Subject | English | Russian |
Makarov. | a jockey must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | жокей должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
SAP.tech. | a line segment and two points | Отрезок линии и две точки (равный меж точечному расстоянию; equal point-line distances; дубликат duga57) |
Makarov. | a system of copying which demands two translations, that of the draughtsman and that of the chromo-lithographer | система копирования предполагает два типа работ – черчение и хромолитографию |
gen. | a woman inherits two X chromosomes, one from each parent, while a man inherits an X from mom and Y from dad | женщина наследует две х-хромосомы, по одной от каждого родителя, а мужчина берёт х-хромосому от матери и Y хромосому от отца (bigmaxus) |
gen. | add two and seven | сколько будет, если сложить два и семь? |
gen. | add two and seven | сколько будет, если прибавить два к семи? |
progr. | addition and subtraction of two's complement numbers | сложение и вычитание двоичных чисел в дополнительном коде (ssn) |
progr. | addition and subtraction of two's complement numbers | сложение и вычитание чисел, представленных в дополнительном двоичном коде (ssn) |
Makarov. | aeroplane made two circles and landed | самолёт сделал два круга и приземлился |
inf. | after three months of planning and two years of building, it's a wrap and we've moved into our new home. | после трёх месяцев планирования и двух лет строительства всё было готово и мы въехали в наш новый дом |
Makarov. | aluminum effects of fatty acid composition and lipid peroxidation of a purified plasma membrane fraction of root apices of two sorghum cultivars | действие алюминия на жирнокислотный состав и перекисное окисление липидов в очищенной фракции плазматических мембран кончиков корней двух сортов сорго |
gen. | and for two bucks got the whole works down at a crib | за два бакса получил все три удовольствия в публичном доме |
progr. | And, JavaScript associative arrays allow you to code the two-dimensional table representation of a finite state machine directly | Кроме того, ассоциативные массивы JavaScript позволяют напрямую программировать представления конечных автоматов в виде двумерных таблиц (ssn) |
gen. | another two minutes and I should have missed the train | ещё две минуты, и я бы опоздал на поезд |
Makarov. | antenna complex LH2 contains two weakly coupled ring aggregates of 9 and 18 bacteriochlorophyll molecules the B800 and the B850 ring, respectively | антенный комплекс LH2 состоит из 2 слабосвязанных кольцевых агрегатов из 9 и 18 молекул бактериохлорофилла (кольцо B800 и кольцо B850, соотв.) |
Makarov. | applicants should also send the names and addresses of two referees | соискатели должны также представить имена и адреса двух поручителей |
gen. | Applicants should also send the names and addresses of two referees | Соискатели должны также представить имена и адреса двух поручителей (ssn) |
econ. | apply with a cv. and names of two referees | просьба предоставить резюме с указанием двух лиц, готовых дать характеристику (teterevaann) |
Makarov. | arrive in ones and twos | прибывать поодиночке и парами |
gen. | as certain as two and two makes four | ясно как дважды два четыре |
idiom. | as clear as two and two | как дважды два (Taras) |
idiom. | as clear as two and two make four | как дважды два (Taras) |
progr. | as expected by the Extract Class refactoring, CAdmin maintains association links to new classes. The links are supported by two methods: getMsgSeeker and getMsgSender. The former gets the CMsgSeeker object, the one responsible for retrieving outmessages for presentation layer. The latter gets the CMsgSender object responsible for emailing outmessages | как ожидается, с помощью рефакторинга Класс извлечения CAdmin обеспечивает связи ассоциации с новыми классами. Связи поддерживаются двумя методами: getMsgSeeker и getMsgSender . Первый получает объект CMsgSeeker, который отвечает за извлечение исходящих сообщений для уровня представления. Второй получает объект CMsgSender, ответственный за исходящие сообщения, передаваемые по электрон почте (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
proverb | as plain as two and two make four | ясно, как дважды два – четыре |
idiom. | as plain as two and two make four | как дважды два (Taras) |
proverb | as plain as two and two make four | ясно как дважды два – четыре |
proverb | as plain as two and two make four | ясно, как дважды два-четыре |
chess.term. | at the end of the tournament the two leaders were neck and neck | Два лидера закончили турнир голова в голову |
pack. | bag with two side seams and a sealed flap | пакет с заклеивающимся клапаном, образуемый из двух лент путём наложения двух боковых сварных швов |
pack. | box with body or sleeve and two end sections or lids | коробка со съёмной крышкой и съёмным дном |
