Subject | English | Russian |
quot.aph. | a brief summary of what we're about to do | краткое описание того, что мы собираемся сделать (Alex_Odeychuk) |
gen. | a careful note should be made of what he says | нужно внимательно прислушаться к тому, что он говорит |
gen. | a careful note should be made of what he says | нужно внимательно отнестись к тому, что он говорит |
gen. | a clever play, what? | умная пьеса, не правда ли? |
law | a decision is pending about what measure of restraint is to be applied | решается вопрос об избрании меры пресечения (VLZ_58) |
Makarov. | a difficult fellow to sum up – you never know what he is thinking | о нём трудно составить определённое мнение-никогда не знаешь, что он думает |
gen. | a difficult fellow to sum up – you never know what he is thinking | о нём трудно составить определённое мнение – никогда не знаешь, что он думает |
rhetor. | a harbinger of what's to come in our country | предвестник будущего нашей страны (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
idiom. | a little bit of what you fancy does you good | от этого ещё никто не умирал (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
idiom. | a little bit of what you fancy does you good | только на пользу (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
idiom. | a little bit of what you fancy does you good | всё хорошо в меру (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
proverb | a little of what you fancy does you good | все можно, только осторожно |
gen. | a little of what you fancy does you good | немного лакомства идёт на пользу |
proverb | a man cannot give what he hasn't got | на нет и суда нет (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing) |
gen. | a man is judged by what he spends, not by what he earns | о человеке судят не по заработку, а по тратам |
bible.term. | a man reaps what he sows | что посеешь, то и пожнёшь (A man reaps what he sows. Whoever sows to please their flesh, from the flesh will reap destruction; whoever sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up” (Galatians 6:7–9). === Что посеет человек, то и пожнёт: сеющий в плоть свою от плоти пожнёт тление, а сеющий в дух от духа пожнёт жизнь вечную. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнём, если не ослабеем. (Послание к Галатам, гл.6:7-9) ART Vancouver) |
inf. | a man's gotta do what a man's gotta do | надо, Федя, надо! (источник – форум, автор V Igem) |
gen. | a man's gotta do what a man's gotta do | мужчина должен выполнять мужскую работу (bigmaxus) |
Makarov. | a philosopher once said "Be careful what you wish for, you might get it" | 'будь осторожен в своих мечтах, они могут исполниться', – говорил один философ |
psychol. | a revised definition of what it means to be better-off | новое прочтение того, что значит быть лучше (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | a royal recreation similar to what boys call Bandy in England | королевское развлечение, близкое к тому, что английские мальчишки обычно называют "хоккей с мячом" |
Makarov. | a type of what was to come | символ того, что должно было произойти |
Makarov. | a type of what was to come | предвестник того, что должно было произойти |
proverb | and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
gen. | and if you back him into a corner, there's no telling what he might do. | и если ты загонишь его в угол, страшно представить что он предпримет (Ольга Матвеева) |
Makarov. | and then I'll shoot off his pecker and let him some time to think about what a life without a pecker could be, and then I'll finish him | а потом я отстрелю ему член, и дам даже время подумать, какова она, жизнь без члена, а потом прикончу его (Kurt Vonnegut, "Slaughterhouse Five") |
gen. | and what a surprise | и – вот чудеса! – (linton) |
gen. | and what a surprise | и вот чудеса! (linton) |
Makarov. | anticipointment, a word that describes what results when a Web user finds needs unfilled by the site visit | разочарование и неоправдавшиеся ожидания, слова, которые описывают, что чувствует пользователь интернета, когда не находит на сайте того, что ему было нужно |
Makarov. | as if they had a dispensation to speak what they please | как если бы им разрешили говорить всё, что они хотят |
inf. | at a loss what to do about something | в непонятках (от чего-либо denghu) |
gen. | at least if he were a handsome man I could understand what she sees in him | добро бы ещё был красавец какой, а то и взглянуть не на что! |
gen. | at least that's what they say it's been a while, you're in denial, and now it's too late | по крайней мере, ты услышишь, что её чувство было временно, ты отвергнут и уже слишком поздно (Alex_Odeychuk) |
gen. | be as good a source as any to what may lie ahead | давать картину возможного будущего (A.Rezvov) |
gen. | be as good a source as any to what may lie ahead | изображать возможное будущее (A.Rezvov) |
inf. | be at a loss what to say | хлопать ушами по щекам (Anglophile) |
gen. | be at a loss what to say | не найтись что сказать (Anglophile) |
Makarov. | before I could see what he was doing, he had pulled out a gun | не успел я спохватиться, как он уже вытащил пистолет |
Makarov. | before you fling off a remark like that, think what you're frying | прежде чем говорить такое, надо думать, с кем вы имеете дело |
gen. | before you praise a busy man, find out what he is busy with | прежде чем хвалить занятого человека, поинтересуйся, чем же он занят |
inf. | boy, what a twist! | вот так история с географией! (Bartek2001) |
Makarov. | but what seems to us today to be a hackneyed truth was by no means trivial four centuries ago | однако то, что сегодня нам кажется избитой истиной, ни в коем случае не было тривиально четыреста лет назад |
dipl. | can't you amplify a bit what it's all about? | не мог бы ты уточнить, о чём собственно речь? (bigmaxus) |
gen. | Chile did what they could to level the match but the score always favoured the visitors, who won in a canter | чилийцы делали всё, чтобы сравнять счёт, но матч складывался в пользу гостей, которые, в конце концов, и одержали лёгкую победу |
