Subject | English | Russian |
gen. | a careful note should be made of what he says | нужно внимательно прислушаться к тому, что он говорит |
gen. | a careful note should be made of what he says | нужно внимательно отнестись к тому, что он говорит |
gen. | a little of what you fancy does you good | немного лакомства идёт на пользу |
Makarov. | a type of what was to come | символ того, что должно было произойти |
Makarov. | a type of what was to come | предвестник того, что должно было произойти |
gen. | affirming the presence of what is sought | положительный |
gen. | affirming the presence of what is sought | подтверждающий наличие искомого (в анализе) |
Makarov. | after much circumlocution, and many efforts to give an air of importance to what he had to say, he turned to the sense of the problem | после многочисленных околичностей и огромных усилий, направленных на то, чтобы придать важность тому, что он должен был сказать, он обратился к существу проблемы |
gen. | an accurate statement of what happened | точное описание того, что произошло |
Makarov. | an approximate account of what happened | более или менее правильное изложение происшедшего |
gen. | and what is your particular field of work? | а у вас какая специальность? (Lonxi) |
Makarov. | and what of it? | что из этого? |
gen. | and what of it | что такого (rechnik) |
gen. | Any gossip?' 'Nothing by word of mouth, only what I read. | ___-___ Ты слышала какие-нибудь новые сплетни?-Ничего не слышала, но кое-что вычитала в газете (D. du Maurier, 'Mary Anne', part II, ch. 2; Idioms (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3) |
gen. | Any gossip?' Nothing by word of mouth, only what I read.' | - Ты слышала какие-нибудь новые сплетни?-Ничего не слышала, но кое-что вычитала в газете (D. du Maurier, Mary Anne', part II, ch. 2; Idioms (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x3 ssn) |
Makarov. | approximate account of what happened | более или менее правильное изложение происшедшего |
gen. | aware of what is going on | в курсе дела |
AI. | baseline of what to do | базовый ориентир для выполнения заданий (techcrunch.com Alex_Odeychuk) |
gen. | be mindful of what I said | не забудь, что я сказал |
gen. | Best of What's New | 'Лучшие новинки' (Ежегодный обзор "Лучшие новинки" от журнала Popular Science) |
AI. | bleeding edge of what is possible with artificial intelligence tools | передовые возможности инструментов искусственного интеллекта (the ~ Alex_Odeychuk) |
Makarov. | break up old associations and what-d'ye-call-ems of that kind | разрушить старые связи и всё такое |
gen. | bring forward proofs of what one says | привести доказательства своих слов |
Makarov. | but she can take things in her stride, regardless of what has happened | несмотря на то, что случилось, она может спокойно к этому отнестись |
gen. | “But what is going to happen to us?”, one of them broke in | «Что же с нами будет?» — вмешался один из них |
gen. | “But what is going to happen to us?”, one of them broke in | «Что же с нами будет?» — прервал разговор один из них |
gen. | can you bring forward any proofs of what you say? | чем вы можете подтвердить свои слова? |
gen. | can you trust his account of what happened? | можно ли верить его рассказу о случившемся? |
gen. | can you trust his account of what happened? | можно ли доверять его рассказу о случившемся? |
gen. | can't see the force of doing what one dislikes | нет смысла делать то, что не нравится |
gen. | can't see the force of doing what one dislikes | нет необходимости делать то, что не нравится |
Makarov. | consciousness of danger, what is going on | сознание опасности, того, что происходит |
gen. | consciousness of what is going on | сознание того, что происходит |
inf. | did you get a load of what he said? | вы усекли, что он сказал? |
gen. | did you get a load of what she said? | вы усекли, что она сказала? |
Makarov. | don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах |
Makarov. | don't let what Jack said worry you, that man's opinion of your performance is beneath your notice | не придавайте значения словам Джека, мнение этого человека о вашем выступлении недостойно вашего внимания |
Makarov. | each speaker told what the organization back of him wanted | каждый оратор рассказал, чего хочет организация, которую он представляет |
gen. | each speaker told what the organization back of him wanted | каждый оратор рассказал, чего хочет организация, которую он |
gen. | Easy street is exactly what I want out of life | я хочу жить хорошо и ни о чём не думать |
gen. | exactly what is the essence of your story? | в чём же, собственно, соль вашего рассказа? |
gen. | exactly what kind of | какой именно (Alexey Lebedev) |
gen. | extend the horizons of what we can do | раздвигать горизонты наших возможностей (bigmaxus) |
Makarov. | from what little I've seen of your book so far, I would say that it promises well | та небольшая часть твоей книги, которую мне удалось прочесть, говорит о том, что должно получиться неплохо |
Makarov. | get hold of exactly what is happening | точно понять, что происходит |
hist. | get to the bottom of what caused this | установить причину произошедшего (Alex_Odeychuk) |
ironic. | give a hint of what is needed | пощекотать за вымя (MichaelBurov) |
gen. | give an unvarnished account of what happened | откровенно рассказать, как было дело |
Makarov. | give me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
inf. | good night! what kind of nonsense is this? | здравствуйте! это ещё что за выдумки! |
gen. | grant the truth of what has been said | считать сказанное справедливым |
Makarov. | had I known of what sort they were to whom I was joining myself | если бы я знал, с какого типа людьми я собираюсь вступить в компанию |
gen. | have a better idea of what is really going on | лучше понимать, что происходит на самом деле (CNN Alex_Odeychuk) |
vulg. | have a lot of what she's got | быть сексапильной |
gen. | have a strong sense of what is right | иметь обострённое чувство справедливости (Taras) |
Makarov. | have an idea of what | иметь представление о том, что |
gen. | have more of than one knows what to do with | купаться (купаться в золоте - to be rolling in money) |
gen. | have more of than one knows what to do with | выкупаться (купаться в золоте - to be rolling in money) |