Makarov. | Bristol had a few charity-schools, and two hedge-schools with only one master | в Бристоле было несколько приютов и две начальных школы для бедняков, в которых работал только один учитель |
energ.syst. | busbar section having a single busbar and two very simple switchgear bays connecting to the busbar | секция шины, имеющая одиночную шину и два очень простых коммутационных присоединения для подключения к шине (ssn) |
mech. | calculate changes in the two properties u and h | вычислять изменения величин u и h |
gen. | can you add two and two? | ты можешь сложить два и два? |
gen. | captain Young returned with two Officers and two of the A. Bodies | капитан Янг вернулся с двумя офицерами и в сопровождении двух представителей исполнительных органов власти |
Makarov. | Captain Young returned with two Officers and two of the Administrative Bodies | капитан Ян вернулся с двумя офицерами и в сопровождении двух представителей исполнительных органов власти |
gen. | certain as two and two make four | ясно как дважды два четыре (as) certain или clear) as that) two and two make four ssn) |
scient. | the changes can be considered in two categories: those coming from and those which are | изменения могут рассматриваться в двух категориях: те, что следуют из ...и те, которые являются ... |
progr. | character representation with "$" and two hexadecimal characters | представление символа со знаком доллара "$" и двумя шестнадцатеричными символами (напр., $0A ssn) |
Makarov. | characteristics of oleic acid uptake by rat adipocytes and binding to rat adipocyte plasma membranes indicate two distinct pathways for cellular uptake | характеристики включения олеиновой кислоты в адипоциты крысы и связывание плазматическими мембранами адипоцитов крысы указывает на два различных пути включения в клетки |
progr. | Class objects support two kinds of operations: attribute references and instantiation | Объекты-классы поддерживают два вида операций: доступ к атрибутам и создание экземпляра (класса ssn) |
progr. | Classes can have two kinds of methods and two kinds of variables | Классы могут иметь два вида методов и два вида переменных (ssn) |
proverb | clear as that two and two make four | ясно как дважды два – четыре |
proverb | clear as that two and two make four | ясно как божий день |
gen. | as clear as that two and two make four | ясно как дважды два четыре |
idiom. | clear as two and two | как дважды два (Taras) |
gen. | as clear as two and two make four | ясно как дважды два четыре |
seism. | column of two channels and one I-beam | колонна из двух швеллеров и двутавра |
progr. | Common divisions describe particular ways of thinking about the world. There are two common divisions in UML — classifier/instance, and interface/implementation | Принятые деления описывают конкретные способы представления мира. В UML существует два принятых деления: классификатор/экземпляр и интерфейс/реализация (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005 ssn) |
progr. | Common divisions describe particular ways of thinking about the world. There are two common divisions in UML classifier/instance, and interface/implementation | Принятые деления описывают конкретные способы представления мира. В UML существует два принятых деления: классификатор / экземпляр и интерфейс / реализация (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
O&G, sakh. | condensate and wet gas will be commingled and sent via two multiphase pipelines to OPF | сырой газ и конденсат будут смешиваться и по двум мультифазным трубопроводам направляться на БТС |
Makarov. | conformation and orientation of met-enkephalin analogues in a lyotropic liquid crystal studied by the magic-angle- and near-magic-angle-spinning two-dimensional methodology in nuclear magnetic resonance: relationships between activities and membrane-associated structures | конформация и ориентация аналогов мет-энкефалина в лиотропном жидком кристалле, исследованные методом двумерного ЯМР с вращением под магическим углом и под углами, близкими к магическому: взаимосвязь активности и структуры, обусловленной взаимодействием с бислойной мембраной |
zoot. | cross of one- and two- humped camel | биртуган |
zoot. | cross of one- and two- humped camel | нар |
el. | currents and voltages in the two logic states | токи и напряжения в двух логических состояниях (ssn) |
progr. | dealing with two processes and two resources | система с двумя процессами и двумя ресурсами (см. Modern Operating Systems Fourth ed. by Andrew S. Tanenbaum & Herbert Bos 2015 ssn) |
