether | вряд (ли) |
Gruzovik, obs. | I doubt whether | вряд |
gen. | I doubt whether... | навряд ли |
gen. | I doubt whether... | вряд ли |
gen. | I doubt whether all the things will fit into this suitcase | вряд ли все эти вещи влезут в этот чемодан |
gen. | I doubt whether he is coming | вряд ли он придёт |
gen. | I doubt whether he will make much | вряд ли он мог многого добиться |
gen. | I doubt whether he will make much | вряд ли он многого добьётся |
gen. | I doubt whether he will make much | сомневаюсь, чтобы он мог многого добиться |
Makarov. | I doubt whether he will recover | я вообще сомневаюсь, что он поправится |
gen. | I doubt whether you'll be able to do it | сомневаюсь, чтобы вам это удалось |
gen. | I have my doubts whether he will come | я не уверен что он придёт |
Makarov. | I have my doubts whether he will come | я сомневаюсь, что он придёт |
gen. | I have my doubts whether he will come | я не сомневаюсь, что он придёт |
gen. | I hesitated whether I was to accept such a proposal | я не был уверен, стоит ли мне принимать такое предложение |
gen. | I hesitated whether I was to accept such a proposal | я сомневался, стоит ли мне принимать такое предложение |
gen. | I leave it to you whether I am right or wrong | предоставляю вам решить, прав я или нет |
gen. | I query very much whether it is wise to act so hastily | я очень сомневаюсь, разумна ли такая спешка |
Makarov. | I question whether he is right | я не уверен, что он прав |
Makarov. | I say, duck her in the loch, and then we will see whether she is witch or not | послушай, окуни её в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет |
gen. | I shall go anyhow whether it rains or not | я всё равно пойду независимо от того, будет дождь или нет |
gen. | I shall go whether it is fine or not | я пойду, какая бы ни была погода |
gen. | I shall have to go, whether I will or not | я должен буду поехать, хочу я этого или нет |
Makarov. | I usually dip into a book before deciding whether to read it | я обычно пролистываю книгу прежде чем решить, прочесть её или нет |
gen. | I very much doubt whether | я очень сомневаюсь, что (Супру) |
Makarov. | I wonder what he wants, why he is late, how it was done, whether he will come | интересно, что он хочет, почему он опоздал, как это было сделано, придёт ли он |
gen. | I wonder whether he will come | любопытно, придёт ли он (if it will rain, if it would snow, what happened, what the time is, what you were doing, who he is, etc., и т.д.) |
gen. | I wonder whether he will come | хотелось бы знать, придёт ли он (if it will rain, if it would snow, what happened, what the time is, what you were doing, who he is, etc., и т.д.) |
gen. | I wonder whether he will come | интересно, придёт ли он (if it will rain, if it would snow, what happened, what the time is, what you were doing, who he is, etc., и т.д.) |
gen. | I wonder whether he will go himself or whether he will send you | интересно, пойдёт ли он сам или пошлет вас |
gen. | I wonder whether I can catch the post | не опоздаю ли я к почте? |
gen. | I wonder whether I oughtn't to speak to him | а не стоит ли мне поговорить с ним? |
gen. | I wonder whether you are a good sailor | интересно, хорошо ли вы переносите качку |
gen. | I wonder whether you can tell me | не можете ли вы сказать мне |
Makarov. | I'll shack up with my boyfriend whether my parents like it or not | я буду жить со своим парнем, нравится это моим родителям или нет |
gen. | I'll try this idea out and see whether it works | я воспользуюсь этой идеей и посмотрю, что из этого выйдет |
inf. | I'm just debating whether to go or stay | не знаю, как мне быть – уйти |
inf. | I'm just debating whether to go or stay | не знаю, как мне быть – остаться |
Makarov. | I'm still debating about whether to let you go to camp | я всё ещё не решил, разрешу я тебе ехать в лагерь или нет |
gen. | I'm undecided whether to go or stay | я не решил, идти мне или оставаться |
gen. | in answer to a question about whether | в ответ на вопрос о том, ли (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
law | in deciding the question of whether ... | при решении вопроса о том (В английской фразе подлежащее (напр., "a court") чаще ставится перед данным оборотом // Е. Тамарченко, 22.02.2013) |
gen. | in order for a decision to be made on whether to institute criminal proceedings | для решения вопроса о возбуждении уголовного дела (ABelonogov) |
progr. | in synchronous transmission mode, there is a maximum end-to-end delay defined for each unit in a data stream. Whether a data unit is transferred much faster than the maximum tolerated delay is not important | в синхронном режиме передачи для каждого элемента в потоке данных определяется максимальная задержка сквозной передачи. Если элемент данных был передан значительно быстрее максимально допустимой задержки, это не важно (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2007) |
law | in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
Makarov. | in the north everything is either a judgement or a dispensation, according to whether it happens to your neighbour or yourself | на севере все является либо божьей карой, либо божьим провидением, в зависимости от того, случилось это с твоим соседом или с тобой самим |
comp., MS | Indicates whether the members of the attribute hierarchy are ordered. | Указывает, упорядочены ли элементы иерархии атрибута (SQL Server 2012 Rori) |
avia. | Indicates whether this is a current risk or if risk can no longer arise and impact the project | Показывает что это действующий риск или если риск больше не возникает и оказывает влияние на проект (Your_Angel) |