Makarov. | have never known what lack of pocket money is | никогда не испытывать недостатка в деньгах на карманные расходы |
gen. | have never known what lack of pocket money is | никогда не испытывать недостатка в деньгах на карманные расходы (контекстуальный перевод на русс. язык; напр., He had never known what lack of pocket money was – Он никогда не испытывал недостатка в деньгах на карманные расходы. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he agrees with some of what you say | он согласен кое с чем из того, что вы говорите |
gen. | he always does the opposite of what he's asked | что ему ни скажешь, он всё делает наоборот |
gen. | he couldn't help feeling ashamed of what was going on | его не покидало чувство стыда за происходящее |
Makarov. | he couldn't understand even word but he got the sense of what they were saying | он не мог разобрать ни слова, но понял, о чём они говорили |
gen. | he did what was expected of him | он делал, что полагается |
gen. | he did what was required of him | он делал, что полагается |
Makarov. | he didn't have the slightest notion of what I meant | он совсем не понимал, что я имел в виду |
Makarov. | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him | он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорил |
gen. | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him | он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорил |
gen. | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him | он не выказал ни малейшего интереса к тому, о чём я ему говорил |
Makarov. | he doesn't believe half of what she says | он не верит и половине того, что она говорит |
Makarov. | he doesn't know what will come of your actions | он не знает, к чему приведут ваши действия |
gen. | he felt sick at the mere thought of what might happen to them | у него подкосились ноги при мысли о том, что могло бы с ними произойти |
gen. | he felt the truth of what was said | он сознавал правильность сказанного |
inf. | he finished what there was of the cake | он доел всё, что осталось от пирога |
gen. | he gave an account of what he had done | он дал отчёт о своих действиях |
gen. | he gets a distorted picture of what's going on | у него извращённая картина того, что происходит |
gen. | he had a false impression of what happened | у него было превратное понятие о том, что произошло |
Makarov. | he had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect | он никогда не попадал на такого рода праздники и не знал, чего ему ожидать |
Makarov. | he had no suspicion of what was afoot | у него не было подозрений относительно того, что затевалось |
Makarov. | he has gone to Edinburgh now. I don't know what to make of him. | Теперь он отправился в Эдинбург Я просто не знаю, что о нём думать |
gen. | he has gone to Edinburgh now, I don't know what to make of him | теперь он отправился в Эдинбург, я просто не знаю, что о нём думать |
gen. | he is a schemer who always finds a way of getting what he wants | он интриган, который всегда находит способ добиться своего |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
Makarov. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести |
gen. | he left the cinema thinking what a pile of pants it was | он вышел из кинотеатра и подумал – какая же лажа этот фильм |
gen. | he lost sight of what he was upon | он потерял из виду то, к чему стремился |
gen. | he lost sight of what he was upon | он потерял из виду то, чем был занят |
Makarov. | he pulled off his visard of a friend, and discovered what he was | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
Makarov. | he pulled off his visor of a friend, and discovered what he was | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
gen. | he pulled off his visor of a friend, and discovered what he was | он сбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
Makarov. | he pulled off his vizard of a friend, and discovered what he was | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
Makarov. | he realized at once what others were unaware of | он сразу понял то, что другим было невдомёк |
Makarov. | he realized at once what others were unsuspicious of | он сразу понял то, что другим было невдомёк |
Makarov. | he said: "Kaye, what's on the front of the postcard?" | он сказал: "Что изображено на открытке, Кей?" |
gen. | he said, "Kaye, what's on the front of the postcard?" | он сказал: "что изображено на открытке, Кей?" |
gen. | he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had done | когда он узнал, что сделали враги, он разразился потоком ругательств |
gen. | he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had done | когда он узнал, что сделал его враг, он разразился потоком проклятий |
Makarov. | he told the young man straight from the shoulder what he thought of his conduct | он откровенно сказал молодому человеку, что он думает о его поведении |
Makarov. | he tried not to miss anything of what she said | он старался не упустить ничего из того, что она сказала |
Makarov. | he was conscious of what was doing | он действовал сознательно |
gen. | he was desirous of seeing what was taking place | он жаждал видеть, что происходит |
Makarov. | he was pointed at by all the mothers as an example of what a son should be | все матери ставили его в пример как образцового сына |
Makarov. | he was quite the opposite of what I expected | он оказался полной противоположностью того, что я ожидал |
gen. | he was unable to prove the truth of what he said | он был не в состоянии доказать правильность своих положений |
gen. | he was unable to prove the truth of what he said | он был не в состоянии обосновать правильность своих положений |
Makarov. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army | он задавал себе вопрос, каково должно быть такому мальчику руководить столь необузданной и неуправляемой армией |
gen. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army | он задавался вопросом, что должно получиться, когда такой мальчик руководит столь необузданной и неуправляемой армией |
gen. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous army | он задавал себе вопрос, каково такому юнцу руководить столь необузданной и неуправляемой армией |