polit. | DECISION OF THE SOVIET UNION TO CEASE THIS YEAR THE PRODUCTION OF ENRICHED WEAPON-GRADE URANIUM In addition to the industrial reactor for the production of weapon-grade plutonium shut down in 1987, we plan to shut down two other such reactors this and next year without commissioning new units to replace them. This is yet another major step towards the complete cessation of production of fissionable materials for use in weapons Announced by M. S. Gorbachev in London on 7 April, 1989; Pravda, 8 April, 1989; The Times (of London), 7 April, 1989. | Решение Советского Союза прекратить в текущем году производство урана высокого обогащения для военных целей: В дополнение к закрытому в 1987 г. промышленному реактору по наработке плутония для военных целей мы планируем в нынешнем и в будущем году закрыть ещё два таких реактора и не станем вводить им на замену новые мощности. Это ещё один крупный шаг к полному прекращению производства расщепляющихся материалов для оружия объявлено М. С. Горбачёвым в Лондоне 7 апреля 1989 г.; "Правда", 8 апреля 1989 г.. |
Makarov. | dipole and anapole magnetic properties for the two model carbon tori | дипольные и анапольные магнитные свойства для двух модельных углеродных торов |
Makarov. | dipole-induced-dipole interaction is a two-body interaction which gives rise to two-, three- and four-body correlations contributing to the intensity of scattered light | взаимодействие диполь-индуцированный диполь – это двухчастичное взаимодействие, которое обуславливает вклады двух-, трёх- и четырёхчастичных корреляций в интенсивность рассеянного света |
progr. | DRDA defines two types of functions: the application requester function and the application server function | DRDA определяет два типа функций: функция реквестера прикладных программ и функция сервера прикладных программ (ssn) |
wood. | dressed two sides and centre matched | строганные по двум пластям с центральным шпунтом |
wood. | dressed two sides and matched | строганные по двум пластям с центральным шпунтом |
wood. | dressed two sides and matched | строганные по двум пластям со стандартным шпунтом |
wood. | dressed two sides and standard matched | строганные по двум пластям со стандартным шпунтом |
lab.law. | duty cycle of one day on and two days off | работа сутки-двое (pelipejchenko) |
progr. | dyadic selective construct: This construct consists of two procedure parts and a control part with one condition, the value of which determines which one of the two procedure parts is to be executed | бинарно выбирающий конструктив: данный конструктив состоит из двух процедурных частей и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, какая из двух процедурных частей выполняется (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
Makarov. | earlier of the two epochs comprised in the Quaternary period, distinguished by strong cooling of the Earth's climate and repeated continental glaciations in the mid- and high latitudes | отдел четвертичного периода, отличающийся сильным похолоданием климата Земли и неоднократно повторявшимися покровными оледенениями в средних и высоких широтах |
wood. | edge and centre bead two sides | полукруглые калёвки на кромке и по средним линиям обеих пластей |
wood. | edge and centre V two sides | V-образные калёвки на кромке и по средней линии обеих пластей |
Makarov. | effect of osmotic stress on abscisic acid efflux and compartmentation in the roots of two maize lines differing in drought susceptibility | действие осмотического стресса на потоки абсцизовой кислоты и компартментацию в корнях двух линий кукурузы, различающихся по засухоустойчивости |
austral., hist. | eight, ten, two and quarter | восемь, десять, два и четверть (рацион, существовавший во времена конвиктизма (convictism) в Австралии, при кот. полагалось по восемь фунтов муки, десять фунтов мяса, два фунта сахара и четверть фунта чая на человека в неделю; тж. 8, 10, 2 and 1/4) |
gen. | eleven and eleven make twenty-two | одиннадцать плюс одиннадцать – двадцать два |
gen. | eleven and eleven make twenty-two | одиннадцать и одиннадцать – двадцать два |
idiom. | fail to put two and two together | заблудиться в трёх соснах (tavost) |
inf. | fail to put two and two together | запутаться в чём-либо (Interex) |
fin., amer. | fifteen and two | "пятнадцать и два" (обычная скидка, предоставляемая рекламным агентствам большинством средств массовой информации: 15% общей суммы по счету составляют комиссионные, причитающиеся рекламному агентству, а 2% – скидка наличными, предоставляемая рекламодателю) |
Makarov. | finely chop one large onion and two cloves garlic, sweat these in a little oil in a little saucepan | мелко порежьте одну большую луковицу и две головки чеснока, затем потушите это на медленном огне в маленькой кастрюльке |
navig. | fix by two bearings and the run between | счислимо-обсервованное место |
nautic. | fix by two bearings and the run between | счислимо-обсервованное место (определённое способом крюйс-пеленга) |
nautic. | fix by two bearings and the run between | определение места способом крюйс-пеленга |
