Subject | English | Russian |
gen. | agree that it is the best way | придерживаться того мнения, что это самый лучший способ (that we should start early, that something must be done about it, etc., и т.д.) |
gen. | agree that it is the best way | считать, что это самый лучший способ (that we should start early, that something must be done about it, etc., и т.д.) |
gen. | another way of putting it is | иными словами (Anglophile) |
media. | believe it is the other way around | считать, что сложилась ситуация с точностью до наоборот (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | but it was not that way | ничуть не бывало |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
gen. | don't take offence – it is only his way | не обижайтесь, у него просто такая манера (вести себя, говорить) |
gen. | facilities which are connected with the land in such a way that it would be impossible to move them without causing incommensurate detriment to their designated purpose | объекты, которые связаны с землёй так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их назначению невозможно (E&Y ABelonogov) |
Makarov. | he was a dirty old man trying it on with any girl that came his way | это был похабник, который не пропускал ни одну девушку |
Makarov. | he was through with sports, not because he had to be but because he wanted it that way | он бросил заниматься спортом. Не потому что он вынужден был это сделать, просто ему так хотелось |
Makarov. | he who wills success is half – way to it | воля к победе-залог успеха |
gen. | he who wills success is half-way to it | воля к победе – залог успеха |
gen. | here's the way it is | дело вот в чем (также "значит, вот какое дело" и т.д. • "Shoot," he says. "Tell me the news." "Here's the way it is," I tell him. I wise him up to everything. 4uzhoj) |
lit. | His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld. | А звали его (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.) |
Makarov. | if you get lost in a forest, it is best to double back the way you came | если ты заблудился в лесу, лучший способ выбраться – пройти назад по собственным следам |
product. | is it right thing to do it this way? | разве можно так (Yeldar Azanbayev) |
gen. | is that the way he wants it? all right, let him have his way | он так хочет? ну что же, пусть! |
gen. | is there a way out of it? | есть ли из этого выход? |
scient. | it can thus be seen that this method is the way of looking at the problems | таким образом, можно видеть, что данный метод – это способ взглянуть на эти задачи |
Gruzovik, obs. | it is a long way | далече (= далеко; as pred) |
Gruzovik | it is a long way | далеко (also далёко) |
math. | it is a long way from | от ... ещё далеко до |
gen. | it is a long way from here | это далеко отсюда |
Gruzovik | it is a long way up | высоко (as pred) |
gen. | it is a new way of looking at things | это новый подход к вопросу |
gen. | it is always the way with him | он всегда так ведёт себя |
Makarov. | it is an outrage that so much public money have been wasted in this way | это безобразие, что столько общественных денег было потрачено впустую |
proverb | it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
scient. | it is, in a way, a summary of the other points | это своего рода обобщение других вопросов ... |
Makarov. | it is most inconsiderate of him to act that way | с его стороны очень эгоистично так поступать |
gen. | it is not his way to be generous | он не отличается щедростью |
gen. | it is not in his way to be communicative | он не отличается общительностью |
gen. | it is not in his way to be communicative | общительность не в его характере |
gen. | it is still a long way to the top of the mountain | до вершины горы ещё высоко |
gen. | it is still a long way to there | туда ещё далеко |
Gruzovik, inf. | it is such a long way | такая даль |
gen. | it is the way of things | так обстоят дела (Oksana-Ivacheva) |
Игорь Миг | it is their way or the highway | они всё делают по-своему |
rhetor. | it turns out that's not the way it is | оказывается, всё совсем не так (youtube.com Alex_Odeychuk) |
gen. | it was half way through act 1 that I saw him | прошла уже половина 1-го действия, когда я увидел его |
gen. | it was half way through act 1 that I saw him | уже прошла половина 1-го действия, когда я увидел его |
Makarov. | it was way back in 1890 | это было ещё в 1890 году |
gen. | it would be a shame if things went back to the way they were in the 50s! | было бы досадно вновь возвращаться к идеалам принципам, и т.п. 50-х годов прошлого века! (bigmaxus) |
proverb | it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
proverb | it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
gen. | keep it the way it is | оставить так, как есть (Let's keep it the way it is. – Давайте оставим всё так, как есть. ART Vancouver) |
gen. | leave the way it is/they are | оставить так, как есть (At the district's request, Metro has agreed to leave traffic controls the way they are for now. – пока оставить всё так, как есть ART Vancouver) |
gen. | let's put it that way | так скажем (anyname1) |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face,, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах,, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени (Alex_Odeychuk) |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени |
Makarov. | necessity legitimates my advice, for it is the only way to save our lives | неизбежность подтверждает верность моего совета, ибо это единственный путь к нашему спасению |
inf. | nothing is the way it's supposed to be | все не как у людей (Lialia8) |
crim.jarg. | nothing is working out the way you want it to | Шура веники вязала (ничего из задуманного не получается; из кн.: Зугумов З.М. Русскоязычный жаргон: историко-этимологический толковый словарь преступного мира / Предисловие канд. филолог. наук, д-ра культурологии, проф. В.С.Елистратова – Серия: Библиотека профессиональных словарей Alex_Odeychuk) |
idiom. | nothing is working out the way you want it to | все затеи рушатся, как карточные домики (Alex_Odeychuk) |
gen. | nothing is working out the way you want it to | ничего из задуманного не получается (Alex_Odeychuk) |
psychol. | person to keep it just the way it is | человек, желающий оставить всё как есть (Washington Post Alex_Odeychuk) |
psychol. | person to keep it just the way it is | человек, стремящийся оставить всё как есть (Washington Post Alex_Odeychuk) |