Makarov. | insects can be whether airy, terrestrial, or watery | насекомые могут обитать в воздухе, на земле или в воде |
polit. | Introduction by the Soviet Union of a moratorium on the deployment of its medium-range missiles and the suspension of the implementation of other countermeasures in Europe until November 1985 with the decision to be made after that depending on whether the United States follows its example: whether or not it stops the deployment of its medium-range missiles in Europe | Введение Советским Союзом моратория на развёртывание своих ракет средней дальности и приостановление осуществления других ответных мер в Европе до ноября 1985 г. с принятием последующего решения в зависимости от того, последуют ли США его примеру: остановят они или нет развёртывание своих ракет средней дальности в Европе (объявлено в беседе Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва с редактором газеты "Правда"; "Правда". 8 апреля 1985 г.; док. ООН <-> CD/587 от 9 апреля 1985 г., announced in an interview given by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU to the editor of the newspaper Pravda; Pravda, 8 April 1985; UN Doc. CD/587 of 9 April 1985) |
law | irrespective of whether | вне зависимости от того (Elina Semykina) |
gen. | irrespective of whether | независимо от того, ... ли (Stas-Soleil) |
gen. | irrespective of whether | вне зависимости от того, ... ли (Stas-Soleil) |
busin. | irrespective of whether | независимо от того (it is a "parent item" or a "sub-task item" vbadalov) |
gen. | irrespective of whether | безотносительно к тому, ... ли (Stas-Soleil) |
law | irrespective of whether such goods are detailed | независимо от того, указаны ли такие товары (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it depends on whether you are in a hurry or not | это зависит от того, насколько вы спешите |
gen. | it has often been a question with me whether I can... | я часто себя спрашивал, могу ли я... |
gen. | it has often been a question with me whether I can afford it | я часто спрашивал себя, могу ли я себе это позволить |
gen. | it is a toss-up whether he comes or not | это ещё вопрос, придёт он или нет |
math. | it is an interesting question whether solvability is preserved under arbitrary regular mappings | интересно узнать, сохраняется ли разрешимость при произвольных регулярных отображениях |
math. | it is an interesting question whether this statement is preserved for | интересно, сохраняется ли эта формулировка для ... |
math. | it is an open question whether or not | трудно определить |
Makarov. | it is by no means clear whether Russian has any "basic" word order statable in terms of the primitives S,V,and O | абсолютно не ясно, есть ли в русском языке "исходный" порядок слов, который можно описать в терминах SVO |
Makarov. | it is by no means clear whether Russian has any "basic" word order stateable in terms of the primitives S,V,and O | абсолютно не ясно, есть ли в русском языке "исходный" порядок слов, который можно описать в терминах SVO |
gen. | it is debatable whether | вызывает сомнение тот факт, что (ROGER YOUNG) |
gen. | it is debatable whether | спорным остается вопрос о том, что (ROGER YOUNG) |
Makarov. | it is difficult to be certain whether the government will be able to ride out its present troubles with the unions | неясно, сумеет ли правительство разрешить свои проблемы с профсоюзами |
math. | it is hard to tell whether | трудно сказать |
math. | it is natural to ask whether | естественно спросить (there is ...) |
gen. | it is not known whether he will come or not | неизвестно, придёт он или нет |
gen. | it is not so important to know where we stand, as whether we are moving he | так важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы |
gen. | it is nothing to me whether he comes or not | мне совершенно безразлично, придёт он или нет |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или нет |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или идёшь |
gen. | it is questionable whether he has enough experience | весьма сомнительно, что у него есть опыт |
gen. | it is questionable whether he has enough experience | довольно сомнительно, чтобы у него было достаточно опыта |
gen. | it is quite indifferent to me whether you go or stay | мне совершенно безразлично, уйдёшь ты или останешься |
gen. | it is uncertain whether he will come | неизвестно, придёт ли он |
gen. | it is very doubtful whether... | очень сомнительно, чтобы... |
Игорь Миг | it little matters whether | всё равно |
Игорь Миг | it little matters whether | неважно |
Игорь Миг | it little matters whether | без разницы |
Игорь Миг | it little matters whether | не столь важно |
Игорь Миг | it little matters whether | не имеет особого значения |
Игорь Миг | it makes little difference whether | совсем неважно |
Игорь Миг | it makes little difference whether | не имеет особого значения |
Игорь Миг | it makes little difference whether | без разницы |
Игорь Миг | it makes little difference whether | всё равно |
math. | it makes little difference whether | почти безразлично |
Игорь Миг | it makes little difference whether | не столь существенно |
Игорь Миг | it makes little difference whether | не столь важно |
gen. | it matters little whether the meeting takes place | неважно, состоится собрание или нет (whether he passes the examinations, etc., и т.д.) |
gen. | it matters little whether we go or stay | неважно, поедем мы или останемся |