construct. | Fix two strings at ... cm plus the width of the parquetry flooring board away from the wall and in such a way that they intersect at an angle of ... ° | Отступите от стены на ширину щита плюс ... сантиметров и натяните два пересекающихся шнура под углом в ... ° |
construct. | Fix two strings at ... cm plus the width of the parquetry flooring board away from the wall and in such a way that they intersect at right-angles | Отступите от стены на ширину щита плюс ... сантиметров и натяните два пересекающихся шнура под прямым углом |
transp. | fixation system of the extraction hose on vehicle exhaust tube with two friction pads - rubber and steel | система фиксации вытяжного шланга на выхлопной трубе автомобиля с помощью двух удерживающих выступов – резинового и стального |
construct. | floor with a gully and two traps | пол с лотком при двух трапах |
el. | following equations for the set and reset inputs of the two flip-flops | следующие уравнения для единичных и нулевых входов этих двух триггеров (ssn) |
progr. | for example, the dsPICDEM board uses one of its two SPI ports to communicate with the on-board temperature sensor, sending configuration data to the sensor and reading temperature and status values from it | Например, плата dsPICDEM использует один из двух портов SPI для обмена данными со встроенным датчиком температуры, посылая на датчик конфигурационные данные, и считывая показания температуры и значения регистра состояния |
gen. | for the last two-and-a-half years | за последние два с половиной года (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
textile | four end two-and-two twill weave | саржа четырёхнитная 2 / 2 |
textile | four-end two-and-two twill weave | саржевое четырёхнитное переплетение 2 / 2 |
Makarov. | Fourier transform in one, two, three, and more dimensions | ЯМР с Фурье-преобразованием в одном, двух, трёх и более измерениях |
gen. | Giant Toad and Two Veg | свиные сосиски с йоркширским пудингом и двумя овощами (см: Toad-In-The-Hole Pavel) |
Makarov. | glacier with the accumulation areas located in a large cirque and the tongue descending outside the bowl-shaped depression for no more than one to two thirds of its length | ледник с областью питания в обширном цирке и языком, спускающимся за пределы котловины не далее одной-двух третей её длины |
Makarov. | go in ones and twos | идти поодиночке и парами |
lit. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. (C. P. Snow) |
gen. | he and two others | он с двумя другими |
gen. | he boarded a train and after two hours he was at his native town | он сел в поезд и через два часа был в своём родном городке |
gen. | he chins up his fiddle, and touches two strings | он подносит скрипку к подбородку и касается двух струн |
Makarov. | he deposited a glass and two bottles of beer in front of Wolfe | он поставил перед Вульфом стакан и две бутылки пива |
Makarov. | he had two consuming interests: rowing and polo | у него было два занятия, всецело поглощающих его: гребля и водное поло |
gen. | he had two tries and failed each time | он сделал две попытки и оба раза потерпел неудачу |
Makarov. | he has a wife and two children to support | он должен содержать жену и двоих детей |
Makarov. | he has been on a diet for two weeks now, and it's purgatory! | он сидит на диете две недели, и это настоящая пытка! |
Makarov. | he has got only one pair of hands and he can't do two things at the same time | у него только две руки, и он не может делать два дела одновременно |
Makarov. | he has only two wins and two draws to set against four defeats | у него только две победы и две ничьи против четырёх поражений |
gen. | he has two daughters, one is six, and the other is only two | у него две дочери – одной шесть лет, другой только два |
gen. | he interposed in the disagreement between the two committee members, and prevented them from losing their tempers | он вмешался в спор двух членов комитета и не дал им перейти границы дозволенного |
Makarov. | he is a two-faced liar and opportunist | он лжец и пройдоха |
gen. | he is survived by his wife and two children | он оставил после себя жену и двоих детей |
gen. | he lasted two weeks and died | он проскрипел две недели и умер |
Makarov. | he left a widow and two children | после его смерти осталась вдова с двумя детьми |
gen. | he left a widow and two children | после него осталась вдова и двое детей |
Makarov. | he left a wife and two children | после него остались жена и двое детей |
Makarov. | he might have some difficulty in interpreting two archaisms of the script, the special ra and rt ligatures | у него, возможно, возникнут определённые трудности при интерпретации двух архаичных элементов рукописи, а именно, особенных лигатур ra и rt |
gen. | he might have some difficulty in interpreting two archaisms of the script, the special ra and rt ligatures | у него, возможно, возникнут определённые трудности с интерпретацией двух архаичных элементов рукописи, а именно особых лигатур ra и rt |
