Subject | English | Russian |
rhetor. | act with utter severity | действовать абсолютно беспощадно (Alex_Odeychuk) |
gen. | an utter fool | отъявленный дурак |
Gruzovik | an utter fool | дурак дураком |
gen. | an utter palooka | совершенный мазила |
gen. | an utter palooka | слабак |
gen. | an utter paluka | совершенный мазила |
gen. | an utter paluka | слабак |
Makarov. | army was in a state of utter demoralization | армия была полностью деморализована |
gen. | be in agony of utter delight | быть в полном восторге |
idiom. | be in utter chaos | как Мамай прошёл (VLZ_58) |
Gruzovik, ornit. | begin to utter the mating call of grouses and snipes | затоковать |
dipl. | bring a country to the point of utter exhaustion | довести страну до полного истощения |
Gruzovik, fig. | complete and utter | сплошной |
emph. | complete and utter | полнейший (igisheva) |
fig., inf. | complete and utter | сплошной |
disappr. | complete and utter balderdash | чепуха на постном масле (ART Vancouver) |
disappr. | complete and utter balderdash | несусветная чушь (ART Vancouver) |
disappr. | complete and utter balderdash | полная чушь (ART Vancouver) |
emph. | complete and utter garbage | абсолютный хлам (Alex_Odeychuk) |
gen. | complete and utter rubbish | несуразная чушь (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | despite the utter lack of evidence | несмотря на полное отсутствие доказательств |
Игорь Миг | despite the utter lack of evidence | при полном отсутствии доказательств |
Makarov. | encounter an utter defeat | потерпеть полное поражение |
Makarov. | encounter an utter defeat | понести полное поражение |
gen. | having utter devotion | беззаветно преданный (Interex) |
gen. | he could not utter a word | он не мог выговорить ни слова |
gen. | he didn't utter a single word | он не произнёс ни единого слова |
gen. | he didn't utter a sound | он не произнёс ни звука |
gen. | he didn't utter a word | он не издал ни звука |
Makarov. | he didn't utter a word | он ни слова не проговорил |
Makarov. | he didn't utter a word | он не промолвил ни слова |
gen. | he didn't utter a word | он не произнёс ни единого слова |
gen. | he didn't utter a word | он не сказал ни полслова |
Makarov. | he does not dare utter a word | он пикнуть не смеет |
gen. | he had a feel of utter joy | он почувствовал огромную радость |
Makarov. | he is an utter stranger to me | я его совсем не знаю |
Makarov. | he is not just utter fool, he's worse than that! | он дурак даже не в квадрате, а в кубе! |
gen. | he never uttered a syllable | он не произнёс ни звука |
gen. | he never uttered a word | он слова не вымолвил |
gen. | he never uttered a word | он не сказал ни полслова |
gen. | he uttered his commands with a snap | он рявкал команды |
Makarov. | he uttered not a word of reflection on his companion | он не высказал ни слова упрёка в адрес своего спутника |
Makarov. | her ideas are simply utter | идеи у неё довольно-таки странные |
Makarov. | his home is in utter chaos | у него дома полный развал |
gen. | I beseech you never to utter this word again | прошу вас никогда больше не произносить этого слова |
gen. | I had hardly uttered a word | я едва успел вымолвить слово |
gen. | in a state of utter forlornness | совсем заброшенный |
Makarov. | in utter desert | в полном запустении |
gen. | in utter deserting | оставленный всеми |
gen. | in utter desertion | в полном запустении |
gen. | in utter desertion | оставленный всеми |
gen. | in utter desertion | покинутый всеми |
gen. | in utter desertion | всеми покинутый |
Makarov. | in utter desolation | в полном запустении |
gen. | in utter disbelief | не веря своим ушам |
gen. | in utter disbelief | не веря своим глазам |
Игорь Миг | in utter meltdown | в полном раздрае |
Makarov. | it was a scene of utter confusion | все были в полном замешательстве |
gen. | it was John who redeemed the meeting from utter failure | только Джон спас митинг от полного провала |
Makarov. | Janet is an utter klutz | Джанет – настоящая недотёпа |
Makarov. | keep utter silence | хранить полное молчание |
arch. | live in utter humiliation | жить полной унижений жизнью (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | live in utter humiliation | жить жизнью, представляющей собой одно сплошное унижение (Alex_Odeychuk) |