Makarov. | it needs but to ask whether men who delight in dog-fights may be expected to appreciate Beethoven's Adelaida | следует лишь спросить, может ли человек, который наслаждается собачьими боями, высоко ценить "Аделаиду" Бетховена |
math. | it remains an open problem whether one could improve upon this bound | можно ли улучшить эту оценку остаётся открытой проблемой |
gen. | it remains an open problem whether one could improve upon this bound | Остаётся открытым вопрос, можно ли улучшить эту оценку (Taras) |
math. | it remains to be seen whether | остаётся выяснить |
math. | it remains to be seen whether | ещё остаётся выяснить |
math. | it remains to be seen whether | ещё вопрос, действительно ли |
Игорь Миг | it remains to be seen whether | посмотрим |
gen. | it remains to be seen whether he can talk them around | остаётся посмотреть, сумеет ли он их переубедить |
gen. | it remains to be seen whether he will agree | это ещё вопрос, согласится ли он (Franka_LV) |
gen. | it was touch-and-go whether the mission would succeed | представлялось очень сомнительным, что миссия будет успешной |
gen. | it was touch-and-go whether we should catch the train | мы рисковали опоздать на поезд |
gen. | it was touch-and-go whether we should catch the train | мы очень боялись, что не успеем на поезд |
idiom. | it's a coin toss whether | не факт, что (ReversoContext 4uzhoj) |
gen. | it's a matter of doubt whether | можно усомниться в том, что |
gen. | it's a toss-up whether he will get here in time | это ещё вопрос, придёт ли он вовремя |
gen. | it's all one to me whether you go or don't go | мне безразлично, пойдёшь ты или нет |
Makarov. | it's all the same to me whether he comes or not | мне всё равно, придёт он или нет |
gen. | it's doubtful whether he will survive the operation | сомнительно, перенесёт ли он операцию |
inf. | it's not whether you win or lose, it's how you play the game | Война фигня, главное манёвры (SirReal) |
vulg. | it's not whether you win or lose, it's how you play the game | хуйня война, главное – манёвры (SirReal) |
gen. | it's questionable whether would | Остаётся под вопросом, будет ли (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it's quite true, whether or no | так или иначе, это абсолютно верно |
media. | it's too early to say whether | Cлишком рано говорить о том, ли (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается |
gen. | it's up to you whether we go | вам решать, пойдём мы куда-либо или нет |
gen. | I've been anxiously wondering whether it is wise to go or not | я волнуюсь и всё время думаю, стоит ехать или нет |
patents. | judge on whether the payment has been effected in due time | решать о своевременности уплаты |
Makarov. | judge whether Smith is right or wrong | судить, прав Смит или неправ |
Makarov. | little he cares whether we live or die | ей наплевать, живы мы или нет |
Makarov. | little he cares whether we live or die | ей всё равно, живы мы или нет |
polit. | made a final decision about whether to use the maneuver | принимать окончательное решение о том, прибегнуть ли к этому манёвру (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
progr. | monadic selective construct: This construct consists of a single procedure part and a control part with one condition, the value of which determines whether or not the procedure part is to be executed | унарно выбирающий конструктив: данный конструктив состоит из единственной процедурной части и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, будет или нет процедурная часть выполнена (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
gen. | monitor whether | осуществлять надзор за тем, не (+ ли. How to monitor whether workers are exposed to excessive noise levels Alexander Demidov) |
gen. | nobody can tell whether you are right | никто не может знать, правы вы или нет (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.) |
gen. | nobody can tell whether you are right | никто не может судить, правы вы или нет (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.) |
gen. | nobody can tell whether you are right | никто не может сказать, правы вы или нет (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.) |
Australia | not know whether someone is Arthur or Martha | запутаться (The Leader of the Opposition does not know whether he is Arthur or Martha, Hekyll or Jekyll, coming or going. leo.org luben) |
Australia | not know whether someone is Arthur or Martha | быть в замешательстве (The Leader of the Opposition does not know whether he is Arthur or Martha, Hekyll or Jekyll, coming or going. leo.org luben) |
gen. | not to know whether one is coming or going | потерять голову |
gen. | not to know whether one is coming or going | чувствовать себя потерянным |
gen. | not to know whether one is coming or going | растеряться |
gen. | not to know whether one is coming or going | не знать, на каком ты свете |
Makarov. | observe whether the tube filaments are lit | убедитесь, что накалы ламп светятся |
gen. | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | можете ли вы сказать мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
gen. | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | не скажете ли вы мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
gen. | often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | не могли бы вы сказать мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
math. | one is entitled to doubt whether | можно усомниться в том, что |
gen. | or whether | или (же • He doesn't know whether she's in Britain or whether she's gone to France. – Он не знает, в Британии она или (же) отправилась во Францию. Баян) |