math. | consider for a moment what would happen if | задумайтесь на минуту о том, что произойдёт, если |
math. | consider for a moment what would happen if | задуматься на минуту о том, что произойдёт, если |
gen. | could we return for a moment to what you were saying earlier? | можно вернуться на минуту к тому, что вы говорили раньше? |
Makarov. | criminal carelessness, that's what it was! Leaving me standing here like a lemon | преступная небрежность, вот что это такое! Оставить меня стоять здесь как дурака |
progr. | designers have to have a clear idea of what they want | разработчики должны иметь чёткое представление о том, что они хотят (ssn) |
inf. | did you get a load of what he said? | вы усекли, что он сказал? |
gen. | did you get a load of what she said? | вы усекли, что она сказала? |
Makarov. | don't mention what happened last week, it could bring him out in a temper | не поминай события прошлой недели, он непременно разозлится |
gen. | enquire what a person wants | узнать, что человек хочет |
Makarov. | father never talked about what he did for a living | отец никогда не говорил, что он делает, чтобы раздобыть средства к существованию |
progr. | Figure 11 illustrates what happens when a device assigns a value to an output network variable | на рисунке 11 показано, что происходит, когда узел присваивает значение выходной сетевой переменной (см. Neuron® C Programmer’s Guide by Echelon Corporation 2009) |
Makarov. | gale was what sailors call a peeler | шторм, как говорят моряки, был сногсшибательный |
rhetor. | get a much better sense of what the nature is of | получить куда более чёткое понимание сущности (чего-либо financial-engineer) |
slang | give someone a dressing down, give someone what for | ставить на уши (VLZ_58) |
ironic. | give a hint of what is needed | пощекотать за вымя (MichaelBurov) |
gen. | Good gad, he thought, what a jargon! | Боже правый, – подумал он, – что за жаргон! |
gen. | good Lord, what a temper!, exactly like his father! | смотри, какой сердитый! ни дать, ни взять, отец |
gen. | have a better idea of what is really going on | лучше понимать, что происходит на самом деле (CNN Alex_Odeychuk) |
vulg. | have a lot of what she's got | быть сексапильной |
gen. | have a strong sense of what is right | иметь обострённое чувство справедливости (Taras) |
gen. | have you calculated what a holiday in France would cost? | вы подсчитали, сколько будет стоить поездка в отпуск во Францию? |
gen. | have you calculated what a holiday in France would cost? | вы подсчитали, во что обойдётся отпуск во Франции? |
gen. | have you calculated what a trip to France would cost? | вы подсчитали, во что обойдётся поездка во Францию? |
gen. | he accomplished in a week what others do in a month | он сделал за неделю то, что у других заняло бы месяц |
gen. | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him | он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорил |
Makarov. | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him | он не выказал ни проблеска интереса к тому, о чем я ему говорил |
gen. | he didn't show a flicker of interest in what I was saying to him | он не выказал ни малейшего интереса к тому, о чём я ему говорил |
gen. | he dithered on what should have been a no-brainer | он ломал голову над простейшей задачей |
Makarov. | he emerged from what was presumably the kitchen carrying a tray | он появился с подносом, вероятно, из кухни |
gen. | he gets a distorted picture of what's going on | у него извращённая картина того, что происходит |
gen. | he had a false impression of what happened | у него было превратное понятие о том, что произошло |
Makarov. | he has a very high regard for her and what she has achieved | он очень уважает её и высоко ценит её достижения |
gen. | he is a schemer who always finds a way of getting what he wants | он интриган, который всегда находит способ добиться своего |
gen. | he is not a party member but what is know as a fellow traveler | он не член партии, а из тех, кого называют попутчиком |
Makarov. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести |
gen. | he is not what you might call a goody-goody | он не тот, кого называют пай-мальчиком |
chess.term. | he knows what it feels like to win a championship | Побеждать в чемпионате ему не в новинку |
gen. | he left the cinema thinking what a pile of pants it was | он вышел из кинотеатра и подумал – какая же лажа этот фильм |
jarg. | he likes to shoot off his mouth about what a great guy he is | он любит распинаться о том, какой он парень |
gen. | he never talked about what he did for a living | он никогда не говорил, чем он зарабатывает |
Makarov. | he pulled off his visard of a friend, and discovered what he was | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
Makarov. | he pulled off his visor of a friend, and discovered what he was | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
gen. | he pulled off his visor of a friend, and discovered what he was | он сбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
Makarov. | he pulled off his vizard of a friend, and discovered what he was | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле |
gen. | he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had done | когда он узнал, что сделали враги, он разразился потоком ругательств |
gen. | he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had done | когда он узнал, что сделал его враг, он разразился потоком проклятий |
gen. | he stuffed his fingers into his mouth and pulled it out suddenly, with what he called a flop | он засовывал палец в рот, а потом неожиданно выдёргивал его оттуда, со звуком, который он называл "шлёп" |
gen. | he was at a loss for what to say | он не нашёлся, что сказать |
gen. | he was at a loss what to say | он не нашёлся, что сказать |
gen. | he was at a loss what to say | он не нашёл, что сказать |
Makarov. | he was pointed at by all the mothers as an example of what a son should be | все матери ставили его в пример как образцового сына |
Makarov. | he was what is called "a tough customer" | он принадлежал к тому типу клиентов, которых обычно называют "трудными" |