Makarov. | he'll just give you an overview of what the job involves | он просто даст тебе общее представление о том, что включает в себя эта работа |
gen. | Here is a list of names, for what it's worth. | вот список с названиями. Может пригодится (Usmanova) |
gen. | Here is a list of names, for what it's worth. | вот список с названиями. На всякий случай (Usmanova) |
gen. | his disgust at what she was doing showed in the expression of his face | отвращение к тому, что она делала, отразилось на его лице |
Makarov. | his newspaper reports of the discussion only roughly approximated to what was actually said | его газетные отчёты об этой дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказано |
gen. | how can you defend what you have no idea of? | как вы можете ратовать за то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? |
gen. | how can you defend what you have no idea of? | как вы можете отстаивать то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? |
gen. | I agree with some of what you say | кое с чем из того, что вы говорите, я согласен |
gen. | I am in pig, what d'you think of that? | я беременна, что скажешь? |
gen. | I can make no sense of what he says | я не вижу никакого смысла в том, что он говорит |
gen. | I cannot tell half of what I feel | я не могу выразить даже половины того, что чувствую |
Makarov. | I cannot tell you a tithe of what he said | я не могу сказать вам ничего из того, что он сказал |
gen. | I cannot trust myself to describe what I think of him | я не в состоянии рассказать, что я думаю о нём |
gen. | I cannot trust myself to describe what I think of him | я не могу рассказать, что я думаю о нём |
Makarov. | I don't know what will become of the boy if he keeps failing his examinations | я не знаю, что с ним будет, если он и дальше будет проваливать экзамен за экзаменом |
gen. | I don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах |
gen. | I don't know what will come of your actions | не знаю, к чему приведут ваши действия |
gen. | I don't see of what earthly use the thing can be | я не вижу, на что бы это годилось |
Makarov. | I don't understand the details but I've got a rough idea of what you want | я не пониманию деталей, но у меня есть общее представление о том, что ты хочешь |
Makarov. | I feel somehow quite creepy at the thought of what's coming | меня коробит при мысли о том, что может произойти |
Makarov. | I feel somehow quite creepy at the thought of what's coming | меня передёргивает при мысли о том, что может произойти |
Makarov. | I feel somehow quite creepy at the thought of what's coming | меня бросает в дрожь при мысли о том, что может произойти |
gen. | I feel somehow quite creepy-crawly at the thought of what's coming | меня бросает в дрожь при мысли о том, что может произойти |
Makarov. | I had known for years that certain members of the Brighton police force were what we call bent | я уже много лет знаю, что некоторые представители брайтонской полиции вели себя бесчестно |
gen. | I had no idea of what was coming next | я понятия не имел, что меня ждёт (freekycleen) |
gen. | I hadn't the slightest inkling of what it was all about | я не имел ни малейшего представления о том, что происходит |
gen. | I have a clear memory of what happened | я ясно помню, что случилось |
Makarov. | I have no conception of what he means | я не понимаю, что он имеет в виду |
gen. | I have not the haziest notion of what he means | я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду |
gen. | I have not the slightest notion of what he means | я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду |
Makarov. | I haven't the first idea of what you mean | совершенно не представляю себе, что вы имеете в виду |
Makarov. | I looked out of the tail of my eye, to see what she was doing, but she'd cut | краешком глаза я решил посмотреть, что она делает, но она убежала |
Makarov. | I propose to give what may be called the Philosophy of Proverbs-a topic which seems virgin | я предлагаю что-нибудь типа "философия пословицы", это тема, ещё не разработанная |
Makarov. | I say, what's the point of all this? | послушай, в чём смысл всего этого? |
gen. | I stand by every word of what I wrote | я подтверждаю всё то, о чём я писал |
Makarov. | I swear by the name of God that what I say is true | клянусь именем Господа, что говорю правду |
gen. | I told him what I thought of him | я сказал ему всё, что о нём думаю |
gen. | I told him what I thought of him | я высказал ему всё, что о нём думаю |
gen. | I took notes of what the teacher said and wrote all up | всё, что преподаватель говорил, я записал |
gen. | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above me, so I fell asleep | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чём он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул |
Makarov. | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above my head, so I fell asleep | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чем он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул |
gen. | I'd like to know just what business this is of yours! | желательно было бы узнать, какое вам до этого дело! |
gen. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. |
gen. | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
gen. | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
gen. | if you can't have the best, make the best of what you have | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
gen. | if you can't have the best, make the best of what you have | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
gen. | I'll tell you what kind of people they are | я тебе расскажу, каковы эти люди |
gen. | I'm afraid of what's going to happen to him | я дрожу за его судьбу |
gen. | I'm making half of what I use to | я зарабатываю в два раза меньше, чем раньше (snowleopard) |
inf. | I'm tired of wondering what I'd do without you | я устал гадать, что бы я делал без тебя (sophistt) |
Makarov. | in view of what follows | ввиду того |
Makarov. | in view of what follows | что следует |
gen. | in what district of Moscow do you live? | в каком районе Москвы вы живёте? |
gen. | independent of what he gains | независимо от того, что он получает |
Makarov. | instruct someone of what is going on | сообщить кому-либо о том, что происходит |