gen. | or whether | или же (He doesn't know whether she's in Britain or whether she's gone to France – Он не знает, в Британии она или (же) отправилась во Францию Баян) |
progr. | pass/fail criteria: Decision rules used to determine whether a test item function or feature has passed or failed a test | критерии прохождения / непрохождения: правила для определения того, прошёл ли элемент тестирования функция или свойство тест или нет (см. IEEE 829, Standard glossary of terms used in Software Testing) |
progr. | post-tested iteration: This construct consists of a procedure part and a control part with one condition, the value of which determines whether the procedure part is executed more than one | итерация с выходной проверкой: данный конструктив состоит из процедурной части и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, будет ли процедурная часть выполнена более одного раза (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
progr. | procedure for determining whether these provisions have been satisfied | процедура контроля исполнения (ssn) |
progr. | procedures for determining whether these provisions have been satisfied | процедуры контроля исполнения (ssn) |
math. | properties of the solution depend on whether a > 0 | зависеть от того, является ли знак a положительным |
polit. | Proposal for an agreement on a simultaneous halt in the production of nuclear weapons by all States, encompassing all such weapons — whether atomic, hydrogen or neutron bombs or missiles | Предложение о заключении соглашения об одновременном прекращении производства ядерного оружия всеми государствами, включая любые виды такого оружия — будь то атомные, водородные или нейтронные бомбы или снаряды (выдвинуто Советским Союзом 2 ноября 1977 г.; "Правда", 3 ноября 1977 г., advanced by the Soviet Union on 2 November 1977; Pravda, 3 November 1977) |
gen. | put the wine into glasses or pots, whether you have | налей вино в стаканы или кружки, что есть под рукой |
progr. | query to determine whether the stack is empty | запрос на проверку пустоты стека (ssn) |
Makarov. | query whether | спрашивать |
gen. | question whether | выражать сомнение относительно того, что (Kennett questions whether Freeman wants top Demons job Alexander Demidov) |
progr. | question whether there are more data | вопрос о наличии других данных (ssn) |
math. | raise the question as to whether | ставить вопрос о том, действительно ли |
law | regardless of whether | вне зависимости от того (ли I. Havkin) |
law | regardless of whether | независимо от того (ли • ...regardless of whether such sales were made prior to, on or following the date of signature of this Amendment Agreement. 4uzhoj) |
gen. | regardless of whether it is ... or | будь это... или (regardless of whether it is Nepal, Georgia or Kazakhstan spanishru) |
gen. | regardless of whether we want it or not | независимо от нашего желания |
gen. | regardless of whether we want it or not | хотим мы этого или не хотим (все равно,) |
gen. | regardless whether | независимо от того ... ли (Andrey Truhachev) |
gen. | regardless whether we want it or not | независимо от нашего желания |
gen. | review of whether | рассмотрение вопросов о (для альтернатив: напр., a review of whether to approve or deny payment of ... | But now the Esh Winning-based group has decided to carry out a root and branch review of whether to persevere with the colliery or mothball it. | ... was not included in its review of whether to press ahead with 1,300 new or refurbished train carriages for service across England and Wales. Alexander Demidov) |
mil. | Security is always necessary, whether in movement, at the halt or in combat. | Боевое обеспечение войск осуществляется непрерывно: при передвижении, на привале, в бою (Alex Lilo) |
gen. | see whether the book is there | посмотреть, там ли книга (if the postman has come, if this hat suits you, who it is, what you've done, what has happened, what courage can do, how far we have gone, etc., и т.д.) |
gen. | see whether you forgot anything | посмотрите, не забыли ли чего |
quot.aph. | seems so inane to me that I cannot help doubting whether | кажется мне до того оглупляющим, что что я начинаю сомневаться, ли (Alex_Odeychuk) |
comp. | Select whether to | Укажите, нужно ли (Artemie) |
law | shall ascertain whether they are at variance with Law or good engineering and operational practices | проверит на предмет расхождения с требованиями законодательства или принятой практикой инженерных и эксплуатационных работ (triumfov) |
Makarov. | she asked straight out whether he was going to marry Cathy | она прямо спросила, собирается ли он жениться на Кэти |
Makarov. | she asked whether the train had left and he said no | она спросила, ушёл ли поезд, и он сказал, что нет |
Makarov. | she is prevaricating over whether to buy a new house | она никак не может решиться на покупку нового дома |
Makarov. | she likes to hand out advice to the young people, whether they want it or not | она обожает давать советы молодым людям, хотят они того или нет |
gen. | she refused to disclose whether there were any seats available | она отказалась сообщить, есть ли свободные места |
Makarov. | she ruminated for weeks about whether to tell him or not | она думала несколько недель о том, сказать ему или нет |
Makarov. | she was debating in her mind whether he was worthwhile | она никак не могла решить, стоит он внимания или нет |
Makarov. | she was debating with herself whether he was worthwhile | она никак не могла решить, стоит он внимания или нет |