Makarov. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army | он задавал себе вопрос, каково должно быть такому мальчику руководить столь необузданной и неуправляемой армией |
gen. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army | он задавался вопросом, что должно получиться, когда такой мальчик руководит столь необузданной и неуправляемой армией |
gen. | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous army | он задавал себе вопрос, каково такому юнцу руководить столь необузданной и неуправляемой армией |
gen. | Here is a list of names, for what it's worth. | вот список с названиями. Может пригодится (Usmanova) |
gen. | Here is a list of names, for what it's worth. | вот список с названиями. На всякий случай (Usmanova) |
gen. | He's a spy. That's what he does. | Он шпион, такая у него работа. (suburbian) |
Makarov. | his son has what it takes to be a good doctor | у его сына есть все необходимые качества, чтобы стать хорошим врачом |
Makarov. | I cannot tell you a tithe of what he said | я не могу сказать вам ничего из того, что он сказал |
Makarov. | I don't understand the details but I've got a rough idea of what you want | я не пониманию деталей, но у меня есть общее представление о том, что ты хочешь |
Makarov. | I felt in a fog about what to do | я был в замешательстве, что делать дальше |
Makarov. | I got caught in what is politely called a trade recession | грубо говоря, я остался без работы |
Makarov. | I got caught in what is politely called a trade recession | попросту говоря, я остался без работы |
gen. | I had what you might call a hard day in the office | у меня сегодня на работе был тяжёлый день (Taras) |
gen. | I have a clear memory of what happened | я ясно помню, что случилось |
Makarov. | I propose to give what may be called the Philosophy of Proverbs-a topic which seems virgin | я предлагаю что-нибудь типа "философия пословицы", это тема, ещё не разработанная |
Makarov. | I want to know at what point I break the speed limit and get a ticket | я хотел бы узнать, за какое превышение скорости я получил штраф |
idiom. | I was at a loss what to say | я не нашёлся, что ответить (ART Vancouver) |
idiom. | I was at a loss what to say | я не нашёлся, что сказать (ART Vancouver) |
Makarov. | I'd purchase a manga volume or two at a time based solely on cute cover art, having no idea whatsoever what the story may be, or who the artist is | я время от времени покупаю парочку комиксов "манга" только из-за их крутой обложки, не представляя себе, о чем там речь, или кто художник |
proverb | if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
dipl. | I'm at a loss what to do. I have to get my act together | мне надо сосредоточиться (bigmaxus) |
gen. | in a few words tell what happened | расскажите вкратце, что случилось |
progr. | in order to design a successful operating system, the designers have to have a clear idea of what they want | чтобы проект операционной системы был успешным, разработчики должны иметь чёткое представление о том, что они хотят (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009) |
Makarov. | inquire what a person wants | узнать, что человек хочет |
gen. | it is impossible to make up in quantity what a thing lacks in quality | недостаток качества количеством не восполнишь |
book. | it is my ambition to say in ten sentences what others say in a whole | моя заветная мечта-сказать десятком предложений то, на что другим требуется целая книга (Nietzsche – Ницше) |
gen. | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже |
gen. | it is not a good play though better than what I saw yesterday | пьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера |
gen. | it stands out a mile what has to be done | слепому видно, что нужно делать |
gen. | it took a lot of bottle to do what she did | то, что она сделала, требовало большого мужества |
gen. | it's a sin not to grab what's lying about | грех не стащить то, что плохо лежит (tfennell) |
Makarov. | it's been hard to get a steady fix on what's going on | было трудно точно определить, что же происходит |
gen. | it's been hard to get a steady fix on what's going on | было трудно точно определить, что же происходит |
busin. | know what would happen in a hypothetical scenario | знать, что может произойти в гипотетической ситуации (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие |
math. | let us define what is meant by a quadratic differential | сейчас мы определим, что понимается под квадратичным дифференциалом |
gen. | let's see what a bit of flattery will do | посмотрим, что даст небольшая доза лести (чего можно добиться небольшой дозой лести) |
inf. | life is like a box of chocolates: you never know what you are going to get | жизнь прожить – не поле перейти (Анна Ф) |
gen. | look at what a little hard work can do | смотри, что может дать небольшое усилие |
gen. | make a guess at what will happen | высказать догадку о том, что произойдёт |
humor. | men can promise a lot, so what? | обещать не значит жениться (george serebryakov) |
math. | much of what follows will be devoted to solving problem A | дальнейший материал, в основном |
gen. | my, what a big house this is! | ого, ну и домина! |
gen. | next, he got a part in what you might call an "overground" movie | и затем он получил роль, как принято говорить, в "престижном" фильме |
proverb | no axe can cut out what a pen has written about | что написано пером, того не вырубишь топором |
progr. | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
bible.term. | not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст |
Makarov. | of what he says I don't believe a tithe | я не верю ему ни на грош |
gen. | of what he says I don't believe a tithe | я не верю и десятой доли того, что он говорит |
gen. | of what he says I don't believe a tithe | я не верю ему ни на йоту (ни на грош) |
gen. | of what he says I don't believe a tithe | я не верю и десятой доле того, что он говорит |
gen. | oh, well, let's take a chance, what can we lose? | эх, была – не была! всё равно пропадать! |