gen. | he must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | он должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
Makarov. | he planted four apple-trees and two cherry-trees in his orchard | он посадил четыре яблони и две вишни в своём саду |
gen. | he published two memoirs, Yes I Can and Why Me | он Сэмми Дейвис издал две книги мемуаров: "Да, я могу" и "Почему я?" |
gen. | he ran two shorts and a long on the door bell | он дал два коротких и один длинный звонок в дверь |
Makarov. | he sat at the bar and swiped two gins | он присел к стойке и выпил две рюмки джина одним махом |
chess.term. | he scored five wins, two draws and two losses | он одержал пять побед при двух ничьих и двух поражениях |
gen. | he scored one quintet for two violas and another for two cellos | он переложил один квинтет для двух альтов, а другой для двух виолончелей |
gen. | he scored one quintet for two violas and another for two trombones | он переложил один квинтет для двух альтов, а другой для двух тромбонов |
Makarov. | he stayed here for two days and then went on | он пробыл здесь два дня, а потом поехал дальше |
Makarov. | he was a man of thirty-two, wearing gaberdine drapes and a bow-tie | это был мужчина 32 лет, в длиннополом пиджаке и узких брюках из габардина, с галстуком-бабочкой |
Makarov. | he was a toddle of two-and-a-half | это был малыш двух с половиной лет, ещё нетвёрдо державшийся на ногах |
gen. | he was a toddler of two-and-a-half | это был малыш двух с половиной лет |
Makarov. | he was collared by two French soldiers, and dragged back into the battery | двое французских солдат схватили его за воротник и оттащили обратно на батарею |
Makarov. | he went home and sulked for two days | он уехал домой и два дня был в дурном настроении |
Makarov. | he will come between one and two | он придёт между часом и двумя |
Makarov. | he would and did two-time her | он хотел изменить ей и изменил |
gen. | his two great interests are music and painting | больше всего он увлекается музыкой и живописью |
Makarov. | Hugh and his two friends were inducted into the most honourable seats | Хью и двух его приятелей проводили на самые почётные места |
transp. | hydrometer for measuring antifreeze levels with two scales for cold and warm engines | измеритель плотности антифриза с двумя шкалами для холодного и нагретого двигателей |
Makarov. | I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too | мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади, но одновременно с этим я и боялся этого зрелища |
gen. | I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too | мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади. Жаждал, но и боялся этого зрелища (Taras) |
Makarov. | I bought a car and got two spare wheels into the bargain | я купил автомобиль и в придачу получил два запасных колеса |
lit. | I got two girls back home, one's blonde and one's dark — it's the Jekyll and Hyde in me. | А дома у меня две дочки, одна светленькая, другая тёмненькая. Свидетельство моей раздвоенной личности. (T. Wesker) |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо полежать дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо полежать дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо отлежаться дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо отлежаться дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня два |
gen. | I have been around and around know one or two things about life | мне приходилось бывать в переделках |
gen. | I have been around and around know one or two things about life | и я кое-что понимаю в жизни |
Makarov. | I have been around and I know one or two things about life | мне приходилось бывать в переделках |
Makarov. | I have been around and I know one or two things about life | и я кое-что понимаю в жизни |
gen. | I have been around and I know one or two things about life | мне приходилось бывать в переделках, и я кое-что понимаю в жизни |
gen. | I have only two pairs of shoes and those are old | у меня только две пары ботинок, да и те поношенные |
inf. | I have two pieces of news for you, one good and one bad | у меня для тебя две новости, одна хорошая и одна плохая (sophistt) |
lit. | I imagine myself entering the sale rack and finding a displaced Dior, for two dollars. I make a stunning entrance into McDonald's | Ей, например, очень часто мерещится, будто она входит в магазин самообслуживания и видит в отделе двухдолларовых вещей попавшее туда по ошибке платье от Диора. И потом в кафе-автомате ослепляет всех своим видом. (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина) |
Makarov. | I spent a day or two on going round and seeing the other colleges | я провёл день или два, обходя другие колледжи |