Makarov. | she was debating with herself whether he was worthwhile | она никак не могла решить, стоит он её внимания или нет |
Makarov. | she was not sure whether to go or wait | она не знала, уйти или остаться |
Makarov. | she was the promoter of the pressure to breed on women whether married or not | она была сторонницей принуждения женщин к деторождению, независимо от семейного положения |
gen. | she wondered whether the climate would agree with her | она не знала, окажется ли подходящим для неё этот климат |
progr. | site acceptance testing: Acceptance testing by users/customers at their site, to determine whether or not a component or system satisfies the user/customer needs and fits within the business processes, normally including hardware as well as software | стороннее приёмочное тестирование: приёмочное тестирование пользователями / заказчиками на своей стороне с целью определить удовлетворяют ли компонент или система надобностям пользователя / заказчика и соответствующим требованиям в рамках бизнес-процессов. Обычно включает в себя проверку, как программного обеспечения, так и аппаратных средств (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
gen. | someone will now have to think hard whether | в самую пору задуматься (bookworm) |
progr. | state transitions depend on whether some condition or sequence occurs | переходы между состояниями зависят от некоторых условий или последовательностей их выполнения (ssn) |
gen. | taste this and tell me whether you like it | попробуйте это и скажите, нравится оно вам или нет |
progr. | techniques used to explore the state-space of a system to test whether or not certain properties | методы, используемые для анализа пространственного состояния системы с целью проверки достоверности её определённых характеристик (ssn) |
Makarov. | test of whether | ... проверка того, является ли |
seism. | test of whether... | проверка предположения, что... |
math. | test of whether | проверка предположения, что |
seism. | test of whether... | проверка того, является ли... |
Makarov. | test of whether | ... проверка предположения, что |
progr. | testability: The degree to which a requirement is stated in terms that permit establishment of test criteria and performance of tests to determine whether those criteria have been met | тестопригодность: степень, в которой требования формулируются в терминах, позволяющих определить критерии тестирования и провести тестирование с целью проверки выполнения данных критериев (см. IEEE Standard Glossary of Software Engineering Terminology/ IEEE Std. 610.12-1990 ssn) |
progr. | testability: The degree to which a system facilitates the establishment of test criteria and the performance of tests to determine whether those criteria have been met | тестопригодность: степень, в которой система улучшает определение критериев тестирования и проведение тестирования с целью проверки выполнения данных критериев (см. IEEE Standard Glossary of Software Engineering Terminology/ IEEE Std. 610.12-1990 ssn) |
progr. | tests whether the next character sequence represents an integer or floating-point number | проверяет, представляет ли очередная последовательность символов целое число или число с плавающей точкой (ssn) |
progr. | tests whether there is another word in the input | проверяет, существует ли во входном потоке ещё одно слово (ssn) |
math. | the classification of ... according to whether | классификация в соответствии с тем, является ли |
gen. | the cook tasted the soup to see whether he had put enough salt in it | повар попробовал суп, чтобы узнать, достаточно ли он положил соли |
Makarov. | the court may entertain any suit whether the defender is a foreigner or not | суд может рассматривать любой иск, независимо от того, является ли ответчик иностранцем или нет |
phys. | the difficulty is whether we will be able to solve this problem | трудность заключается в том, сможем ли мы решить эту проблему |
gen. | the farmer was in two minds whether to turn the poachers in or let them go | Фермер никак не мог решить, сдавать ему браконьеров в руки полиции или отпустить |
math. | the method is applicable whether N is large or not | независимо от того, является ли N большим или нет |
Makarov. | the monopolists established themselves on the land whether as landlords, great cattle barons or timber dealers | монополисты захватили землю и обосновались на ней, сделавшись в одних случаях крупными помещиками, в других скотопромышленниками или, наконец, лесоторговцами (Пример эллиптической конструкции предложения) |
proverb | the moon is a moon whether it shines or not | луна остаётся луной, даже когда она не светит |
math. | the nature of these roots depends on whether D > 0 | характер этих корней зависит от знака D, является ли D>0 |
math. | the nature of these roots depends on whether D > 0 | характер этих корней зависит от знака D |
account. | the net income to assets ratio provides a standard for evaluating how efficiently financial management employs the average dollar invested in the firm's assets, whether the dollar came from investors or creditors. | Коэффициент соотношения чистого дохода и оборотных активов определяет стандарты для того, чтобы оценить, насколько эффективно финансовое управление использует каждый доллар, инвестированный в активы фирмы, а также поступают ли средства от инвесторов или кредиторов. |
Makarov. | the point is not who said the words, but whether they are true or not | дело не в том, кто сказал эти слова, а в том – истинны они или нет |