gen. | oh, what a lie | какая ложь |
gen. | oh, what a surprise! | ах, какой сюрприз! |
rhetor. | on what seems like a daily basis | практически ежедневно (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | one might speculate about what skills a reading retardate lacks | можно строить различные предположения о том, каких именно навыков не хватает отсталому в развитии человеку, который при этом умеет читать |
Makarov. | personality, that's what counts, that's what keeps a relationship going through the years | личность – вот что имеет значение, вот что поддерживает отношения на протяжении многих лет |
gen. | read a compliment into what was intended as a rebuke | истолковать как комплимент то, что было задумано как упрёк |
gen. | read a compliment into what was meant as a rebuke | истолковать как комплимент то, что должно было звучать упрёком |
gen. | read a compliment into what was meant as a rebuke | истолковать как комплимент то, что должно было быть упрёком |
progr. | Read a step in a use case and ask the question, "Well, what happens, if the client wants a hard copy proof rather than a digital copy?" | Прочитайте шаг в варианте использования и задайтесь вопросом, что происходит, когда клиент предпочитает твёрдую, а не цифровую копию корректуры (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001 ssn) |
progr. | Read a step in a use case and ask the question, Well, what happens, if the client wants a hard copy proof rather than a digital copy? | Прочитайте шаг в варианте использования и задайтесь вопросом, что происходит, когда клиент предпочитает твёрдую, а не цифровую копию корректуры (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001 ssn) |
gen. | read into a sentence what is not there | произвольно вносить в предложение свой смысл |
gen. | read into a sentence what is not there | видеть в предложении то, чего в нём нет |
Makarov. | realize what a hopeless position one is in | почувствовать весь ужас своего положения |
Makarov. | realize what a terrible position one is in | почувствовать весь ужас своего положения |
progr. | Requirements analysis — A modeling activity whose objective is to understand what the customer really wants | Анализ требований – действие по моделированию, в ходе выполнения которого осознаются реальные требования заказчика (см. "Quality Software Project Management" by Robert T. Futrell, Donald F. Shafer, Linda I. Safer 2002 ssn) |
progr. | Requirements analysis A modeling activity whose objective is to understand what the customer really wants | Анализ требований – действие по моделированию, в ходе выполнения которого осознаются реальные требования заказчика (см. "Quality Software Project Management" by Robert T. Futrell, Donald F. Shafer, Linda I. Safer 2002 ssn) |
gen. | see what a great big fish I've caught | посмотри, какую рыбищу я поймал |
gen. | see what a great big fish I've caught | посмотри, какую рыбину я поймал |
gen. | see what a prize I have found! | вот как мне повезло! |
gen. | see what a prize I have found! | вот какое счастье мне выпало! |
gen. | see what a prize I have found! | вот неожиданное счастье мне выпало! |
gen. | see what a prize I have found! | вот какое неожиданное счастье мне выпало! |
idiom. | see what a success we are! | знай наших! (were VLZ_58) |
gen. | seeing a crowd of people, I went to see what was toward | увидев толпу, я пошёл посмотреть, что случилось |
Makarov. | she doesn't care a rap for what her father says | ей совершенно всё равно, что говорит её отец |
gen. | she doesn't give a damn what they'll think about it | ей плевать на то, что они подумают |
gen. | she doesn't give a damn what they'll think about it | ей наплевать на то, что они подумают |
Makarov. | she don't know what she means. She's an idiot, a wanderer in her mind | она сама не знает, что имеет в виду. она идиотка, плутает в дебрях своего собственного мозга |
Makarov. | she don't know what she means, she's an idiot, a wanderer in her mind | она сама не знает, что имеет в виду, она идиотка, плутает в дебрях своего собственного мозга |
Makarov. | she gave us a quick paraphrase of what had been said | она дала нам краткое изложение того, что было сказано |
Makarov. | she gives me a pain in my you-know-what | она мне надоела по сами знаете что |
Makarov. | she gives me a pain in my you-know-what | она прямо-таки заноза у меня сами знаете где |
gen. | she gives me a pain in my you-know-what | она ударила меня сами знаете куда |
Makarov. | she had a presentiment of what might lie ahead | она предчувствовала, что может произойти в будущем |
Makarov. | she had a prevision of what was coming | она обладала даром предвидения будущего |
Makarov. | she had a prevision of what was coming | она обладала даром предвидения |
Makarov. | she had tamed down into what gave the promise of a sensible woman | она смирилась, и появилась надежда, что она когда-нибудь станет благоразумной женщиной |
Makarov. | she had tamed down into what gave the promise of a sensible woman | она смирилась и подавала надежды, что когда-нибудь станет благоразумной женщиной |
Makarov. | she is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is | она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня число |
Makarov. | she is what is called a silly | она из тех, кого называют глупышками |
Makarov. | she knew what they had to tell at a glimpse of their faces | она сразу поняла по их лицам, что они должны сказать |
Makarov. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
gen. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
gen. | sound a patient to see what is wrong | прослушать больного, чтобы установить, что с ним |
gen. | sound a patient to see what is wrong | выслушать больного, чтобы установить, что с ним |
Makarov. | suddenly she asked me: "What do you think?" I floundered for a moment | вдруг она спросила: "что вы думаете по этому поводу?" В первый момент я не знал, что ответить |
gen. | suppose that you won a thousand pounds you had the money, etc. what would you do say, etc.? | представьте себе, что вы выиграли тысячу фунтов и т.д., что бы вы сделали и т.д.? |