Makarov. | I suppose in every atom two poles in its superficies, and a Central point within its substance, which I call its Bias | я полагаю, что у каждого атома на поверхности есть два полюса и некая центральная точка внутри него, которую я называю центром гравитации |
gen. | I take a newspaper and two magazines | я получаю газету и два журнала |
Makarov. | I tried to fix up two or three things with Miss Fitzgerald and she blocked me off each time, very nicely, it is true, but still she blocked me off | я хотел уладить одну или две вещи с мисс Фитцджеральд, но каждый раз она меня останавливала, правда очень мило, но тем не менее останавливала |
Makarov. | if two chemicals are put together and heated, they can be converted into a completely different substance | если слить вместе два химиката и подогреть, то можно получить совершенно другое, третье вещество |
math. | if two sides and the included angle of a triangle are congruent | если две стороны и угол, заключённый между ними, одного треугольника равны (with two sides and the included angle of another triangle then, the triangles are congruent) |
math. | if two sides and the included angle of a triangle are congruent | если две стороны и угол, заключённый между ними, одного треугольника равны (with two sides and the included angle of another triangle then, the triangles are congruent; ...) |
quot.aph. | if you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same | Равно встречай хвалу и поруганье, Не забывая, что их голос лжив (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П) |
Makarov. | if you know latitude and longitude of two places, and you can calculate the distance between them | если известны долгота и широта двух пунктов, то можно посчитать расстояние между ними (as the crow flies; по прямой) |
gen. | I'll be at your place between two and three | буду у вас между двумя и тремя |
idiom. | I'll give you three guesses, and the first two don't count | угадайте с одного раза (Alexander Oshis) |
Makarov. | in 1979 China and Vietnam fought a border war, but now two sides are mending fences | в 1979 году Китай и Вьетнам вели приграничную войну, но сейчас обе стороны стараются установить дружеские отношения |
progr. | in programming, we deal with two kinds of elements: procedures and data | в программировании мы имеем дело с двумя типами объектов: процедурами и данными (см. Harold Abelson and Gerald Jay Sussman with Julie Sussman 1999, Structure and Interpretation of Computer Programs) |
construct. | in the corners lay two frieze and one course staves | в углах помещения укладывайте по две фризовых и одной линейной планке |
progr. | in the Petri net model, two events which are both enabled and do not interact may occur independently | в модели сети Петри два разрешённых невзаимодействующих события могут происходить независимо друг от друга |
Makarov. | in the static field limit, the vibrational hyperpolarizability consists of two contributions due to: 1 the shift in the equilibrium geometry known as nuclear relaxation, and 2 the change in the shape of the potential energy surface | known as curvature в пределе статического поля колебательная гиперполяризуемость состоит из двух слагаемых, обусловленных: 1. сдвигом равновесной геометрии известным как ядерная релаксация, и 2. изменение формы поверхности потенциальной энергии (известной как кривизна) |
Makarov. | in this poem you have the whole toiling life of a ploughman and his horse, done off in two or three touches | в этой поэме двумя-тремя штрихами обрисована тяжёлая жизнь крестьянина и его лошади |
gen. | in this poem you have the whole toiling life of a ploughman and his horse, done off in two or three touches | в этой поэме двумя-тремя штрихами обрисована тяжёлая жизнь пахаря и его лошади |
transp. | in two power and torque specifications | в двух исполнениях – по мощности и крутящему моменту (двигателя) |
auto. | in two power and torque specifications | в двух исполнениях по мощности и крутящему моменту (двигатель translator911) |
gen. | in twos and threes | небольшими группами |
gen. | into the bargain I bought a car and got two spare wheels into the bargain | я купил автомобиль и в придачу получил два запасных колеса |
gen. | it happened between one and two | это случилось между часом и двумя |
gen. | it is the year two thousand and eight | идёт 2008 год |
math. | it may be classified under two types, 1 and | можно классифицировать на два типа (2) |
Makarov. | it took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house | пока я поправлялся, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по дому |
gen. | it took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house | пока я поправлялась, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по дому |
inf. | it's as clear as two and two make four | простая арифметика (VLZ_58) |
gen. | it's no wonder he's in bits, he's had two tabs of acid, four grams of coke and smoked an ounce of draw | неудивительно, что у него поехала крыша, ведь он принял две таблетки кислоты, четыре грамма кокаина и выкурил унцию травы |