gen. | live in utter humiliation | жить в условиях непрерывных унижений (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | live in utter misery | жить в полной нищете |
Makarov. | maintain utter silence | хранить полное молчание |
gen. | make an utter fool of oneself | выставить себя полным идиотом (Andrey Truhachev) |
gen. | make an utter fool of oneself | выставить себя полным дураком (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | make an utter fool out of himself | выглядеть дураком |
Игорь Миг | make an utter fool out of himself | выставить себя полнейшим идиотом |
gen. | manage to utter a word | выдавить из себя слово |
Makarov. | meet an utter defeat | потерпеть полное поражение |
Makarov. | meet an utter defeat | понести полное поражение |
gen. | mouth/ utter a platitude | говорить / произносить банальность |
Makarov. | multi-nozzle utter | многопламенный резак |
gen. | my utter amazement | к моему изумлению (Азери) |
gen. | not to utter a word | не проронить ни слова |
gen. | not to utter a word | не вымолвить ни слова |
gen. | not utter a word | не обмолвиться (about) |
gen. | only the sure prospect of relief staved off utter despair | только твёрдая надежда на спасение не дала нам впасть в полное отчаяние |
Игорь Миг | plunge into utter chaos | ввергать в пучину хаоса |
law | receiving and uttering | укрывательство и сбыт имущества, добытого заведомо преступным путём |
Makarov. | redeem the meeting from utter failure | спасти митинг от полного провала |
Makarov. | refuse to utter a word | упорно молчать |
Makarov., inf., amer. | she is an utter klutz | она – настоящая недотёпа |
Makarov. | sink into a state of utter corruption | прийти в состояние полного разложения |
amer. | spew or sputter nonsense or utter nonsense or mind-numbing nonsense | говорить ерунду (Maggie) |
gen. | spew or sputter nonsense or utter nonsense or mind-numbing nonsense | говорить пустое (Супру) |
gen. | state of utter consternation | находиться в состоянии полного смятения (Interex) |
Makarov. | suffer an utter defeat | потерпеть полное поражение |
Makarov. | suffer an utter defeat | понести полное поражение |
Makarov. | sustain an utter defeat | потерпеть полное поражение |
Makarov. | sustain an utter defeat | понести полное поражение |
Makarov. | the result of your actions would be utter puzzle and bewilderment of the relatives | всё, чего ты добьёшься своим поступком, – это крайне удивишь своих родных |
Makarov. | the result of your actions would be utter puzzle and bewilderment of the relatives | все, чего ты добьёшься, – это ошарашишь своих родных |
Makarov. | the utter folly of such a policy | явное безумие подобной политики |
gen. | they live in utter poverty | они живут ужасно бедно |
gen. | this event threw the household into utter confusion | это событие привело в смятие весь дом |
gen. | this event threw the household into utter confusion | это событие привело в смятение весь дом |
Makarov. | to my utter amazement, he arrived on time | к моему сильному удивлению, он приехал вовремя |
Makarov. | to my utter surprise | к моему величайшему удивлению |
Gruzovik | utter a caw | прокаркать |
gen. | utter a caw | прокаркать |
Gruzovik, ornit. | utter a crow | прокукарекать |
Gruzovik | utter a cry | проплакать |
gen. | utter a cry | испустить крик |
Gruzovik | utter a cry | испускать крик |
Gruzovik, obs. | utter a cry | проплакнуть |
Gruzovik, inf. | utter a cry like that of a duck | подкрякнуть |
Gruzovik, inf. | utter a cry like that of the duck | подкрякивать (impf of подкрякнуть) |
inf. | utter a cry like that of the duck | подкрякивать |
inf. | utter a cry like that of the duck | подкрякнуть |
dipl. | utter a declaration | делать заявление |
law | utter a declaration | сделать заявление |
Makarov. | utter a deep groan | издавать протяжный стон |
Makarov. | utter a diatribe | произносить резкую обличительную речь |
Makarov. | utter a diatribe | произносить диатрибу |
Makarov. | utter a falsehood | обманывать |
Makarov. | utter a falsehood | говорить неправду |
law | utter a forged instrument | использовать подложный документ |
Makarov. | utter a frenzied scream | крикнуть не своим голосом |