gen. | instruct of what is going on | сообщить кому-либо о том, что происходит |
Makarov. | irrespective of what has been said | безотносительно к тому, что было сказано |
gen. | it is just the contrary of what you told me | это как раз полная противоположность тому, что вы мене сказали |
gen. | it is just the contrary of what you told me | это как раз полная противоположность тому, что вы мне сказали |
gen. | it is just the contrary of what you told me | это как раз полная противоположность тому, что вы мне сказали |
gen. | it is very pretty in theory, but what about the practical side of the matter? | в теории это очень красиво, а как это выглядит на практике? |
Makarov. | it matters little to her what people think of her | её мало волнует, что о ней думают люди |
gen. | it took a lot of bottle to do what she did | то, что она сделала, требовало большого мужества |
gen. | it's easy to reason out what the consequences of that action will be | нетрудно сообразить, к каким последствиям приведёт такой поступок |
gen. | "It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
gen. | it's so good to see you, what brings you to this neck of the woods? | я так рад тебя видеть? что привело тебя в наши края? |
Makarov. | just then the meaning of what had been said burst on him, and he knew that he had been right | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав |
Makarov. | just then the meaning of what had been said burst upon him, and he knew that he had been right | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав |
gen. | keep me informed of what is happening | держите меня в курсе того, что происходит |
inf. | know what/who is at the bottom of it all | знать, откуда ноги растут (VLZ_58) |
Игорь Миг | leave to the vagaries of what may come | бросить на произвол судьбы |
gen. | let nothing be said of the dead but what is good | о мёртвых или хорошо, или ничего (Anglophile) |
gen. | let them all see what you are made of | пусть все видят, чего ты стоишь |
gen. | let them all see what you are made of | пусть все видят, что ты за человек |
inf. | let's go off of what we know | будем исходить из того, что нам известно (Technical) |
gen. | let's see what a bit of flattery will do | посмотрим, что даст небольшая доза лести (чего можно добиться небольшой дозой лести) |
gen. | let's see what you're made of | посмотрим, на что ты способен (Abysslooker) |
amer. | let's see what you're really made of. | Теперь посмотрим кто ты есть на самом деле |
inf. | life is like a box of chocolates: you never know what you are going to get | жизнь прожить – не поле перейти (Анна Ф) |
gen. | life is what you make of it | человек – сам кузнец своего счастья (xmoffx) |
Makarov. | lots of people ran out to see what had caused the noise | масса народу выбежала на улицу поглядеть, из-за чего этот шум |
gen. | Make of that what you will. | думайте, что хотите (ArcticFox) |
gen. | make the best of what you have | используй лучше то, что имеешь (см.: if you cannot have the best, make the best of what you have если не имеешь лучшего, используй получше то, что есть) |
Makarov. | make the most of what's left of the holidays | догулять отпуск |
Makarov., disappr., inf. | make use of what others have provided | прийти на готовенькое |
Makarov. | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth | большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность |
gen. | much of what you say is true | многое из того, что вы говорите, справедливо |
gen. | much of what you say is true | вы во многом правы |
gen. | nothing comes out of the sack but what was in it | ни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать |
inf. | now that's what I call the life of Riley! | Кучеряво живёшь! |
gen. | now you see something of what I have to put up with | теперь вы имеете некоторое представление о том, с чем мне приходится сталкиваться |
inf. | now you see what we're made of! | знай наших! |
gen. | of what benefit is this to you? | какая вам от этого выгода? |
gen. | of what he looked like | того, как он выглядел (Андрей Калугин) |
Makarov. | of what he says I don't believe a tithe | я не верю ему ни на грош |
gen. | of what he says I don't believe a tithe | я не верю и десятой доли того, что он говорит |
gen. | of what he says I don't believe a tithe | я не верю ему ни на йоту (ни на грош) |
gen. | of what he says I don't believe a tithe | я не верю и десятой доле того, что он говорит |
gen. | of what sort | како каков |
Gruzovik | of what sort | каков |
gen. | of what utility is it to...? | какая польза от...? |
gen. | of what utility is it to...? | на что это нужно? |
inf. | of what's her face | чей-то (4uzhoj) |
gen. | on the basis of what has been stated above | основываясь на вышеизложенном (Zie) |
gen. | one does not care of what he has, but he cries when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
gen. | one doesn't care of what he has, but he cries when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
gen. | or what man is there of you... | и кто из вас... |
Makarov. | people matter because of what they are, not what they have | людей ценят за то, какие они, а не за то, чем они обладают |
gen. | people matter because of what they are, not what they have | людей ценят за то, какие они есть, а не за то, чем они обладают |
gen. | primal soup of water, amino acids, gunk, and who knows what else | первичный бульон из воды, аминокислот, маслянистых жидкостей, и Бог знает чего ещё (bigmaxus) |
gen. | read this letter and tell me what you make of it | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете |
gen. | regardless of what comes | невзирая на то, что может произойти (ART Vancouver) |
Makarov. | reverse of what we expected | противоположное тому, что мы ожидали |
gen. | seeing a crowd of people, I went to see what was toward | увидев толпу, я пошёл посмотреть, что случилось |
Makarov. | she asked what size of shoes he took | она спросила, какой размер обуви он носит |
Makarov. | she gave us a quick paraphrase of what had been said | она дала нам краткое изложение того, что было сказано |
Makarov. | she had a presentiment of what might lie ahead | она предчувствовала, что может произойти в будущем |
Makarov. | she had a prevision of what was coming | она обладала даром предвидения будущего |