gen. | suppose that you won a thousand pounds you had the money, etc. what would you do say, etc.? | представьте себе, что вы выиграли тысячу фунтов и т.д., что бы вы стали делать и т.д.? |
gen. | supposing it rains what shall we do? a | что мы будем делать, если пойдёт дождь? |
Makarov. | Suzie is a real space cadet-I don't think she even knows what day it is | Сюзи в самом деле "не от мира сего" – она вряд ли знает даже, какое сегодня число |
idiom. | take what someone says with a pinch of salt | не бери слишком близко к сердцу (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | tell a person outright what one thinks of him | сказать человеку в глаза, что о нём думаешь |
gen. | tell a person outright what one thinks of him | сказать человеку прямо, что о нём думаешь |
rhetor. | that's a different question that we'll have to wait and see what the results are | это другой вопрос, чем это закончится покажет время (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | that's what I call a real friendship! | вот это я понимаю – настоящая дружба! |
gen. | that's what you get when you take on a job like this | Работа такая! (4uzhoj) |
idiom. | the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля обмишулится, штык не обмишулится (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
idiom. | the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля – дура, штык – молодец (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
slang | the car won't start. What a bummer! | Машина не заводится. Вот чёрт! |
Makarov. | the car won't start, what a bummer! | машина не заводится, вот чёрт! |
ironic. | the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said: what a dust do I raise! | мы пахали! (Taras) |
Makarov. | the gale was what sailors call a peeler | шторм, как говорят моряки, был сногсшибательный |
math. | the question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation | если вообще |
Makarov. | the question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation | итак, возникает вопрос, какая требуется энергия, если она вообще требуется, чтобы осуществить такое вращение |
gen. | the series under way must be considered for what it is: a culmination | Нынешнюю серию испытаний следует рассматривать как заключительный этап, каковым она и является |
Makarov. | the subject of a passive verb is what in the active would be an object | подлежащее при пассивном глаголе – это то слово, которое в активной конструкции должно становиться дополнением |
Makarov. | the test can accurately predict what a bigger explosion would do | тест может точно предсказать, что произойдёт при более мощном взрыве |
quot.aph. | There are a lot of killers. What, you think our country's so innocent? | "Есть много убийц ... . вы что, думаете, наша страна такая уж невинная?" (When an interviewer on Fox News put it to Mr Trump this week that Mr Putin is "a killer", he retorted: "There are a lot of killers. What, you think our country's so innocent?" – Economist.17) |
quot.aph. | There are a lot of killers. What, you think our country's so innocent? | "Есть много убийц ... . вы что, думаете, наша страна такая уж невинная?" |
gen. | there is a great deal of truth in what you say | в том, что вы говорите, много правды |
gen. | there is a limit to what I can stand | моему терпению есть предел |
gen. | there is a lot of sense in what she says | в её словах много смысла |
Makarov. | there is a nugget of truth in what he says | в его словах есть доля истины |
Makarov. | there is merely a short note of what he decided | здесь просто краткая запись о том, какое он принял решение |
Makarov. | there is no saying what day a smash may come | никто не знает, когда может настать финансовый крах |
gen. | there is not a shred of truth in what he says | в том, что он говорит, нет ни капли правды |
gen. | there isn't a word of truth in what he says | в том, что он говорит, нет ни слова правды |
Makarov. | there was a suggestion of truth in what he said | в его словах была доля правды |
gen. | there was a suggestion of truth in what he said | в его словах была доля правды, аш hint |
gen. | there was a suspicion of truth in what he said | в его словах была доля правды |
Makarov. | there was a touch of bitterness in what he said | в его словах чувствовалась горечь |
inf. | there's no telling what a fool will do | дуракам закон не писан |
gen. | think what a sacrifice he has made | подумайте, на какие жертвы он пошёл |
Makarov. | this is a mere amassment of what others have written | это всего лишь компиляция написанного другими |
gen. | this is a pallid production of what should be a great ballet | это жалкое подобие того, что должно быть великим балетом |
proverb | this is just a taste of what's to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
Makarov. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
bible.term. | to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org) |
idiom. | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
gen. | twist what is said so as to give a wrong impression | исказить сказанное, чтобы создать ложное впечатление |
psychol. | understand what's critically important and what's merely a detail | уметь отделять главное от второстепенного (Alex_Odeychuk) |
psychol. | understand what's critically important and what's merely a detail | обладать способностью отделять главное от второстепенного (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | we don't have a present, what kind of future are you talking about? | у нас нет настоящего, о каком будущем вы говорите? |
Makarov. | we each have a notion of just what kind of person we'd like to be | у каждого из нас есть представление о том, какими бы мы хотели быть |
gen. | we shall make out a list of what we need | мы составим список того, что нам требуется |
gen. | we shall make out a list of what we need | мы составим список того, что нам надо |
slang | we spent all day checking out what turned out to be a bum steer | мы целый день наводили справки, и оказалось, что это сплошная туфта |