Makarov. | utter a frenzied scream | вскрикнуть не своим голосом |
Makarov. | utter a frenzied shriek | крикнуть не своим голосом |
Makarov. | utter a frenzied shriek | вскрикнуть не своим голосом |
gen. | utter a groan | издавать протяжный стон |
Makarov. | utter a groan | издать стон |
Makarov. | utter a groan | простонать |
gen. | utter a groan | прокряхтеть |
Gruzovik | utter a groan | прокряхтеть |
Makarov. | utter a groan | стонать |
gen. | utter a lie | солгать |
gen. | utter a mating call | токовать (Anglophile) |
gen. | utter a moan | простонать |
Gruzovik | utter a moan | простонать |
gen. | utter a moan | издать стон (Anglophile) |
Gruzovik | utter a moaning sound | взныть |
Gruzovik, inf. | utter a moaning sound | проныть |
Makarov. | utter a platitude | произносить банальность |
Makarov. | utter a platitude | говорить банальность |
Makarov. | utter a prayer | молиться |
gen. | utter a prayer | произнести молитву |
Gruzovik, prop.&figur. | utter a purr | промурлыкать |
Gruzovik | utter a quack | прокрякать |
Gruzovik | utter a roar | взреветь |
Gruzovik | utter a scream | вскрикнуть |
Gruzovik | utter a scream | воскрикнуть |
gen. | utter a shriek | взвизгнуть |
gen. | utter a shriek | закричать |
gen. | utter a shriek | издать пронзительный крик |
gen. | utter a shriek | вскрикнуть |
Makarov. | utter a sigh | вздохнуть |
Makarov. | utter a sound | испускать звук |
gen. | utter a sound | пикнуть (Anglophile) |
gen. | utter a sound | издать звук (Aly19) |
Makarov. | utter a sound | произносить звук |
Makarov. | utter a sound | издавать звук |
gen. | utter a strong objection against | заявить энергичный протест против (чего-либо) |
Gruzovik | utter a wheeze | прохрипеть |
inf. | utter a whimper | пикнуть (Abysslooker) |
gen. | utter a whine | заскулить |
gen. | utter a whinge | заскулить |
inf. | utter a word | пикать (of protest) |
Gruzovik, inf. | utter a word of protest | пикать |
fig., inf. | utter a word about | заикаться (о чём-либо – осторожно касаться какой-либо темы или, с отрицанием, ничего не говорить Abysslooker) |
inf. | utter a word | пикнуть (of protest) |
Makarov. | utter a word | ронять слово |
gen. | utter an ejaculation of horror | вскрикнуть от ужаса |
gen. | utter an exclamation of joy | вскрикнуть от радости |
Makarov. | utter an exclamation of surprise | вскрикнуть от удивления |
Makarov. | utter an incantation | произносить заклинание |
gen. | utter an opinion on something | высказывать мнение по какому-либо поводу |
busin. | utter annihilation | полное списание (MichaelBurov) |
gen. | utter audacity | неприкрытая наглость (emphasizes the boldness and brazenness of the behavior: The politician's blatant falsehoods were an example of utter audacity Taras) |
gen. | utter aversion | величайшее отвращение |
gen. | utter aversion | полнейшее отвращение |
gen. | utter banalities | вести пустопорожний разговор |
gen. | utter banalities | говорить плоскости |
gen. | utter banalities | говорить о пустяках |
Makarov. | utter banalities | говорить пошлости |
law, engl. | utter bar | "внешний барьер" (место, с которого выступают в суде барристеры ниже ранга королевского адвоката) |
law, BrE | utter bar | внешний барьер (место, с которого выступают в суде барристеры ниже ранга королевского адвоката) |
law | utter barrister | младший барристер (ниже ранга королевского адвоката, выступает "вне барьера") |
law, UK | utter barrister | адвокат (выступающий в суде за барьером) |
Makarov. | utter barrister | барристер, не имеющий звания королевского адвоката и выступающий в суде с "внешнего барьера" |
gen. | utter barrister | барристер, выступающий в суде вне барьера, отделяющего судей от подсудимых |
gen. | utter barrister | адвокат, не имеющий звания королевского адвоката и выступающий в суде "за барьером" |
gen. | utter barrister | адвокат, не имеющий звания королевского адвоката (выступающий в суде за барьером) |
gen. | utter bilge | чушь несусветная (Albonda) |
Makarov. | utter blasphemy against | посылать проклятия в чей-либо адрес (someone) |
gen. | utter bliss | истинное наслаждение (Akinshina) |
gen. | utter bliss | абсолютное блаженство (Akinshina) |
gen. | utter boredom | зелёная тоска |
gen. | utter boredom | тоска зелёная (Anglophile) |