Makarov. | she had a prevision of what was coming | она обладала даром предвидения |
Makarov. | she had known for years that certain members of the Brighton police force were what we call bent | ей уже давно известно, что некоторые представители брайтонской полиции вели себя бесчестно |
Makarov. | she had tamed down into what gave the promise of a sensible woman | она смирилась, и появилась надежда, что она когда-нибудь станет благоразумной женщиной |
Makarov. | she had tamed down into what gave the promise of a sensible woman | она смирилась и подавала надежды, что когда-нибудь станет благоразумной женщиной |
Makarov. | she has what to be proud of | ей есть чем похвастаться |
Makarov. | she knew what they had to tell at a glimpse of their faces | она сразу поняла по их лицам, что они должны сказать |
Makarov. | she knew what they had to tell at one glimpse of their faces | она сразу поняла по их лицам, что они должны сказать |
Makarov. | she wondered what would become of the cottage if they sold it | ей было интересно, что станет с коттеджем, если они его продадут |
gen. | short of murder, there is nothing he wouldn't have tried to get what he wanted | для достижения своей цели он не брезговал никакими средствами, кроме убийства |
gen. | short of what is dishonourable I will do anything to help you | я готов помочь вам всеми средствами за исключением нечестных |
gen. | show what one is made out of | проявить характер (grafleonov) |
gen. | show what one is made of | проявлять характер (VLZ_58) |
gen. | show what one is made of | показывать характер (VLZ_58) |
gen. | show what you're made of | проявить себя (Tanya Gesse) |
gen. | so what of it? | ну и что в этом особенного? |
gen. | so what of it? | ну и что в этом особенного? |
Makarov. | something clicked, and I knew that this is what I wanted to do for the rest of my life | меня вдруг осенило, и я понял, что хочу этим заниматься всю жизнь |
Makarov. | speak in support of what he said | выступать в поддержку его слов |
gen. | take heed of what you say! | выбирайте выражения! |
gen. | take heed of what you say! | думайте, что вы говорите! |
Makarov. | take no heed of what is said | не обращать никакого внимания на то, что говорят |
gen. | take the double of what is due | взять вдвое больше, чем положено |
gen. | talking of muffins, what time do we have tea? | кстати о булочках, когда мы пьём чай |
gen. | talking of muffins, what time do we have tea? | кстати о булочках, когда у нас чай |
Makarov. | tell a person outright what one thinks of him | сказать человеку в глаза, что о нём думаешь |
gen. | tell a person outright what one thinks of him | сказать человеку прямо, что о нём думаешь |
Makarov. | tell {give] me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
Makarov. | tell me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
gen. | tell give me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
gen. | that is just what I was about to say, but you took the words out of my mouth | я как раз это хотел сказать, но вы предупредили меня |
gen. | that's what comes of | вот что бывает, когда ... (sea holly) |
Makarov. | that's what we tried to portray in the book, this feeling of opulence and grandeur | в книге мы хотели передать именно это ощущение богатства и великолепия |
gen. | the biggest souvenir of all the what-nots | наилучший сувенир из всех этих штучек (вещиц) |
gen. | the boys were each sure of what happened | все мальчики были уверены в том, что произошло |
Makarov. | the burden of what he said was to defend enthusiastically the conservative aristocracy | суть того, что он сказал, сводилась к призыву энергично защищать консервативную аристократию |
Makarov. | the corner of the page has been stuck down, I can't read what's written here | угол страницы приклеился, и я не могу прочитать написанное |
gen. | the corner of the page has been stuck down, I can't read what's written here | угол страницы приклеился, и я не могу прочитать написанное |
Makarov. | the early chapters of the book signpost what is going to happen further on | первые главы книги указывают на то, что случится дальше |
gen. | the extent of what | в части того, что (Alexander Demidov) |
gen. | the extent of what can be | в части того, что может быть (Alexander Demidov) |
ironic. | the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said: what a dust do I raise! | мы пахали! (Taras) |
gen. | the futility of striking for what seems unattainable | тщетность стремлений к тому, что недостижимо |
Makarov. | the newspaper reports of the discussion only roughly approximated to what was actually said | газетные отчёты о дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказано |
Makarov. | the noise of the traffic and flies annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing | уличный шум и мухи так мне докучали, что я не мог сконцентрироваться на том, что я делал |
Makarov. | the only objection might have been easily removed, by barely prescribing what sort of evidence they ought to receive | единственное возражение можно было бы с лёгкостью опровергнуть, просто определив, какого рода доказательства они должны получить |
Makarov. | the only objection might have been easily removed, by barely prescribing what sort of evidence they ought to receive | единственное возражение можно было бы с лёгкостью ликвидировать, просто определив, какого рода доказательства они должны получить |
Makarov. | the preamble to the document gives details of what it comprises | в преамбуле документа подробно описано его содержание |
Makarov. | the reverse of what we expected | противоположное тому, что мы ожидали |
Makarov. | the rules make no mention of what to do in these circumstances | в правилах не указано, как поступать в этом случае |
Makarov. | the sack is what I'm afraid of | я так боюсь увольнения |
Makarov. | the subject of a passive verb is what in the active would be an object | подлежащее при пассивном глаголе – это то слово, которое в активной конструкции должно становиться дополнением |
gen. | there is a great deal of truth in what you say | в том, что вы говорите, много правды |
gen. | there is a lot of sense in what she says | в её словах много смысла |
Makarov. | there is a nugget of truth in what he says | в его словах есть доля истины |