Makarov. | Jim and Mary had been going together for two years before they were married | Джим и Мери встречались два года, прежде чем поженились |
Makarov. | junction and union of two or more streams of ice into compound valley glaciers or dendritic glaciers | соединение двух или нескольких потоков льда в сложных долинных и дендритовых ледниках |
chess.term. | king-and-two bishops-versus-king basic mate | король и два слона против короля (элементарный мат) |
chess.term. | king-and-two knights-versus-king ending | король и два коня против короля (эндшпиль) |
construct. | Lay one or two tile courses between the frieze and the wall | Между фризом и стеной уложите заделку из одного – двух рядов плиток |
gen. | leave a wife and two sons | оставлять после себя жену и двух сыновей (a widow with three children, a large family, a large fortune, nothing but debts, etc., и т.д.) |
lit. | Little One-Eye, Little Two-Eyes, and Little Three-Eyes | Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка (сказка братьев Гримм collegia) |
gen. | live through two wars and three revolutions | пережить две войны и три революции (through a political crisis, through financial difficulties, etc., и т.д.) |
cinema | Lock, Stock and Two Smoking Barrels | Карты, деньги, два ствола (1998 neo-noir black comedy crime film written and directed by Guy Ritchie) |
Makarov. | long ridges of debris formed along glacier tongues or nunataks by the coalescence of lateral moraines where two tributary glaciers or a tributary and a trunk glacier merge | гряды грубообломочного материала, протягивающиеся вдоль ледниковых языков от нунатаков или места слияния главного ледника с ледниками-притоками |
mil., tech. | low-wire four-and-two-расе | проволочная сеть на низких кольях с расстояниями между кольями в рядах 4 шага и между рядами 2 шага |
Makarov. | mass-resolved two-photon and photoelectron spectra in the region above the first molecular ionization limit | разрешённые по массе двухфотонные и фотоэлектронные спектры в области выше первого молекулярного ионизационного предела |
vulg. | meat and two veg | гениталии |
gen. | meat and two veg | мясо с двойным овощным гарниром |
vulg. | meat and two vegetables | мужские половые органы |
gen. | men and women have declared a cease-fire in the war that raged between the two sexes through much of the last half of the century | мужчины и женщины объявили перемирие в ожесточённой войне полов, которая бушевала на протяжении почти всей второй половины столетия |
gen. | men and women have declared a cease-fire in the war that raged between the two sexes thru much of the last half of the century! | мужчины и женщины объявили перемирие в ожесточённой войне полов, которая бушевала на протяжении почти всей второй половины прошедшего столетия (bigmaxus) |
Makarov. | merged streams of two or more glaciers, having different size, velocity and structure of ice | слившиеся потоки двух или нескольких ледников, различающихся по величине, скорости движения и структуре льда |
Makarov. | miners have staged a two-hour token stoppage to demand better pay and conditions | шахтёры устроили двухчасовую символическую забастовку, чтобы потребовать повышения заработной платы и улучшения условий труда |
construct. | Mix the water and the emulsion for one to two minutes | Воду и эмульсию перемешивайте в течение одной – двух минут |
progr. | model for dealing with two processes and two resources | модель для системы с двумя процессами и двумя ресурсами (см. Modern Operating Systems Fourth ed. by Andrew S. Tanenbaum & Herbert Bos 2015 ssn) |
Makarov. | molecular rectangles based on fac-ReCO3 corners containing 4,4'-bipyridine as one side and two alkoxy or hydroxy bridges as the other | молекулярные прямоугольники на основе углов из fac-ReCO3, содержащие 4,4'-бипиридин в качестве одной стороны и два алкокси- или гидрокси-мостика в качестве другой |
Makarov. | Molly and her future stepmother wandered about in the gardens hand in hand, like two babes in the wood | Молли и её будущая мачеха бродили рука об руку по садам, как два ребёнка в лесу из известной баллады |
wood. | mortiser equipped with two fully automatic loading-and unloading devices | шипорезный станок с автоматическим подводом и отводом заготовки |
lit. | Moss and de Borchgrave first grabbed national attention over two years ago with another Birchite type novel, The Spike. In that book, they indulged in McCarthyite fantasies, including assertions that the Us media have been secretly helping the Soviet Union. | Мосс и де Борчгрейв впервые привлекли к себе внимание всей страны два года назад, когда вышел другой их роман берчистского толка "Шип". В этой книге они пустились в маккартистские фантазии, пытаясь доказать, например, что американские средства массовой информации тайно подыгрывают Советскому Союзу. (Daily World, 1983) |
