Subject | English | Russian |
progr. | as announced, these operations will be the prime component of the type definition – describing its instances not by what they are but by what they have to offer | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
progr. | as announced, these operations will be the prime component of the type definition describing its instances not by what they are but by what they have to offer | как уже говорилось, эти операции будут главными компонентами определения типа, с их помощью описывается, что могут предложить его экземпляры, а не то, чем они являются (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
rhetor. | be not sure what to say | не знать, что сказать (CNN Alex_Odeychuk) |
progr. | capabilities that do or do not need attention, based on what is important to business | возможности, заслуживающие или не заслуживающие внимания, в зависимости от того, насколько они важны для бизнеса (ssn) |
gen. | do not prescribe to me what I am to do | не указывайте мне, что я должен делать |
gen. | he did not know what to reply | он не знал, что ответить |
gen. | he does not know what to do with his time | он не знает, что ему делать со своим временем |
Makarov. | he doesn't need what doesn't belong to him, but he is not going to give up his own | чужого ему не надо, но и своего он не отдаст |
Makarov. | he has not the vaguest notion what to do | он не имеет ни малейшего понятия, что делать |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
Makarov. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести |
gen. | he is not what he used to be | он теперь не тот |
gen. | he knows not what to have | он сам не знает, чего хочет |
Makarov. | he paused not knowing what to do | он остановился в нерешительности |
Makarov. | he paused not knowing what to do | он остановился, не зная, что делать |
gen. | he paused not knowing what to do | он остановился в нерешительности (не зная, что делать) |
Makarov. | he tried not to miss anything of what she said | он старался не упустить ничего из того, что она сказала |
Makarov. | his abilities are not what they were cracked up to be | на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили |
gen. | I am not what you represent me to be | я не такой, как вы меня изображаете |
gen. | I am not what you represent me to be | я не такой, как вы меня описываете |
gen. | I do not know what in the world to do with it | ума не приложу, что с этим делать |
gen. | I do not know what my debts amount to | я не знаю, сколько я должен |
gen. | I do not know what my debts amount to | я не знаю, сколько у меня долгов |
gen. | I have not the vaguest notion what to do | не имею ни малейшего представления, что делать |
gen. | I know not to what I can liken it | я просто не знаю, с чем это можно сравнить |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
gen. | I'm not what you represented me to be | я не таков, каким вы меня изобразили |
folk. | in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! | Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Всё равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! |
math. | it is not difficult to show, however, that our result can be applied to any two points, no matter what the algebraic signs of their coordinates are | каковы бы ни |
rhetor. | it was anguish not knowing what was happening to | было мучительно больно от того, что не я знал, что происходит с (// CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it was anguish not knowing what was happening to | было мучительно больно оттого, что не я знал, что происходит с (MichaelBurov) |
rhetor. | it was anguish not knowing what was happening to | было мучительно больно, оттого что не я знал, что происходит с (MichaelBurov) |
rhetor. | it was anguish not knowing what was happening to | мне было мучительно больно не знать, что происходит с (// CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | it's a sin not to grab what's lying about | грех не стащить то, что плохо лежит (tfennell) |
gen. | it's just not what it used to be | не то, что раньше (ART Vancouver) |
rhetor. | it's not hard to see what's going on | нетрудно понять, что происходит (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
rel., christ. | Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world? | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? (Jn 14,22 Andrey Truhachev) |
progr. | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | not but what we have very good shops but it is so far to go | хотя у нас очень хорошие магазины, до них далеко идти |
Makarov. | not heavy stuff about what is terrible or what should happen, but how to remake life and stay alive in the process | не серьёзные разговоры о том, что страшно или что произойдёт, но как переделать жизнь и при этом выжить |
gen. | not know what to do | разводить руками (Maggie) |
Игорь Миг | not know what to do with oneself | не знать, куда глаза девать (Мне было так стыдно, не знала куда глаза девать (I was so ashamed I didn't know what to do with myself //(Michele Berdy)) |
inf. | not knowing what to do with oneself | неприкаянный |
inf. | not to have what it takes | пупок развяжется (xmoffx) |