gen. | utter boredom | зелёная скука |
Игорь Миг | utter BS | полная пурга |
Игорь Миг | utter BS | пурга |
Игорь Миг | utter BS | феерическая чушь |
Gruzovik | utter by gnashing one's teeth | проскрежетать |
gen. | utter casually | обмолвиться |
gen. | utter casually | обмолвливаться |
Makarov. | utter casually | обмолвиться (сказать) |
Игорь Миг | utter certainty | полная уверенность |
Gruzovik, fig. | utter cheerlessness | беспросветность |
Makarov. | utter one's commands with a snap | рявкать команды |
inf. | utter confusion | мамаево побоище |
gen. | utter confusion | крайнее смущение (Пособие "" Tayafenix) |
gen. | utter confusion | Мамаево побоище (Anglophile) |
oil | utter core drilling bit | шарошечное колонковое буровое долото для бурения мягких пород |
law | utter counterfeit money | сбывать фальшивые деньги |
Gruzovik, inf. | utter cries off and on | покрикивать |
inf. | utter cries off and on | покрикивать |
Gruzovik | utter darkness | беспросветная тьма |
gen. | utter darkness | абсолютная темнота |
Gruzovik | utter darkness | беспросветность |
mil. | utter defeat | полное поражение |
bible.term. | utter desolation | мерзость запустения (bigmaxus) |
polit. | utter destruction | полное разрушение |
bible.term. | utter devastation | мерзость запустения (bigmaxus) |
gen. | utter devastation | полное опустошение |
gen. | utter devotion | беззаветная преданность (triumfov) |
gen. | utter disbelief | полное неверие |
psychol. | utter disregard | полное неприятие (to ... – чего-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | utter disregard | полное пренебрежение (чем-либо Tanya Gesse) |
gen. | utter disregard | абсолютное пренебрежение (Tanya Gesse) |
fig. | utter distinctly | отчеканивать |
fig. | utter distinctly | отчеканиваться |
Gruzovik, fig. | utter distinctly | отчеканивать (impf of отчеканить) |
Makarov. | utter distinctly | отчеканивать (слова и т. п.) |
patents. | utter doubts | выражать сомнение |
law | utter false money | сбывать фальшивые деньги |
Makarov. | utter feelings | выразить свои чувства |
Makarov. | utter one's feelings | выразить чувства |
gen. | utter fiasco | полное фиаско |
Makarov. | utter folly of such a policy | явное безумие подобной политики |
gen. | utter fool | полный дурак (Andrey Truhachev) |
inf. | utter fool | петый дурак (grafleonov) |
fig., inf. | utter fool | непроходимый дурак |
Gruzovik, fig. | utter fool | непроходимый дурак |
Gruzovik | utter fool | набитый дурак |
Игорь Миг | utter futility | тупиковость |
Игорь Миг | utter futility | контрпродуктивность |
Игорь Миг | utter futility | непродуктивность |
Игорь Миг | utter futility | тщетность |
inf. | utter gibberish | натараторить |
Gruzovik, inf. | utter a lot of gibberish | натараторить |
amer. | utter gibberish | абсолютная чушь (Val_Ships) |
gen. | utter hopelessness of someone's fate | полная безысходность судьбы (Technical) |
product. | utter horror | настоящий ужас (Yeldar Azanbayev) |
rhetor. | utter hypocrisy | полнейшее лицемерие (Alex_Odeychuk) |
gen. | utter ignorance | глубокое невежество |
gen. | utter ignorance | абсолютное невежество |
gen. | utter imprecations | поносить |
uncom. | utter imprecations | честить (И; бранить Супру) |
gen. | utter imprecations | проклинать |
gen. | utter imprecations | ругать |
uncom. | utter imprecations | чертополошить (сильно ругать Супру) |
Makarov. | utter in a bass voice | пробасить |
Gruzovik, inf. | utter in a chirping manner | прочирикать |
gen. | utter in a chirping manner | прочиликать |
fig. | utter in a chirping manner | прощебетать |
Gruzovik, fig. | utter in a chirping manner | прощебетать |
gen. | utter in a chirping manner | прочирикать |
Gruzovik, inf. | utter in a chirping manner | прочиликать (= прочирикать) |
Makarov. | utter in a deep voice | пробасить |
gen. | utter in a hoarse voice | прохрипеть |
Gruzovik, inf. | utter in a hoarse voice | просипеть |
Gruzovik, inf. | utter in a lengthened tone | проголосить |
Gruzovik, inf. | utter in a pathetic tone | проканючить |
Gruzovik | utter in a rumbling voice | пророкотать |
gen. | utter in a rumbling voice | пророкотать |
Gruzovik | utter in a squeaking voice | пропищать |
gen. | utter in a squeaking voice | пропищать |