Makarov. | there is merely a short note of what he decided | здесь просто краткая запись о том, какое он принял решение |
gen. | there is much of sense in what she says | в её словах много правды |
gen. | there is not a shred of truth in what he says | в том, что он говорит, нет ни капли правды |
gen. | there is not an atom of truth in what he said | в том, что он сказал, нет ни слова правды |
gen. | there is not an atom of truth in what he said | в том, что он сказал, нет ни капли правды |
gen. | there isn't a word of truth in what he says | в том, что он говорит, нет ни слова правды |
Makarov. | there was a suggestion of truth in what he said | в его словах была доля правды |
gen. | there was a suggestion of truth in what he said | в его словах была доля правды, аш hint |
gen. | there was a suspicion of truth in what he said | в его словах была доля правды |
Makarov. | there was a touch of bitterness in what he said | в его словах чувствовалась горечь |
gen. | there was а touch of bitterness in what he said | в его словах чувствовалась горечь |
Makarov. | they should be kept advised of what is happening in the future | их следует держать в курсе того, что будет происходить в будущем |
gen. | think of what I've said | подумай над тем, что я сказал (of what I told you, of what this means, etc., и т.д.) |
gen. | think of what I've said | подумай о том, что я сказал (of what I told you, of what this means, etc., и т.д.) |
gen. | think of what I've told you | подумайте над моими словами |
gen. | think of what might have happened | думать о том, что могло случиться |
Makarov. | this is a mere amassment of what others have written | это всего лишь компиляция написанного другими |
gen. | this is a pallid production of what should be a great ballet | это жалкое подобие того, что должно быть великим балетом |
gen. | this is what comes of losing hope | вот что получается, когда человек теряет надежду (of grumbling, of trying to help people, of judging by the eye, etc., и т.д.) |
gen. | this is what I'm afraid of | вот этого-то я опасаюсь |
gen. | this kind of abusive relationship between parent and child was exactly what he wanted to address | он хотел разобраться именно с таким проявлением жестокости по отношению к ребёнку со стороны одного из родителей |
gen. | this remembers me of what we did during our holidays | это напоминает мне о том, что мы делали в каникулы |
Makarov. | travel and see other countries was what he dreamt of | путешествовать и повидать другие страны было его мечтой |
Makarov. | travel and see other countries was what he dreamt of | он мечтал путешествовать и повидать другие страны |
Makarov. | type of what was to come | символ того, что должно было произойти |
Makarov. | type of what was to come | предвестник того, что должно было произойти |
gen. | unaware of what was doing | не отдавать отчёта в том, что делаешь (Interex) |
gen. | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни |
gen. | we are anxious to see what there is to be seen of the country | мы хотим повидать все достопримечательности страны |
gen. | we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
gen. | we don't care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
Makarov. | we each have a notion of just what kind of person we'd like to be | у каждого из нас есть представление о том, какими бы мы хотели быть |
Makarov. | we had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect | мы никогда не попадали на такого рода праздники и не знали, чего нам ожидать |
gen. | we increasingly confront the complex issue of what we should do | мы всё сильнее ощущаем потребность каким-то образом решать весьма многосложный вопрос, касающийся того, в каком направлении нам следует идти |
gen. | we shall make out a list of what we need | мы составим список того, что нам требуется |
gen. | we shall make out a list of what we need | мы составим список того, что нам надо |
gen. | well, and what though of all this | хорошо, ну что же из всего этого следует |
vulg. | we'll make the best of what there is | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what there is | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what there is | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what we have | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what we have | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what we have | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
gen. | well, what about it? what of it? | ну что? |
gen. | well, what about it? what of it? | ну а дальше что? |
gen. | well, what can you expect of him? | ну, да что с него возьмёшь! |
gen. | well, what of it? | ну так что ж? |
gen. | well, what of it? | ну и что? |
gen. | well, what of it? | ну и что из того, так что ж? |
gen. | well, what of it? | ну и что из того? |
gen. | well what of it? | ну и что из этого? |
gen. | what a boggle he did make of it! | ну и напутал он! |
inf. | what a bunch of weaklings they are nowadays! | ну и гнилой народ теперь пошёл! |
amer. | what a crock of crap! | какая чушь! (Taras) |
amer. | what a crock of crap! | какая редкостная чушь! (Taras) |
gen. | what a devil of a fellow! | что за сорванец! |
gen. | what a little love of a child! | какая прелесть! |
inf. | what a lot of rubbish! | какая чушь! (Andrey Truhachev) |
gen. | what a mountain of a wave! | какая огромная волна! |
gen. | what a pack of lies! | выдумка с начала до конца! |
gen. | what a pack of lies! | выдумки с начала до конца! |
Игорь Миг | what a piece of luck! | какое везение! |
gen. | what a pity I didn't know of it! | какая жалость, что я не знал об этом! |
gen. | what a plague do you know of | какого чёрта вы знаете о |
gen. | what a rascal of a steward! | что за каналья дворецкий! |
fig., inf. | what a sense of freedom you feel on the steppes! | какое раздолье в степи! |
gen. | what a stroke of luck for him! | какое счастье ему привалило! |
Makarov. | what a tiresome being is a man who is fond of talking | что за утомительное создание человек, который любит чесать языком |
Makarov. | what a waste of energy! | какая пустая трата сил! |
Makarov. | what a waste of energy! | какая бессмысленная трата сил! |
gen. | what an irony of history that | но такова уж ирония судьбы, что |