slang | we think what he told us was a bum steer | мы думаем, что он нам навешал лапши на уши |
Makarov. | we were at a loss to know what to do when the jewels were stolen | мы совсем не знали, что делать, когда узнали о пропаже драгоценностей |
gen. | we were at a loss to know what to do when the jewels were stolen | мы совсем не знали, что делать, когда обнаружили кражу драгоценностей |
Makarov. | we were wholly at a loss what to do | мы совершенно растерялись и не знали, что делать |
gen. | what a...! | эх! |
gen. | what a...! | эхва |
gen. | what a | ну и |
gen. | expressing approval what a...! | ай да |
gen. | what a bally nuisance! | какое безобразие! |
inf. | what a big deal | пустяки! (Ivan Pisarev) |
inf. | what a big deal | большое дельце! (Ivan Pisarev) |
inf. | what a big deal | ну и что с того?! (Ivan Pisarev) |
inf. | what a big deal | какое дело из всего этого раздули! (Ivan Pisarev) |
gen. | what a bitter medicine! | какое горькое лекарство! |
dipl. | what a blah performance! | какое скучное представление! (bigmaxus) |
gen. | what a blessed nuisance | какая ужасная скука |
gen. | what a blessing! | какое счастье! (Anglophile) |
gen. | what a boggle he did make of it! | ну и напутал он! |
gen. | what a bore! | какая скука! |
gen. | what a bore! | какая тоска! |
gen. | what a bore | какая скука |
Makarov. | what a bother you are! | отстань, ты мне надоел! |
gen. | what a bother you are! | отстань |
gen. | what a brilliant idea! | Гениальная мысль! (george serebryakov) |
austral., slang | what a bummer! | какая досада! |
inf. | what a bunch of weaklings they are nowadays! | ну и гнилой народ теперь пошёл! |
gen. | what a business it is! | трудное это дело! |
inf. | what a cackle she is! | какая же она болтушка! (Taras) |
inf. | what a charming girl you are! | какая же вы очаровательная девушка (дежурный комплимент Himera) |
gen. | what a charming idea! | какая чудесная мысль! |
idiom. | what a cheek! | какая наглость! (Yeldar Azanbayev) |
gen. | what a cheek! | какая дерзость! |
gen. | what a clever person we have found! | какой умник выискался! |
amer. | what a crock of crap! | какая чушь! (Taras) |
amer. | what a crock of crap! | какая редкостная чушь! (Taras) |
gen. | what a crowd! can you push by? | ну и толпа! сумеешь протолкнуться? |
gen. | what a crusher! | какая неприятность! |
gen. | what a curious mistake! | какая курьёзная ошибка! |
gen. | what a cute child! | какой прелестный ребёнок! |
gen. | what a cute puppy! | какой забавный щенок! |
Makarov. | what a darling little dog! | чудесная собачка! |
gen. | what a day! | ну что за день! (с досадой Taras) |
gen. | what a day this turned out to be! | ну и денёк сегодня выдался! |
gen. | what a delightful place! | какое чудное место! |
gen. | what a devil of a fellow! | что за сорванец! |
gen. | what a difference | то ли дело (Anglophile) |
gen. | what a difference | какая разница |
gen. | what a diligent student! | какой прилежный ученик! |
gen. | what a disappointment! | экая досада! |
Игорь Миг | what a disgrace! | стыдись! |
gen. | what a disgrace! | какой стыд! |
gen. | what a disgrace! | какое безобразие! (Viacheslav Volkov) |
gen. | what a fag! | какая волынка! |
inf. | what a fellow! | вот он каков! |
gen. | what a fellow! | эх ты! |
inf. | what a fidget you are! | ну к веретено же ты! |
inf. | what a fidget you are! | что ты всё вертишься? |
idiom. | what a fool believes | дураку ясно (Beforeyouaccuseme) |
slang | what a fox! | какая девушка ! (alex-l1904) |
gen. | what a frail excuse! | какое неубедительное оправдание! |
gen. | what a frost! | какое разочарование! |
gen. | what a fug! | какая духота! (bigmaxus) |
Makarov. | what a funny book! – Do you mean funny ha-ha or funny peculiar? | какая смешная книга! – Смешная в смысле юмористическая или в смысле нелепая? |
gen. | what a furious phiz he has! | какая у него свирепая физиономия! |
gen. | what a game! | какая потеха! |
gen. | what a game | как забавно |
gen. | what a go! | хорошенькое дельце! |
gen. | what a go! | весёленькая история! |
gen. | what a God-awful thing to say! | разве можно говорить такие чудовищные вещи! |
gen. | what a godforsaken hole! | какая ужасная дыра! |
inf. | what a great idea! | да что ты говоришь! (VLZ_58) |
gen. | what a grind | какая тоска! |
gen. | what a grind | какая скука! |
gen. | what a guy – always looking for a fight! | ишь, какой задорный, прямо петух! |
Игорь Миг, inf. | what a hoot! | ржу, не могу |
Makarov. | what a hoot! | смехота! |
Игорь Миг | what a hoot! | ржу |
inf. | what a hope! | держи карман шире! (VadZ) |
contempt. | what a joke | курам на смех (The district has no intention of adding road access to the area, and will step in if people are building things they’re not supposed to, Mike Little, mayor of the district said. “We have had people try to acquire these lots and sneak something in.” -- "This is great. You buy a piece of forest and because it shows up as a building lot, you get to pay the Speculation and Vacancy tax on something that can never be built on. Rent it to an eco freak and have them pay you a dollar a year. What a joke." (nsnews.com) ART Vancouver) |
inf. | what a joke | смех да и только (An officer with no ability to command? What a joke! VLZ_58) |
inf. | what a joy! | какая радость! (Soulbringer) |
gen. | what a little love of a child! | какая прелесть! |
inf. | what a lot of rubbish! | какая чушь! (Andrey Truhachev) |
inf. | what a luck! | какая удача! (e.g. What a luck that you know where the treasure is hidden! Soulbringer) |
jarg. | what a lucky bastard! | дуракам везёт! (Franka_LV) |
gen. | what a lucky meeting! | какая встреча! (rechnik) |
gen. | what a mad thing to do! | какую глупость вы совершили |
gen. | what a mad thing to do! | какая глупость! |
gen. | what a man! | какой человек! |
gen. | what a mannish room! | какая типично мужская комната! |
Makarov. | what a measly hole! | какая дыра! |
gen. | what a measly hole! | какая ну и дыра! |
gen. | what a mediocrity | какая посредственность (Taras) |
gen. | what a mediocrity | какое убожество (Taras) |
Makarov. | what a mercy! | какое счастье! |