fig. | utter in a squeaky voice | проскрипеть |
Gruzovik | utter in a weeping voice | прорыдать |
inf. | utter in a whisper | вышёптывать |
Gruzovik, inf. | utter in a whisper | вышёптывать (impf of вышептать) |
Gruzovik, inf. | utter in a whisper | вышептать (pf of вышёптывать) |
Gruzovik, inf. | utter indistinctly | протараторить |
Gruzovik | utter indistinctly | пролепетать |
gen. | utter its mating call | токовать (of a bird) |
Makarov. | utter long howls | протяжно завывать |
Gruzovik, inf. | utter loudly | протрещать |
inf. | utter loudly | протрещать |
gen. | utter malicious gossip | злословить |
Makarov. | utter malignant gossip | клеветать |
Makarov. | utter malignant gossip | оговаривать |
Makarov. | utter malignant gossip | наговаривать |
Makarov. | utter malignant gossip | злословить |
Gruzovik, fig. | utter many profanities | налаять |
Gruzovik, fig. | utter many swearwords | налаять |
Gruzovik, inf. | utter many threats | нагрозить |
inf. | utter many threats | нагрозить |
Gruzovik, ornit. | utter mating calls | токовать |
Игорь Миг | utter meltdown | полнейшее фиаско |
Игорь Миг | utter meltdown | коллапс |
Игорь Миг | utter nonsense | полная ахинея |
Игорь Миг | utter nonsense | бредятина |
Игорь Миг | utter nonsense | галиматья |
Игорь Миг | utter nonsense | абсурд |
Игорь Миг | utter nonsense | абсолютная чепуха |
Игорь Миг | utter nonsense | полнейший нонсенс |
gen. | utter nonsense | откровенный бред (I’m not sure who’s worse – the scientists blagging this sort of cash on what they know is utter nonsense, or the idiots in Westminster who hand it over to them. telegraph.co.uk ART Vancouver) |
gen. | utter nonsense | полнейший вздор (Utter nonsense. The author first states that just 6% of the population care about Covid mandates, then contradicts himself in the next breath by claiming that the “vast majority” oppose lifting the mandates. nsnews.com ART Vancouver) |
Игорь Миг | utter nonsense | неслыханная чушь |
inf. | utter nonsense | полный бред (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | utter nonsense | несусветная чепуха |
nonstand. | utter nonsense | дурь несусветная (Mr Putin said it would be "utter nonsense" for Syria's government to provoke opponents with such attacks. bbc.co.uk Constantin) |
Игорь Миг | utter nonsense | чушь полнейшая |
idiom. | utter nonsense | собачья чушь (The problem with propagandists on payroll is that they’re forced to write on topics they know nothing about and lack the ability to craft engaging, creative content, so they resort to banal fear-mongering spiced with utter nonsense. And, of course, without any source citations. — Беда пропагандистов на зарплате одна – они вынуждены писать на темы, в которых ровным счётом ничего не смыслят, не умеют писать интересно и креативно, поэтому используют банальное кликушество, разбавленное собачьей чушью. И, разумеется, без всяких ссылок на источники. Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | utter nonsense | сущие пустяки |
inf. | utter nonsense | несусветная околесица (Супру) |
law | utter nonsense | чистый вздор (Tayafenix) |
Игорь Миг | utter nonsense | вздор |
gen. | utter nonsense | полная чушь (Alex_Odeychuk) |
gen. | utter nonsense | откровенная чушь (нести откровенную чушь (из рус. источников) • I’m not sure who’s worse – the scientists blagging this sort of cash on what they know is utter nonsense, or the idiots in Westminster who hand it over to them. telegraph.co.uk ART Vancouver) |
gen. | utter nonsense | чушь собачья (Alexander Demidov) |
gen. | utter not a word | не произнести ни слова (bookworm) |
gen. | utter panic | панический страх |
jarg. | utter pants | полная жопа (ElenaStPb) |
Gruzovik, fig. | utter plaintively | проскулить |
dipl. | utter platitudes | изрекать общие фразы |
gen. | utter poverty | убожество |
gen. | utter poverty | убогость |
gen. | utter profanities | ругаться |
gen. | utter profanities | сквернословить (Anglophile) |
gen. | utter profanities | богохульствовать |
Gruzovik, inf. | utter rapidly | протрещать |
inf. | utter rapidly | протрещать |
Gruzovik, inf. | utter rapidly | протараторить |
Makarov. | utter refusal | окончательный отказ |
Makarov. | utter refusal | категорический отказ |