construct. | what are the elevation marks of the water overflow? | какие отметки излива воды? |
gen. | what are the roots of the problem | собственное содержание проблемы (Анна Ф) |
gen. | what are they so proud of? | чем они так гордятся? |
inf. | what are you doing out of bed? | ты почему не в кровати? (Technical) |
gen. | what are your thoughts on all of this? | что вы думаете по поводу всего этого? (Супру) |
amer. | what business is it of yours? | а тебе-то что? (Himera) |
amer. | what business is it of yours? | какое твоё дело? (Himera) |
amer. | what business is it of yours? | Твоё-то какое дело? (Himera) |
gen. | what business is it of yours? | какое тебе дело (A: What were you doing talking to Alan in the library? B: What business is it of yours? UlyMarrero) |
gen. | what business is that of yours? | какое ваше дело?, что вы вмешиваетесь? |
gen. | what business was it of his? | какое ему до этого было дело? (Lonxi) |
gen. | what can we know of the beyond? | что мы знаем о потустороннем мире? |
inf. | what can you expect of him? | что с него спросить? |
inf. | what can you expect of him? | что с него спрашивать? |
gen. | what day of the month is it? | какое сегодня число? |
gen. | what did they think of his playing of her painting, of our singing, etc.? | какого они мнения о том, как он играет и т.д.? |
gen. | what did they think of his playing of her painting, of our singing, etc.? | какого они мнения о его игре и т.д.? |
gen. | what did you get out of his lecture? | что вы вынесли из его лекции? |
gen. | what do you make of all this? | Ну как тебе это нравится? (sever_korrespondent) |
gen. | what do you make of him? | какое у вас мнение о нем? |
fig. | what do you make of his behaviour? | как вы расцениваете его поведение? |
gen. | what do you make of the new assistant? | какое у тебя впечатление о новом помощнике? |
gen. | what do you say to a game of tennis? | сыграем не хотите ли сыграть в теннис? |
gen. | what do you think of that? | каково, а? (linton) |
gen. | what do you think of this plan of the idea, of my new dress, of our new car, of this man, about me, etc.? | какого вы мнения об этом плане и т.д.? |
gen. | what does it remind you of? | оно тебе ни о чём не напоминает? |
gen. | what does your job consist of? | в чём заключается ваша работа? (antonv) |
inf. | what got into you all of a sudden? | какая муха тебя укусила? (4uzhoj) |
gen. | what happens to graduates of Oxford in afterlife? | какова дальнейшая судьба выпускников Оксфордского университета? |
inf. | what has become of her? | что с ней сталось? |
gen. | what has become of him? | что с ним стало? |
gen. | what has become of him? | что с ним случилось? |
gen. | what has become of him? | кто из него получился? (Andrey Truhachev) |
gen. | what has become of him? | кем он стал? (Andrey Truhachev) |
gen. | what has become of him? | кто из него вышел? (Andrey Truhachev) |
gen. | what has become of him? | что с ним сталось? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | what have you been doing? oh, nothing, just stooging about most of the morning | чем ты занимался? Да так, ничем, бродил по улицам всё утро |
Makarov. | what hope of refuge, or retreat, or aid? | какая надежда на убежище, где помощь, куда скрыться? |
gen. | what I desire most of all | что я больше всего хочу |
gen. | what I received was short of my expectations | полученное мной было ниже моих ожиданий |
gen. | what impression did you get of him of this play, etc.? | какое он и т.д. на вас произвёл впечатление? |
gen. | what is bred in the bone will never come out of the flesh | врождённых наклонностей не изменишь |
gen. | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
gen. | what is the amount of the debt? | какова общая сумма долга? |
avia. | what is the braking action of the runway? | каково сцепление на ВПП? (типовое сообщение по связи) |
gen. | what is the essence of the problem | собственное содержание проблемы (Анна Ф) |
gen. | what is the feeling of the grassroots on this issue? | а как относятся к этой проблеме простые люди? (Taras) |
Makarov. | what is the gender of this noun? | какого рода это существительное? |
Makarov. | what is the heat of the water in the swimming pool? | какая температура воды в бассейне? |
gen. | what is the heat of the water in the swimming pool? | какая температура воды в бассейне? the thermometer shows 30 degrees of heat – термометр показывает 30 градусов жары |
gen. | what is the likelihood of a major accident at a nuclear power plant? what would be the consequences of such an accident? | какова вероятность крупной аварии на АЭС? каковы её возможные последствия? (bigmaxus) |
gen. | what is the position of affairs? | каково положение дел? |
gen. | what is the position of affairs? | каково положение вещей |
gen. | what is the scale of the map? | каков масштаб этой карты? |
gen. | what is the state of affairs? | каково положение вещей? |
gen. | what is the use of...? | какая польза от чего-л.? |
gen. | what is the value or good of..., if...? | какова же цена + dat., если... |
gen. | what is your estimate of the crop? | каково ваше мнение об урожае? |
gen. | what kind of | какого рода (Threats? What kind of threats? ART Vancouver) |
Makarov. | what kind of book is this? | что это за книга? |
inf. | what kind of burr have you got under your saddle? | какая вожжа тебе под хвост попала (VLZ_58) |
gen. | what kind of car youse drive anyway? | а на какой машине вы ездите? (Taras) |
gen. | what kind of car youse drive anyway? | какая у вас машина? (Taras) |
gen. | what kind of man is he? | что он собой представляет? |
gen. | what kind of man is he? | каков он? |
Makarov. | what kind of man is this? | что это за человек? |
Gruzovik, inf. | what kind of nonsense is this? | это ещё что за выдумки? |
Makarov. | what kind of paper is this? | что это за бумага? |
gen. | what kind of parts does that actor play? | какое амплуа у этого актёра? |
Makarov. | what kind of plant is this? | что это за растение? |
gen. | what kind of roast do we have today? | какое у нас сегодня жаркое? |
gen. | what line of business are you in? | чем вы занимаетесь? (What line of business is your husband in? – Чем занимается Ваш муж?) |
gen. | what loves of teacups! | какая прелесть эти чашки! |
Игорь Миг | what manner of man is this who walks amongst us? | что это за человек? |