Makarov. | what a mercy! | какая удача! |
gen. | what a mercy we're safe and unhardened | какое счастье, что мы целы и невредимы |
gen. | what a mercy we're safe and unharmed | какое счастье, что мы целы и невредимы |
gen. | what a mess! | какая неприятность! |
fig., inf. | what a mess! | что за петрушка! |
gen. | what a mess! | какая грязь! |
gen. | what a misfortune! | какое несчастье! (kee46) |
gen. | what a model couple! | какая примерная пара! |
gen. | what a moth-eaten idea! | какая допотопная идея! |
gen. | what a mountain of a wave! | какая огромная волна! |
Gruzovik, inf. | what a nasty thing to do! | какая гадость! |
disappr. | what a neck! | какая наглость! (Aleks_Kiev) |
gen. | what a nerve! | ну и наглец же ты! (Dude67) |
gen. | what a nerve! | ну, и наглость! (Dude67) |
inf. | what a nerve! | какая наглость! (Charikova) |
gen. | what a nerve! | ну и наглец! (Dude67) |
gen. | what a nerve! | имейте совесть! (Dude67) |
gen. | what a nerve, man! | ну и наглец же ты! (Dude67) |
gen. | what a nice morning it is! | какое хорошее утро! |
gen. | what a nuisance! | какая неприятность! (kee46) |
gen. | what a nuisance! | какая обида! |
Gruzovik, excl. | what a nuisance! | какая обида! |
gen. | what a nuisance! | хорошенькая история! (получилась) |
Gruzovik, inf. | what a nuisance! | хорошенькая история! |
gen. | what a nuisance! | какая досада! |
Gruzovik | what a nuisance! | какая обид! |
gen. | what a nuisance | какая досада |
Makarov. | what a nuisance that child is! | какое мучение с этим ребёнком! |
gen. | What a one you are! | Ну ты и штучка! (Stanislav Silinsky) |
gen. | what a one you are | ишь ты какой |
gen. | what a pack of lies! | выдумка с начала до конца! |
gen. | what a pack of lies! | выдумки с начала до конца! |
inf. | what a pain! | какая досада (pathway) |
gen. | what a performance! | какое безобразие! |
gen. | what a pesky weather! | какая мерзкая погода! |
austral., slang | what a pickle! | какая досада! |
Игорь Миг | what a piece of luck! | какое везение! |
gen. | what a pity! | какая жалость! |
gen. | what a pity! | какая досада! |
gen. | what a pity | как жалко |
gen. | what a pity I didn't know of it! | какая жалость, что я не знал об этом! |
gen. | what a plague | какого чёрта |
gen. | what a plague do you know of | какого чёрта вы знаете о |
Makarov. | what a pleasant picture-a brontosaurus at rest | какая прекрасная картина – отдыхающий бронтозавр |
gen. | what a pleasant surprise! | какая приятная неожиданность! |
idiom. | what a poor excuse for a professor! | профессор кислых щей (VLZ_58) |
gen. | what a predicament | какая досада |
proverb | what a pretty pair! | связался чёрт с младенцем (used disapprovingly to mean: a strong, selfish person "makes friends" with a naive weakling) |
gen. | what a queer story! | странная получается история! |
amer. | what a racket | это просто грабёж (Do you know how expensive
a nice pair of heels are? What a racket Taras) |
inf. | what a rascal! | экая шельма! |
gen. | what a rascal of a steward! | что за каналья дворецкий! |
gen. | what a relief | какое облегчение (Dyatlova Natalia) |
gen. | what a ridiculous idea! | какая нелепая мысль |
gen. | what a scandal | какой позор |
slang | what a score! | повезло! (из Lingvo X3 Andy) |
gen. | what a score! | какая удача! |
gen. | what a sell! | какая досада! |
fig., inf. | what a sense of freedom you feel on the steppes! | какое раздолье в степи! |
slang | what a shame | какая нелепость (Damirules) |
gen. | what a shame! | какое безобразие! |
gen. | what a shame | это очень плохо! (МДА) |
gen. | what a shame! | как нехорошо! |
gen. | what a shame! | вот скандал! |
gen. | what a shame he couldn't come! | как досадно что он не мог прийти! |
gen. | what a shame to deceive you in that way | какое безобразие вас так обманывать |
gen. | what a shame you can't come earlier | какая досада, что вы не можете прийти пораньше |
ironic. | what a shocking surprise! | какая неожиданность! (Taras) |
ironic. | what a sight! | ну и вид у тебя! (Andrey Truhachev) |
inf. | what a sight! | ну и картина! (Andrey Truhachev) |
inf. | what a sight! | какое зрелище! (Andrey Truhachev) |
gen. | what a sight met my eyes! | какое зрелище предстало предо мною! |
gen. | what a sight struck my eyes! | какое зрелище открылось моим глазам! |
ironic. | what a sight you are. | ну и вид у тебя (Andrey Truhachev) |
ironic. | what a sight you are. | хорош, нечего сказать! (Andrey Truhachev) |
ironic. | what a sight you are. | посмотри, на кого ты похож (Andrey Truhachev) |
gen. | what a smell! | какая вонь! |
gen. | what a snipe you were in that matter! | какого дурака ты свалял! |
gen. | what a specimen | вот так тип |
gen. | what a splendid building! | какое великолепное здание! |
gen. | what a spree | как весёло |
gen. | what a stew! | какая жара! |
gen. | what a strange phenomenon! | какое необычное явление! |
gen. | what a strange question! | какой странный вопрос! |
gen. | what a strange thing! | что за притча? |
gen. | what a striking resemblance! | какое поразительное сходство! |
gen. | what a stroke of luck for him! | какое счастье ему привалило! |
gen. | what a sudden meeting! | какая неожиданная встреча! (kee46) |
Makarov. | what a sweet child! | какая милая девочка! |
gen. | what a sweet child! | какая милая девочка или какой славный мальчик! |
gen. | what a swot! | что за мука! |
gen. | what a tasty dish! | какое вкусное кушанье! |
gen. | what a thing to do! | разве так поступают! |
gen. | what a thing to do! | разве так можно! |
gen. | what a thing to say | скажешь тоже ... (Miha4406) |
gen. | what a thrill it was! | это было захватывающее ощущение! |
gen. | what a time it took you! | неужто нельзя было побыстрее? |
Makarov. | what a tiresome being is a man who is fond of talking | что за утомительное создание человек, который любит чесать языком |
gen. | what a turn-up for the book! | такое бывает только в кино! (Anglophile) |
gen. | what a turn-up for the book! | ну и дела! (Anglophile) |
Makarov. | what a waste of energy! | какая пустая трата сил! |
Makarov. | what a waste of energy! | какая бессмысленная трата сил! |