gen. | the question arises as to whether | возникает вопрос о том (Oxy_jan) |
Makarov. | the question arises as to whether the accretion of more powers is the answer | спрашивается, является ли усиление власти решением вопроса |
Makarov. | the question arises as to whether the accretion of more powers is the answer | возникает вопрос, является ли усиление власти решением вопроса |
Makarov. | the question is whether pulmonary consumption can be cured | вопрос в том, можно ли излечить чахотку |
Makarov. | the question may be raised as to whether the reaction rate was sufficient | можно поднять вопрос о том, была ли достаточной скорость реакции |
math. | the question now arises of whether | возникает вопрос |
Makarov. | the question whether pulmonary consumption can be cured | вопрос, можно ли излечить чахотку |
Makarov. | the result will hang on whether the secret is discovered | результат будет зависеть от того, раскроют ли этот секрет |
Makarov. | the spokesperson did not reveal any further details of the talks and did not comment on whether the main deal breaker had been resolved. that deal breaker was Iraq's insistence that the U.N. limit its inspections to a maximum time of two months | пресс-секретарь не стал раскрывать дальнейшие детали переговоров и не сообщил, удалось ли договориться по главному вопросу – требованию Ирака о том, чтобы инспекции ООН продолжались не более двух месяцев |
Makarov. | the strike is going to take place whether we like it or not | забастовка состоится, хотим ли мы этого или нет |
gen. | the whole difficulty reduces itself to the question of whether he can come | вся трудность сводится к тому, сможет ли он прийти |
gen. | the whole question reduces itself to the question whether | весь вопрос сводится к тому, было ли |
gen. | then again, I feel doubtful whether | кроме того, я сомневаюсь, чтобы |
gen. | then again, I feel doubtful whether | кроме того, я сомневаюсь, что |
math. | there is some concern whether a strain pulse measured by a gauge on the surface of a bar rod is representative of the wave travelling down its interior | внутри |
math. | there is some controversy as to whether | идут споры о том |
Makarov. | there is still some uncertainty as to whether they are coming | всё же мы не можем точно сказать, придут ли они |
gen. | there was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama | многие задавались вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы |
gen. | they have to obey, whether they will or not | им приходится повиноваться, хотят они этого или нет |
Makarov. | they went, anyhow, whether they had to do it or not | во всяком случае они пошли, независимо от того, должны они были это делать или нет |
law | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные |
gen. | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки |
Makarov. | this granted, whether or not he has all power is an academic question sure to be answered in the affirmative sooner or later | если это принять, то "имеет он силу или нет" – вопрос чисто теоретический, на который, безусловно, будет получен положительный ответ, рано или поздно |
Makarov. | this is what I think, whether right or wrong | правильно или нет, но таково моё мнение |
math. | this raises the question of whether | в связи с этим возникает вопрос |
Makarov. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
inf. | time will tell whether | время покажет |
gen. | 'tis as broad as long, whether he will come or no | ещё не решено, придёт ли он или нет |
gen. | touch the pan to see whether it is hot | притрагиваться к сковородке для того, чтобы проверить, горячая она или нет (the surface to make sure it is smooth, etc., и т.д.) |
gen. | touch the pan to see whether it is hot | дотрагиваться к сковородке для того, чтобы проверить, горячая она или нет (the surface to make sure it is smooth, etc., и т.д.) |
gen. | try the door to see whether it's locked | проверь, заперта ли дверь |
gen. | try this and tell me whether you like it | попробуйте и скажите, нравится вам это или нет |
progr. | user response to the question whether there are more data | ответ пользователя на вопрос о наличии других данных (ssn) |
Makarov. | vote on whether or not it should be done | проводить голосование по тому, следует ли это делать |
gen. | we all are involved, whether we like it or not | это касается нас всех, нравится нам это или нет |
math. | we are discussing the question of whether | мы обсуждаем вопрос о том, действительно ли |
math. | we are discussing the question of whether | мы обсуждаем вопрос о том, действительно ли |
Makarov. | we cannot judge whether she is guilty | мы не можем судить, виновна она или нет |
Makarov. | we dallied so long over whether to buy the house that it was sold to someone else | мы так долго думали, купить дом или не купить, что его купил кто-то другой |
gen. | we don't know whether this venture will be a hit or a miss | мы не знаем, удастся это предприятие или нет |
gen. | we must decide whether he was justified in acting that way | мы должны решить, был ли его поступок оправдан |
gen. | we must decide whether he was justified in acting that way | мы должны решить, имел ли он право так поступать |
math. | we need to determine whether | и если да, то |
math. | we now turn back to the question of whether | возвращаемся к вопросу |
math. | we now turn back to the question whether | возвратимся к вопросу, действительно ли |