gen. | what more of us need most is to need less | что большинству из нас надо пожелать, так это-укротить свои желания |
gen. | what of name? | ну как там такой-то? |
gen. | what of it? | ну и что с того? (Taras) |
inf. | what of it? | и что с того? |
inf. | what of it? | хоть бы и так |
gen. | what of it? | ну что же (sophieAH) |
gen. | what of it? | ну так что же? |
gen. | what of it? | ну и что? (Anglophile) |
gen. | what of it? | ну и что с того? (ART Vancouver) |
gen. | what of it? | ну и? (Anglophile) |
gen. | what of it? | ну что ж (Nabokov's translation sophieAH) |
gen. | what of it? | ну что вы скажете на это? |
inf. | what of that? | и что с того? |
Makarov. | what qualities go to the making of a pilot? | какие качества необходимы пилоту? |
gen. | what qualities go to the making of an explorer of a statesman, etc.? | какими качествами должен обладать путешественник и т.д.? |
gen. | what qualities of character do they ought this remarkable recovery? | какими свойствами организма они объясняют это чудесное выздоровление? |
gen. | what size of shoes do you wear? | какой размер ботинок вы носите? |
gen. | what sort of | каков |
gen. | what sort of weather is it today? | какая сегодня погода? |
gen. | what style of house | какого типа дом |
Makarov. | what they saw was a conventional imitation of philosophy | то, что они увидели, было обычной имитацией философии |
gen. | what type of shotgun is this? | какого образца это ружье? |
gen. | what we need is an out-of-court settlement | нам необходимо добиться решения суда |
Makarov. | what we now know about the disease was learned by careful study of diseased organs | то, что мы знаем об этой болезни, было получено на основе тщательного изучения больных органов |
gen. | what were the motives governing his choice of occupation? | чем он руководствовался при выборе профессии? |
gen. | what will be the conclusion of all this? | чем всё это кончится? |
gen. | what will be the upshot of it all? | чем всё это кончится? |
gen. | what will become of the children? | что станется с детьми? |
gen. | what will become of the children? | что будет с детьми? |
gen. | what will become of us? | что станет с нами? (Andrey Truhachev) |
gen. | what will become of us? | что будет с нами? (Andrey Truhachev) |
gen. | what will come of this | что из этого выйдет (Andrey Truhachev) |
gen. | what will come of this | что из этого получится (Andrey Truhachev) |
gen. | what will he the upshot of it all? | чем всё это кончится? |
gen. | what you're saying is contrary to his point of view | то, что ты говоришь, идёт вразрез с его точкой зрения |
gen. | what's all this holloing in aid of? | чего ты орёшь? |
Makarov. | what's happened never referred to none of us | то, что произошло, никоим образом не относилось ни к одному из нас |
gen. | what's left of | то, что осталось от (Alex_Odeychuk) |
gen. | what's on the agenda of today's meeting? | какие вопросы стоят в порядке сегодняшнего собрания? |
inf. | what's that in aid of? | это ещё зачем? (Anglophile) |
gen. | what's the date of this discovery? | когда было сделано это открытие? |
Makarov. | what's the drift of all this? | что бы это могло значить? |
inf. | what's the point of even coming to class? | а зачем тогда вообще на урок приходить? (Technical) |
Makarov. | what's the quarter of 64? | чему равна четвёртая часть от 64? |
gen. | what's the use of...? | какая польза от чего-л.? |
inf. | what's the use of it? | кому это нужно? (Andrey Truhachev) |
inf. | what's the use of it? | какая от этого польза? (Andrey Truhachev) |
inf. | what's the use of it? | какая в этом польза? (Andrey Truhachev) |
gen. | what's your line of work? | кем вы работаете? (Taras) |
gen. | what's your opinion of this article? | что вы думаете об этой статье? |
gen. | when it was being decided what was to become of | решалась судьба (Tanya Gesse) |
gen. | within the scope of what can be | в части того, что может быть (more UK/fewer Web hits Alexander Demidov) |
gen. | works of art have to be considered in terms of composition, use of the materials, draughtsmanship, colours and what the artist was trying to express | произведения искусств следует рассматривать с точки зрения композиции, использования материала, рисунка, цвета и того, что пытался выразить художник |
gen. | write off a short description of what had happened | быстро настрочить то, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | с ходу составить описание того, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | с ходу написать, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | с ходу настрочить то, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | быстро написать, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | тут же настрочить то, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | быстро составить описание того, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | тут же написать, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | тут же составить описание того, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | yet the question remains – what should be done with the rising number of Russian orphans? | но вопрос остаётся открытым: "что нам делать с растущим в России числом сирот?" (bigmaxus) |
gen. | yet what is the use of it all? | однако что пользы во всём этом? |
gen. | you have no knowledge of what goes on in our household | вы не знаете, что происходит у нас дома (Alex_Odeychuk) |
gen. | you must discount half of what he says | половина того, что он говорит, не заслуживает доверия |
gen. | you must make a mental note of what he is saying | вы должны взять на заметку, что он говорит |
gen. | you must make a mental note of what he is saying | вы должны запомнить, что он говорит |
gen. | you reminded me of what I would otherwise have forgotten | вы мне напомнили о том, о чём бы я иначе забыл |
gen. | you simply aren't bothering to get the meaning of what I'm saying to you | вы просто не даёте себе труда вдуматься в то, что я вам говорю |
gen. | your looking glass will tell you what none of your friends will | зеркало скажет тебе то, чего ни один друг не скажет |
gen. | you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! | ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался! |