gen. | what a way to go | красивая смерть (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
brit. | what a way to run a railway? | Ну кто же так делает?! (Beauty12) |
gen. | what a wonder | что удивительного |
gen. | what a wonder | поразительно |
gen. | what a worry that child is! | это не ребёнок, а просто мучение! |
proverb | what a worth doing at all is worth doing well | если что-то делать, то делать хорошо (julia12354) |
construct. | what are fuel consumption rates in the city and over a long distance? | какая норма расхода горючего при движении по городу и на трассах дальнего следования? |
Makarov. | What do you do for a crust? I work on a newspaper | а чем ты зарабатываешь на жизнь? Работаю в газете |
gen. | what do you do for a living? | чем вы зарабатываете на жизнь? |
gen. | what do you do for a living? | чем занимаешься? (People will ask you “what do you do for a living?”, and that’s all you need to get the conversation started. Alex_Odeychuk) |
disappr. | what do you expect from a pig but a grunt? | свинья она и есть свинья (igisheva) |
disappr. | what do you expect from a pig but a grunt? | свинья и в Африке свинья (igisheva) |
disappr. | what do you expect from a pig but a grunt? | свинья есть свинья (igisheva) |
disappr. | what do you expect from a pig but a grunt? | свинья она и в Африке свинья (igisheva) |
gen. | what do you say to a game of tennis? | сыграем не хотите ли сыграть в теннис? |
Makarov. | what does he do for a living? | чем он зарабатывает на жизнь? |
Makarov. | what does he do for a living? | чем он занимается? |
gen. | what does he do for a living? | чем он зарабатывает себе на жизнь? |
quot.aph. | what doesn't kill you makes you stronger. There is a future | всё, что нас не убивает, делает нас сильнее. У нас есть будущее (CNN) |
inf. | what got a bug up your ass? | какая муха тебя укусила? (I don't know what got a bug up your ass. 4uzhoj) |
inf. | what got into you all of a sudden? | какая муха тебя укусила? (4uzhoj) |
gen. | what had happened wasn't a patch on what might happen | то, что случилось-ерунда по сравнению с тем, что могло бы произойти |
Makarov. | what I can't bear is a man who talks about what he doesn't know | не выношу людей, которые говорят о том, чего не знают |
gen. | what I can't bear is a man who talks about what he doesn't know | не выношу людей, которые говорят о том, что не знают |
construct. | what is a driver's daily wage? | какая заработная плата в день водителя автомашины? |
gen. | what is a man advantaged? | какая польза для человека? |
construct. | what is a tower crane operator's daily wage? | какая заработная плата в день машиниста башенного крана? |
math. | what is the fastest way of finding a zero of a polynomial? | наиболее быстрый способ |
gen. | what is the likelihood of a major accident at a nuclear power plant? what would be the consequences of such an accident? | какова вероятность крупной аварии на АЭС? каковы её возможные последствия? (bigmaxus) |
Makarov. | what is the perfect job for Yuppies? A six-figure salary where anything that goes wrong can be blamed on a superior or subordinate | какая работа самая лучшая для яппи? Та, на которой платят шестизначную зарплату, а все неудачи можно свалить на начальника или на подчинённого |
Makarov. | what qualities go to the making of a pilot? | какие качества необходимы пилоту? |
gen. | what she needs is a good whipping | ей будет полезна хорошая порка |
Makarov. | what they saw was a conventional imitation of philosophy | то, что они увидели, было обычной имитацией философии |
hist. | what they want is a great upheaval, what we need is a great Russia | Им нужны великие потрясения, нам нужна великая Россия (цитата Столыпина Ремедиос_П) |
idiom. | what's in a name? | имена – лишь пустой звук (Andrey Truhachev) |
gen. | what's the correct dress for a wedding? | какое платье принято надевать на свадьбу? |
econ. | what's the cost of production of a ton of iron castings in your factory? | какова себестоимость тонны чугунного литья на вашем заводе? |
gen. | what's the score on finding a cancer cure? | каковы перспективы открытия способа излечения рака? |
quot.aph. | Whew: What a job! You need a truck to help a Hippo when he's stuck! | Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота! (Чуковский в переводе William Jay Smith Ремедиос_П) |
gen. | write off a short description of what had happened | с ходу настрочить то, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | с ходу написать, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | быстро составить описание того, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | быстро написать, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | быстро настрочить то, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | с ходу составить описание того, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | тут же написать, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | тут же настрочить то, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
gen. | write off a short description of what had happened | тут же составить описание того, что произошло (an account of the event, etc., и т.д.) |
Makarov. | write these letters by hand and deliver them – what a palaver | писать эти письма от руки и разносить их – какая морока! |
rhetor. | write what a sizable number of us think, but few are willing to say | писать о том, о чём очень многие из нас думают, но совсем немногие готовы сказать вслух (Atlantic Alex_Odeychuk) |
Makarov. | you are like children who poke a hole in a drum to see what it is | вы прямо как те дети, которые расковыривают дырку в барабане, чтобы посмотреть, что там внутри |
Makarov. | you know what a bouncer you told me | что за ложь вы мне сказали |
gen. | you must make a mental note of what he is saying | вы должны взять на заметку, что он говорит |
gen. | you must make a mental note of what he is saying | вы должны запомнить, что он говорит |
gen. | you mustn't mind what a sick person says | не нужно следует, стоит обращать внимание на то, что говорит больной человек |