gen. | Weather working days, Sundays and Holidays excepted whether used or not | Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет (выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, что фрахтователь может производить грузовые операции в погожие воскресные и праздничные дни без учета их в использованном сталийном времени. Сардарян Арминэ) |
avunc. | what does it matter to you whether it be one or the other? | какое тебе дело до иного-прочего? (Aspect) |
math. | what most interests us is whether | наиболее |
gen. | whereas whether | тогда как ли (Snape J., de Cogan D. Landmark Cases in Revenue Law. – Oxford: Hart Publishing, 2019. – 496 р. • Whether the redistribution of societal goods is a proper purpose for taxation is a political question, whereas whether one taxpayer is liable to higher-rate income tax, and another entitled to universal credit, are legal ones. Alex_Odeychuk) |
EBRD | whether by way of set-off, counterclaim or otherwise | независимо от того, делается ли это в виде компенсации, взаимных требований или иным образом (V.Sok) |
math. | whether day or night | будь то день или ночь |
law | whether directly or indirectly | прямо или косвенно (Andrew052) |
Makarov. | whether he comes or not, we shall leave | приедет ли он или нет, мы уедем |
gen. | whether he not | был ли он, не был ли |
quot.aph. | whether I am a trembling creature or whether I have the right | Тварь ли я дрожащая или право имею (Достоевский "Преступление и наказание" Talmid) |
nautic. | whether in berth or not | независимо от наличия причала (оговорка в чартере, в соответствии с которой счёт сталийного времени начинается после прибытия судна в порт, независимо от наличия причала вк) |
gen. | whether in oral or written form | будь то в устной или письменной форме (Alexander Demidov) |
law | whether in writing or verbally | будь то в письменной или устной форме (Serge1985) |
gen. | whether intentional or otherwise | будь то случайно или специально (yuliya zadorozhny) |
gen. | whether intentional or otherwise | преднамеренно или непреднамеренно (yuliya zadorozhny) |
media. | whether it be | будь-то |
Makarov. | whether it be | будь то |
gen. | whether it pertains to | будь то (dimock) |
product. | whether one likes it or not | волей-неволей (Yeldar Azanbayev) |
gen. | whether ... or | независимо от того ... ли (Andrey Truhachev) |
Makarov. | whether ... or | или ... или |
media. | whether ... or | независимо от того |
media. | whether ... or | или ... или |
gen. | whether ... or | будь то ... или ... (Marina_Onishchenko) |
gen. | whether or no | хочешь или не хочешь (immortalms) |
gen. | whether or no | волей-неволей |
gen. | whether or no | вольно или невольно (immortalms) |
gen. | whether or not | независимо от (Therefore, whether or not ceding commission was to be included in the underwriting profit depends of the purpose of reinsuring risks, the nature of rights and obligations assumed by an insurer under such treaty and whether or not an insurer remains liable before the insured. • Contractor will promptly correct any portion of the Work that is rejected by Employer (Consultant), whether observed before or after Substantial Completion and whether or not fabricated, installed, or completed. • If the plaintiff's claim be liquidated and proved by an instrument of writing purporting to have been executed by the defendant, or be upon an open account duly verified by affidavit, the justice shall, whether the plaintiff appear or not, render judgment in his favor against the defendant for the amount of such written obligation or sworn account, after deducting all credits indorsed thereon. 4uzhoj) |
gen. | whether or not | независимо от того ... ли (Andrey Truhachev) |
law | whether or not | независимо от того ХХХ, ли (whether or not the claim may be attributable to-, независимо от того, относится ли требование к Andrew052) |
gen. | whether or not | вне зависимости от (Stas-Soleil) |
gen. | whether or not | действительно ли (if you genuinely come to the view that this really does depend on whether or not realistically we will lose the shares ROGER YOUNG) |
gen. | whether or not | вне зависимости (Therefore, whether or not ceding commission was to be included in the underwriting profit depends of the purpose of reinsuring risks, the nature of rights and obligations assumed by an insurer under such treaty and whether or not an insurer remains liable before the insured. // Contractor will promptly correct any portion of the Work that is rejected by Employer Consultant), whether observed before or after Substantial Completion and whether or not fabricated, installed, or completed. // If the plaintiff's claim be liquidated and proved by an instrument of writing purporting to have been executed by the defendant, or be upon an open account duly verified by affidavit, the justice shall, whether the plaintiff appear or not, render judgment in his favor against the defendant for the amount of such written obligation or sworn account, after deducting all credits indorsed thereon. 4uzhoj) |
law | whether or not cured | вне зависимости от исправления (нарушения договора Alexander Demidov) |
gen. | whether or not in receipt | независимо от получения (Alexander Demidov) |
gen. | whether or not in receipt | вне зависимости от получения (Applies to all categories of students, whether or not in receipt of student support Alexander Demidov) |
avia. | whether or not such dispute has been resolved to the Client's satisfaction | независимо от того был ли такой спор разрешён в пользу Клиента (Your_Angel) |
gen. | whether or not the result of any act or omission on the part of A or its employees or subcontractors | вне зависимости от любых последствий действий или бездействий со стороны А или её работников или субподрядчиков |
