Subject | English | Russian |
Makarov. | accordingly we had to put an end to the whole undertaking | вследствие этого нам пришлось отказаться от всего предприятия |
Makarov. | accordingly we had to put an end to the whole undertaking | вследствие этого нам пришлось отказаться от всего дела |
law | an undertaking to appear | обязательство о явке (bookworm) |
Makarov. | an undertaking to execute a mortgage if called on to do so | оформление ссуды, если это потребуется |
Makarov. | an undertaking to pay the debt within six months | обязательство уплатить долг в течение шести месяцев |
scient. | the author wishes to express his thanks to for undertaking the computation of the results | автор хотел бы выразить свою благодарность ... за проведение расчётов по результатам ... |
Makarov. | be a party to an undertaking | каком-либо участвовать в предприятии |
Makarov. | be a party to an undertaking | каком-либо участвовать в мероприятии |
gen. | be a party to an undertaking | участвовать в каком-либо мероприятии |
gen. | be a party to an undertaking | участвовать в каком-либо предприятии |
gen. | be a party to an undertaking | участвовать в каком-либо предприятии |
Makarov. | bring one's undertaking to a triumphant conclusion | блистательно завершить начатое дело |
gen. | bring undertaking to a triumphant conclusion | блистательно завершить начатое дело |
polit. | Concerning an undertaking by States possessing atomic and hydrogen weapons to discontinue tests of these weapons | Об обязательстве государств, обладающих атомным и водородным оружием, прекратить испытания этих видов оружия (предложение внесено Председателем Совета Министров СССР на совещании глав правительств четырёх держав 21 июля 1955 г.; док. <-> DC/SC. l/29/Rev. 1 от 29 августа 1955 г. , submitted by the Chairman of the Council of Ministers of the USSR to the Conference of the Heads of Government of the Four Powers on 21 July 1955: Doc. DC/SC. 1/29/Rev. 1 of 29 August 1955) |
law | cross-undertaking as to damages | обеспечение возмещения возможных для ответчика убытков ('More) |
law | cross-undertaking as to damages | встречное обеспечение (When an interim injunction, freezing order or search order is granted the applicant is almost always required to give an undertaking in damages, also known as the "cross-undertaking". АПК РФ: Статья 94. Встречное обеспечение: "обеспечение возмещения возможных для ответчика убытков" тж. cross-undertaking in damages; cross-undertaking; undertaking in damages 'More) |
busin. | Current expenses of the Undertaking are indexed according to the forecasted inflation rate | Текущие затраты по Предприятию индексируются согласно прогнозируемой инфляции (xxАндрей Мxx) |
Makarov. | give a written undertaking not to leave a place | дать подписку о невыезде |
gen. | give a written undertaking not to leave a place | давать подписку о невыезде (Верещагин) |
Makarov. | give support to the undertaking | предоставлять средства предприятию |
law | have someone sign a written undertaking not to leave | взять подписку о невыезде (VLZ_58) |
Makarov. | he undertook to finish the job by Friday | он обещал закончить работу к пятнице |
Makarov. | he undertook to finish the job by Friday | он взялся закончить работу к пятнице |
gen. | I can't undertake to argue with him | я не берусь спорить с ним |
O&G | organization to undertake | организация по проведению (Yeldar Azanbayev) |
product. | parties shall undertake to | стороны обязуются (Yeldar Azanbayev) |
polit. | Proposal for an undertaking by States to make every effort to conclude an agreement on the complete prohibition of atomic and hydrogen weapons, their elimination from the arsenals of States, the cessation of their production and the destruction of their stockpiles | Предложение о принятии государствами обязательства приложить все усилия к достижению соглашения о полном запрещении атомного и водородного оружия, его изъятии из арсеналов государств, прекращении его производства и уничтожении его запасов (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. <-> DC/SC. 1/55; док. DC/112 от 1 августа 1957 г., приложение 7, Добавление, submitted by the USSR to the SubCommittee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55 and DC/112 of 1 August 1957, Annex 7, Appendix) |
gen. | shall undertake to perform | должен стараться выполнять (стандартная фраза из контракта) |
law | subject to a confidentiality undertaking | на условиях соблюдения конфиденциальности (Alexander Demidov) |
law | subject to a confidentiality undertaking by | на условиях соблюдения конфиденциальности со стороны (Alexander Demidov) |
law | Supplier undertakes to supply | Поставщик берет на себя обязательство осуществить поставку (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | the US showed its own goodwill by undertaking to withdraw their troops | США продемонстрировали акт доброй воли, взяв обязательство вывести свои войска |
polit. | undertake the deep reforms needed to modernize and diversify the economy | проводить глубокие реформы, необходимые для модернизации и диверсификации экономики (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | undertake the obligation to do something | взять на себя обязательство сделать (что-либо) |
Gruzovik | undertake to | браться (with infinitive) |
Makarov. | undertake to | рядиться |
gen. | undertake to | гарантировать (the Receiving Party undertakes to the Disclosing Party to: Alexander Demidov) |
Gruzovik | undertake to | взяться (with infinitive) |
gen. | undertake to | принимать на себя обязательство перед (Alexander Demidov) |
econ. | undertake to cover expenses | принять на себя расходы |
dipl. | undertake to forward a communication to the Secretary General informing him of the situation as regards ratification | обязаться направить уведомление Генеральному секретарю, которое извещает его о состоянии дел с ратификацией (Alex_Odeychuk) |
math. | undertake to measure | приступать к измерению |
pharma. | undertake to notify | берём на себя обязательство извещать (luis-alex) |
bank. | undertake to pay a bill | брать на себя обязательство оплатить вексель |
dipl. | undertake to recognize the provisions adopted by every other High Contracting Party | обязаться признавать положения, принятые всеми остальными Высокими Договаривающимися Сторонами (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
bank. | undertake to service | принимать на обслуживание (someone – кого-либо andrew_egroups) |
law | undertakes to pay | обязуется уплатить (A consignor who undertakes to pay a part or all of the charges shall indicate this on the consignment note. eng-rus-eng) |
law | undertakes to supply | берет на себя обязательство осуществить поставку (Yeldar Azanbayev) |
notar. | undertaking not to compete | Обязательство не вступать в конкуренцию (ЛисаА) |
gen. | an undertaking not to leave | подписка о невыезде (to give – давать Tamerlane) |
notar. | undertaking not to leave without permission | отобрание подписки о невыезде |
notar. | undertaking to arbitrate | арбитражное обязательство |
busin. | undertaking to be consolidated | объединяемое предприятие |
econ. | undertaking to pay | обязательство произвести платеж |
Makarov. | undertaking to pay the debt within six months | обязательство уплатить долг в течение шести месяцев |
gen. | undertaking to purchase | гарантия покупки (of a bond-based purchase scheme under which property owners could apply to the acquirer for an undertaking to purchase the property at a ... Alexander Demidov) |
gen. | undertakings given to the court by the applicant | обязательства перед судом, взятые на себя истцом (monviola) |
gen. | we haven't enough money to carry through the undertaking | у нас не хватит средств, чтобы осуществить это мероприятие |
gen. | whatever he undertakes to do | за какое дело он ни возьмётся |
Makarov. | will you undertake to let him know what has happened? | вы возьмётесь сказать ему о случившемся? |
law | workers' right to information and consultation within the undertaking | право работников на информацию и консультации в рамках предприятия (Alexander Matytsin) |
law | written undertaking not to leave the place | подписка о невыезде |