gen. | not to know what all | и так далее |
gen. | not to know what all | и прочее |
gen. | not to know what from which | не соображать, что к чему |
gen. | not to know what to do | не знать, что делать |
Gruzovik, inf. | not to know what to do | ума не приложить |
gen. | not to know what to do | не знать, как поступить |
proverb | not to know what to do with | не находить себе места (imp.; only indic.; oneself) |
gen. | not to know what to do with oneself | не знать, куда себя деть (Willie W.) |
Gruzovik | not to know what to do with oneself | не находить себе места |
gen. | not to know what to do with oneself | не знать, куда себя девать |
gen. | not to know what to think | переволноваться (за кого-либо, напр., "We didn't know what to think!" – "Мы тут переволновались!" Рина Грант) |
gen. | not to know what way to turn | стоять на перепутье |
gen. | not to know what way to turn | не знать, что делать |
gen. | not to know what way to turn | быть в растерянности |
bible.term. | not to let one's left hand know what one's right hand does | левая рука не ведает, что делает правая (Anglophile) |
gen. | not to practice what one preaches | говорить одно, а делать другое (Interex) |
gen. | not what it used to be | уже не тот (Баян) |
quot.aph. | one is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt. | Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлитт |
progr. | query to find out what the top element is, if the stack is not empty | запрос элемента, находящегося на вершине стека если стек не пуст (ssn) |
Makarov. | she had not yet figured out what she was going to do | она ещё не решила, что она будет делать |
Makarov. | she held back, not knowing what to say | она тянула с ответом, не зная, что сказать |
gen. | she held back not knowing what to say | она тянула с ответом, не зная, что сказать |
Makarov. | Society is not what Balzac represents it to be | на самом деле общество отличается от того общества, которое изображает Бальзак |
gen. | that is not what I am accustomed to | к этому я не привык |
d.b.. | the implementation is what users do not have to know about | реализация – это то, чего пользователи не должны знать (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
d.b.. | the implementation is what users do not have to know about | реализация это то, чего пользователи не должны знать (см. An Introduction to Database Systems Eighth Edition by C.J. Date 2004 ssn) |
Makarov. | the rules do not specify what to do in these circumstances | в правилах не указано, как поступать в этом случае |
Makarov. | this is not what I set out to learn when I took this course | когда я выбирал этот курс, я надеялся на другое |
Makarov. | this offer may not be what you desire, but it's not to be sneezed at | может быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но всё же не следует пренебрегать им |
Makarov. | this offer may not be what you desire, but it's not to he sniffed at | возможно, это предложение не совсем то, чего бы вам хотелось, но всё же не стоит им пренебрегать |
Makarov. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
fig. | to not to know what to do with oneself | не находить себе места |
idiom. | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
gen. | virtually all people want others' last memory of them to be how they once were, not what they ended up being | практически все люди хотят оставить по себе память, какими они когда-то были, а не какими они стали в результате неизлечимой болезни |
Makarov. | we ought not to charge what we cannot prove | нельзя выдвигать бездоказательные обвинения |
gen. | what he knows does not come to much | его знания невелики |
gen. | what he knows does not come to much | его сведения немногого стоят |
gen. | what he knows does not come to much | его знания немногого стоят |
Makarov. | what I am saying does not apply to you | то, что я говорю, к вам не относится |
gen. | what I said does not apply to you | говоря это, я не имел в виду вас |
gen. | what I said does not apply to you | мои слова к вам не относятся |
lit. | What I want to know is — does he take me home afterward. I'm not Emily Posted. | Я желаю знать, отвезёт ли он меня потом домой. Я этикету не обучалась. (F. Scott Fitzgerald) |
gen. | what not to | чего не стоит (делать Himera) |
gen. | what not to | что не надо (делать Himera) |
gen. | what not to | что не стоит (делать Himera) |
gen. | what not to | чего не надо (делать; What NOT to order at restaurants – Что не стоит заказывать в ресторанах Himera) |
gen. | what you tell me is not to his advantage | то, что вы мне рассказываете, характеризует его отнюдь не с лучшей стороны |
gen. | what's not to like? | что ещё нужно для счастья? (Риторический вопрос. "You've married a billionaire. What's not to like?" Ballistic) |
inf. | what's not to like? | одни плюсы (grafleonov) |
inf. | what's not to like? | кому такое не понравится? (informal, humorous) used to say that you think something is very good, and that nobody could disagree with your opinion : It's a big house with a swimming pool. What's not to like?) |
gen. | what's not to like? | Ну разве не прелесть? (Ballistic) |