gen. | utter refusal | решительный отказ |
gen. | utter revulsion | невероятное отвращение (ludvi) |
Makarov. | utter rows of platitudes | говорить одни пошлости |
inf. | utter rubbish | полнейший абсурд (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | чушь несусветная (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | совершенный бред (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | кромешный вздор (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | полный бред (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | полная ахинея (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | полнейшая чушь (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | совершенная ерунда (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | совершенный вздор (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | полнейшая ерунда (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | совершенный абсурд (Andrey Truhachev) |
gen. | Utter rubbish | полная чепуха (Irina Verbitskaya) |
inf. | utter rubbish | полная чушь (Irina Verbitskaya) |
gen. | utter rubbish | вздор (Irina Verbitskaya) |
Makarov. | utter ruin | полное разорение |
gen. | utter rupture over | полный разрыв (чего-либо) |
gen. | utter scoundrel | отъявленный негодяй |
gen. | utter screams of pain | вопить от боли |
inf. | utter short | взмыкивать |
Gruzovik | utter short, lowing sounds | взмыкивать |
Makarov. | utter shrill screams | пронзительно кричать |
Makarov. | utter shrill screams | пронзительно закричать |
Makarov. | utter shrill screams | пронзительно визжать |
gen. | utter stranger | совершенно незнакомый человек |
rhetor. | utter stupidity | полное скудоумие (Alex_Odeychuk) |
gen. | utter surprise | крайнее изумление (Пособие "" Tayafenix) |
Gruzovik, ornit. | utter the call of the cuckoo | прокуковать |
bank. | utter the false coins | сбывать фальшивые деньги |
gen. | utter the mating call | точиться |
gen. | utter the mating call | точить |
Gruzovik, ornit. | of birds utter the mating call | точить |
gen. | utter the mating call | наточить |
Makarov. | utter thoughts | выразить свои мысли |
gen. | utter threat | грозить (Andrey Truhachev) |
gen. | utter threat | угрожать (Andrey Truhachev) |
gen. | utter threat | пригрозить (Andrey Truhachev) |
gen. | utter threats | угрожать (кому-либо) |
Makarov. | utter threats | произносить угрозы |
Gruzovik, inf. | utter through one's nose | прогундосить |
Gruzovik, inf. | utter "чур меня" to ward off evil spirits | зачураться |
Gruzovik, inf. | utter "чур-чур" to ward off evil spirits | зачураться |
Gruzovik, inf. | utter unadvisedly | сбрякнуть |
Gruzovik, fig. | utter unintelligible sounds | взмыкивать |
gen. | utter views ex cathedra | изрекать (что-либо) |
gen. | utter views ex cathedra | с уверенностью излагать свои взгляды |
Makarov. | utter vulgarities | говорить пошлости |
Gruzovik, fig. | utter with a bark | пролаять |
fig., inf. | utter with a bark | пролаять |
Gruzovik | utter with a burr | прокартавить |
Gruzovik | utter with a buzzing sound | прогудеть |
Gruzovik, prop.&figur. | utter with a coo | проворковать |
gen. | utter with a coo | проворковать (также перен.) |
Gruzovik, fig. | utter with a hissing sound | зашипеть |
gen. | utter with a hissing sound | прошипеть |
Gruzovik | utter with a hissing sound | прошепелявить |
inf. | utter with a loud weeping voice | прореветь |
Gruzovik, fig. | utter with a lowing sound | промычать |
fig., inf. | utter with a lowing sound | промычать |
Gruzovik, inf. | utter with a nasal twang | прогнусить (= прогнусавить) |
Gruzovik, inf. | utter with a nasal twang | прогнусавить |
Gruzovik, inf. | utter with a rumbling sound | проурчать |
Gruzovik | utter with a squeal | провизжать |
gen. | utter with a wheeze | хрипнуть |
Gruzovik | utter with a wheeze | просопеть |
Gruzovik, inf. | utter with grumbling | пробрюзжать |
inf. | utter with grumbling | пробрюзжать |
Gruzovik, inf. | utter with howling | провыть |
inf. | utter with howling | провыть |
Makarov. | we can't build in this utter shadelessness | мы не можем строиться на этом абсолютно голом месте |
gen. | what an utter disgrace! | какой позор! (VLZ_58) |
gen. | you are talking utter poppycock. | вы несёте полную ерунду |