gen. | whether or not there is | вне зависимости от наличия или отсутствия (Stas-Soleil) |
gen. | whether or not there is | имеется ли или нет (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | whether or not there is | вне зависимости от наличия (Stas-Soleil) |
idiom. | whether or not they have | независимо от того, имеют ли они (financial-engineer) |
gen. | whether or not this comes to pass | суждено ли этому случиться или нет |
progr. | Whether or not you realize it, a significant portion your application's code relates to managing its state | Отдаёте ли вы себе в этом отчёт или нет, но значительная доля кода вашего приложения всегда будет связана с управлением его состояниями (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005 ssn) |
law | whether present or future | будь то существующие или будущие (sauvignon) |
gen. | whether that be | будь то (или – or ... Anglophile) |
account. | whether the financial statements are presented fairly | представляют ли финансовые отчёты достоверную и точную картину |
account. | whether the financial statements give true and fair view | дают ли финансовые отчёты достоверную и точную картину |
gen. | whether they are | будь то (при перечислении Кунделев) |
gen. | whether this be | будь то (Anglophile) |
gen. | whether this is or is not the case | так ли это или не так (A.Rezvov) |
gen. | whether this is the case or not | так ли это или не так (A.Rezvov) |
philos. | whether time and space exist independently of the mind | существуют ли пространство и время независимо от сознания (Alex_Odeychuk) |
philos. | whether times other than the present moment exist | существуют ли моменты времени, отличные от настоящего (Alex_Odeychuk) |
gen. | whether to laugh or cry | то ли плакать то ли смеяться (You cannot make this stuff up. Do not know whether to laugh or cry to be honest. ArcticFox) |
product. | whether to use | использовать ли (Yeldar Azanbayev) |
product. | whether to use | прибегнуть ли (Yeldar Azanbayev) |
gen. | whether today or tomorrow | что сегодня, что завтра |
quot.aph. | whether ... want to admit it or not | независимо от того, хотят ли ... признавать это или нет (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | whether we like him or lump him, he is master of the situation | нравится он нам или нет, он всё равно хозяин положения |
inf. | whether we like it or not | независимо от нашего желания (MichaelBurov) |
rhetor. | whether we like it or not | нравится вам или нет, но (Alex_Odeychuk) |
inf. | whether we like it or not | хотим мы того или нет (MichaelBurov) |
quot.aph. | whether we like it or not | нравится нам это или нет (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press Alex_Odeychuk) |
gen. | whether we like it or not | хотим мы этого или нет (Taras) |
inf. | whether we want it or not | независимо от нашего желания (MichaelBurov) |
inf. | whether we want it or not | нравится нам это или нет (MichaelBurov) |
inf. | whether we want it or not | хотим мы того или нет (MichaelBurov) |
gen. | whether we want it or not | хотим мы этого или нет (Taras) |
inf. | whether we want or do not want to | хотим мы этого или нет (MichaelBurov) |
product. | whether we want or do not want to | как бы мы не хотели (Yeldar Azanbayev) |
inf. | whether we want or do not want to | независимо от нашего желания (MichaelBurov) |
inf. | whether we want or do not want to | нравится нам это или нет (MichaelBurov) |
inf. | whether we want or do not want to | хотим мы того или нет (MichaelBurov) |
inf. | whether we want or not | независимо от нашего желания (MichaelBurov) |
inf. | whether we want or not | нравится нам это или нет (MichaelBurov) |
inf. | whether we want or not | хотим мы того или нет (MichaelBurov) |
gen. | whether you believe in it or not | верите вы в это или нет (WiseSnake) |
proverb | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
proverb | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
proverb | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
proverb | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
inf. | whether you have | будь то (Notburga) |
gen. | whether you learn or not is entirely up to you | учиться или нет – твое дело |
quot.aph. | whether you like it or not, it's going to happen | нравится вам это или нет, но это произойдёт (Alex_Odeychuk) |
logic | why would he lie about something as easily provable as whether or not he talked to her? | К чему бы ему лгать о том, что легко подтвердить или опровергнуть, в частности о факте разговора с ней? (Alex_Odeychuk) |
gen. | with regard to whether | с учётом того ли (Alex_Odeychuk) |
gen. | without regard to whether | независимо от того, ... ли (Stas-Soleil) |
gen. | without regard to whether | вне зависимости от того, ... ли (Stas-Soleil) |
gen. | without regard to whether | безотносительно к тому, ... ли (Stas-Soleil) |
proverb | you don't know whether to laugh or cry | и смех и грех |
proverb | you don't know whether to laugh or cry | смех и горе |
proverb | you don't know whether to laugh or cry | смех и грех |
proverb | you don't know whether to laugh or cry | и смех и горе |
gen. | you don't know whether you're supposed to laugh or cry | не знаешь, смеяться или плакать (Technical) |
gen. | you may not like it, but you'll have to do it, whether or no | вам, возможно, это не нравится, но так или иначе вам придётся это сделать |
proverb | you never know whether you'll pay or get dough | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58) |