polit. | person to keep it just the way it is | человек, стремящийся к сохранению статус кво (Washington Post Alex_Odeychuk) |
proverb | pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в костёр |
proverb | pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в огонь |
Makarov. | putting varnish on wood is a way of preserving it | покрытие дерева лаком – способ сохранить его |
Makarov. | so much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round | так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглым (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам") |
gen. | that is not the way it is today | сегодня дела идут по-другому (A.Rezvov) |
gen. | that is not the way it is today | сегодня положение дел поменялось (A.Rezvov) |
gen. | that is not the way it is today | сегодня положение дел иное (A.Rezvov) |
gen. | that is one way of saying it | можно и так сказать (The Chairman: Did you put these charges in a special category? Mr. Tobin: I guess that is one way of saying it. There are a number of them.) |
gen. | that is the way to do it | вот как это надо делать (Franka_LV) |
gen. | that would be one way of looking at it | можно и так сказать |
rhetor. | that's just the way it is | говорю как есть (называю белое белым, а черное чёрным Alex_Odeychuk) |
inf. | that's just the way it is | такие вот дела, брат! (Andrey Truhachev) |
inf. | that's just the way it is | всё так и есть (Alex_Odeychuk) |
inf. | that's just the way it is | так оно и есть! (Andrey Truhachev) |
inf. | that's just the way it is | такие дела! (Alex_Odeychuk) |
inf. | that's just the way it is | такие вот, брат, дела! (Andrey Truhachev) |
gen. | that's one way of looking at it | можно и так сказать (Technical) |
gen. | that's one way of putting it | можно и так сказать (Thrifty and economical? That's one way of putting it, sure. A tight-fisted and penny-pinching old woman is another. • "Just didn't know when to shut up, huh?" "That's one way of putting it." ART Vancouver) |
gen. | that's one way of saying it | можно и так сказать |
austral., slang | that's the way it goes | это суровая проза жизни |
austral., slang | that's the way it goes | такова жизнь |
gen. | that's the way it is | с этим нужно смириться (Alex_Odeychuk) |
gen. | that's the way it is | с этим надо смириться (Alex_Odeychuk) |
gen. | that's the way it is | вот так всё и происходит |
idiom. | that's the way it is | имеем то, что имеем (grafleonov) |
Игорь Миг | that's the way it is | так уж сложилось |
gen. | that's the way it is | так обстоят дела (Dyatlova Natalia) |
gen. | that's the way it is going to be | именно так и будет всё происходить (anyname1) |
inf. | that's the way it works! | вот так это надо делать! (Andrey Truhachev) |
inf. | that's the way it works! | вот как это делается! (Andrey Truhachev) |
gen. | that's the wrong way to go about it | это делается не так |
Makarov. | the best way to lay the dust is to damp the floor down, and then rub it all over with a cloth | лучший способ стирать пыль, это увлажнить пол, а потом все аккуратно протереть тряпкой |
gen. | the best way to make it known is to advertise through the press | лучший способ оповестить об этом всех - дать объявление в газете |
gen. | the best way to make it known is to advertise through the press | лучший способ оповестить об этом всех - поместить объявление в газете |
Makarov. | the nearest way to it is straight along this street | самый близкий путь туда – прямо по этой улице |
proverb | the only way to get rid of a temptation is to yield to it | единственный способ избавиться от искушения – поддаться ему |
gen. | the only way to get rid of temptation is to yield to it | единственный способ избавиться от искушения-это поддаться ему |
Makarov. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте, это раз в год тщательно мыть его |
Makarov. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте и порядке, это раз в год прибираться в нём |
gen. | the only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year | единственный способ держать гараж в чистоте – это раз в год основательно убираться в нём |
gen. | the series under way must be considered for what it is: a culmination | Нынешнюю серию испытаний следует рассматривать как заключительный этап, каковым она и является |
inf. | the way it is | есть как есть (You're very rude. Sorry but it's the way it is starynina) |
inf. | the way it is | как оно есть (starynina) |
gen. | there is another way to do it | это можно сделать иначе |
inf. | there is no other way around it | в сложившейся ситуации нет другого выхода (MikeMirgorodskiy) |
cliche. | there is no other way of putting it | иначе это никак не назовёшь (It was illegal, there's no other way of putting it. ART Vancouver) |
gen. | there is no way around it | никуда не деться (scherfas) |
gen. | there is no way around it | ничего не поделаешь (YuliaO) |
gen. | there is only one way to do it | есть единственный способ это сделать |
gen. | there's no other way to put it | по-другому и не скажешь (diyaroschuk) |
gen. | this is the way I look at it | таково моё мнение |
gen. | this is the way I see it | таково мой мнение |
gen. | this is the way I see it | таково моё мнение |
gen. | this is the way it is | вот как обстоит дело |
gen. | this is the way the things are done / it is done. | так принято. |
gen. | this is the way to do it | это нужно делать только так (именно таким образом) |
quot.aph. | this is the way we've always done it | мы так всегда раньше делали (Alex_Odeychuk) |
gen. | way it is | порядок вещей (Vladorio) |
saying. | whatever is meant to be will always find it's way | чему быть, тому не миновать (Ivan Pisarev) |
saying. | whatever is meant to be will always find it's way | чему быть, того не миновать (Ivan Pisarev) |
cliche. | what's the best way to go about it? | как это лучше сделать? (ART Vancouver) |
construct. | when storing electrical equipment it is necessary to place it in such a way that no moisture can gather on it | Электрооборудование при хранении следует размещать таким образом, чтобы на нём не задерживалась влага |
Makarov. | when there is a fire, it is important that people file out of the building in an orderly way | при пожаре очень важно, чтобы люди покидали здание без паники |
inf. | whether this is good or bad depends on which way you look at it | к добру ли, к худу ли, это ещё как посмотреть (Technical) |
gen. | work the way it is usually done | работать по инерции (Interex) |