Subject | English | Russian |
Makarov. | from what she said I thought the implication was that they were splitting up | исходя из её слов, я подумал, что подразумевается, что они расстались |
gen. | fuelling the debate was that July tragedy | трагедия, произошедшая в июле, только подлила масла в огонь (bigmaxus) |
Makarov. | greatest grievance to them was that they were denied the right to study | больше всего их задевало то, что им отказывали в праве учиться |
Makarov. | greatest grievance to them was that they were denied the right to study | больше всего их задевало то, что им отказывали в праве на учёбу |
Makarov. | he had been on a bat, and all on earth that ailed him was that spree | он был на вечеринке, и всё, что мучило и томило его в жизни, было это веселье |
gen. | he was that angry he couldn't say a word | он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить |
Makarov. | he was that tall! | он был такой высокий! |
gen. | he was that tall! | он был такого огромного роста! |
Makarov. | hell of it was that nobody could understand him | всё дело в том, что никто его не понимал |
Makarov. | her excuse for sleeping in was that her alarm clock hadn't gone off | она проспала и объяснила это тем, что её будильник не сработал |
gen. | his business was that of a solicitor | он был поверенным |
Makarov. | his business was that of a stockbroker | он был биржевым маклером |
Makarov. | his business was that of a tailor | он был портным |
Makarov. | his first thought was that he had gone stark raving mad | его первая мысль была, что он совсем сошёл с ума |
scient. | however, a more likely explanation was that it was merely | однако более вероятным объяснением было то, что это просто |
lit. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson) |
Makarov. | it was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren't supposed to know about it | классический парадокс разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным |
Makarov. | Julie sang and she gassed me, she was that good | Джули так хорошо пела, я был просто потрясён |
Makarov. | my first thought was that I had gone stark raving mad | моя первая мысль была, что я совсем спятил |
Makarov. | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution | моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этого |
gen. | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого |
Makarov. | our only consolation was that no one was hurt seriously | единственным нашим утешением было то, что никто серьёзно не пострадал |
dipl. | the bottom line was that I had to quit | в итоге я был вынужден уйти (bigmaxus) |
Makarov. | the greatest grievance to them was that they were denied the right to study | больше всего их задевало то, что им отказывали в праве учиться |
Makarov. | the greatest grievance to them was that they were denied the right to study | больше всего их задевало то, что им отказывали в праве на учёбу |
Makarov. | the hell of it was that nobody could understand him | всё дело в том, что никто его не понимал |
Makarov. | the implication was that they were splitting up | подразумевалось, что у них дело идёт к разрыву |
Makarov. | the main objection to the plan was that it would cost too much | единственным недостатком этого плана было то, что он требовал слишком больших вложений |
Makarov. | the Mayoral order was that certain leading thoroughfares were to be closed | приказ мэра сводился к тому, чтобы перекрыть некоторые главные улицы |
Makarov. | the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом |
Makarov. | the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике |
gen. | the presumption was that he would refuse | исходили из того, что он откажется |
Makarov. | the reason he lived with his grandparents was that his father had bunked off and left his mother when he was a baby, and shortly afterwards his mother had got ill and died | он жил у своих деда с бабкой, потому что отец ушёл из семьи, когда он был ещё ребёнком, а мать вскоре после этого заболела и умерла |
Makarov. | the reason he lived with his grandparents was that his father had bunked off and left his mother when he was a baby, and shortly afterwards his mother had got ill and died | он жил у своих деда с бабкой, потому что отец ушёл из семьи когда он был ещё ребёнком, а мать вскоре после этого заболела и умерла |
Makarov. | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it | лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату |
Makarov. | there was that hideous spidery crustacean, the crab | это был краб – отвратительное ракообразное, похожее на паука |
gen. | there was that in her which commanded respect | в ней было нечто такое, что вызывало невольное уважение |
inf. | Was that quick or was that quick! | Однa ногa здесь, другaя тaм! (первaя чaсть произносится с повышением, a вторaя – с понижением тонa Андрей Шагин) |
gen. | what was that again? | Повторите ещё раз! (Дмитрий_Р) |
inf. | what was that all about? | что это только что было? (Andrey Truhachev) |
gen. | what was that noise? | что это был за шум? |
gen. | when I was that tall | когда я был вот такого роста |
gen. | who was that man you were speaking with? | с кем это вы разговаривали? |
gen. | who was that who called? | кто это звонил? |
The search has timed out. Please try again