math. | most of these two-letter codes apply are applied to both real and complex matrices | большинство из |
progr. | Most problems encountered in scientific and engineering investigations fall into one of the following two categories: analysis problems, where one wishes to predict the behavior of a specified system, and synthesis problems, where one wishes to construct a system with specified behavior | Большинство проблем, встречающихся в науке и технике, можно разбить на следующие две категории: задачи анализа, которые состоят в предсказании поведения определённой заданной системы, и задачи синтеза, состоящие в построении системы по заданному поведению (см. "Introduction to the Theory of Finite-State Machines" by Arthur Gill 1962 ssn) |
Makarov. | muonium is a true light isotope of hydrogen, and as a simple two-fermion system provides an extraordinarily useful hyperfine probe of condensed matter | мюоний есть истинно лёгкий изотоп водорода, и как простая двухфермионная система даёт возможность чрезвычайно полезного сверхтонкого зондирования конденсированного вещества |
chess.term. | odds of a pawn and two moves | фора пешки и двух ходов |
chess.term. | odds of the king-bishop pawn and two moves | фора слоновой пешки королевского фланга и двух ходов |
Makarov. | of late years the wicket consists of three stumps and two bails | в последнее время воротца в крикете делаются из трёх маленьких колышков и двух перекладин |
vulg. | Old man is allowed two privileges: a bad memory and a weak bladder | фраза, оправдывающее частое посещение туалета |
gen. | one and two make three | один и два – три |
gen. | one and two make three | один плюс два – три |
math. | 1.0002 one and two ten thousandth | одна целая две десятитысячные (дроби после целого пишутся с точкой, после добавляется "and" и порядковое числительное от доли oyorl) |
Makarov. | one- and two-electron atoms | одно- и двухэлектронные атомы |
Makarov. | one- and two-photon spectra | одно- и двухфотонные спектры |
transp. | one- and two-place workbench with sheet steel top | одно- и двухместный верстак со стальной столешницей |
progr. | one of refactoring targets is called large class a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом классом, который делает слишком много и / или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering; Фаулер, 1999) |
progr. | one of refactoring targets is called large class – a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом – классом, который делает слишком много и/или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения (Фаулер, 1999; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
energ.syst. | one of the voltage levels is shown with a busbar section having a single busbar and two very simple switchgear bays connecting to the busbar | Одно из распределительных устройств показано как секция шины, имеющая одиночную шину и два очень простых коммутационных присоединения для подключения к шине (см. IEC 61970-301) |
gen. | one step forward and two steps back | шаг назад (Kireger54781) |
slang | one-two-three-and-a-splash | блюдо из мяса, картошки, хлеба и подливы |
Makarov. | optical susceptibility of a two-level system immersed in a thermal bath and interacting with an external electromagnetic field | оптическая восприимчивость двухуровневой системы, погружённой в термостат и взаимодействующей с внешним электромагнитным полем |
mil. | our troops captured the village and two vehicles | наши войска захватили деревню и две автомашины (алешаBG) |
gen. | over the last two and a half years | в течение последних двух с половиной лет (Alex_Odeychuk) |
gen. | over the past two and a half weeks | за последние две с половиной недели (miaminewtimes.com Alex_Odeychuk) |
chess.term. | pawn-and-two-moves odds | фора в виде пешки и двух ходов кряду |
chess.term. | pawn-and-two-moves player | получатель форы пешки и двух ходов |
Makarov. | play two games at home and one away | сыграть два матча на своём поле и один на чужом |
UN | Principles of Conduct in the Field of the Environment for the Guidance of States in the Conservation and Harmonious Utilization of Natural Resources Shared by Two or More States | Принципы поведения в области окружающей среды для руководства государств в вопросах сохранения и гармоничного использования природных ресурсов, разделяемых двумя или более государствами |
Makarov. | produce a two-inch rope and junk it into three lengths was the work of an instant | достать двухдюймовый канат и разрезать его на три куска было делом одной минуты |
polit. | Proposal by the Soviet Union on the question of comparability in defence spending, the need for further work on the subject and the ability, with due effort in the next two or three years, to compare the figures that interest both it and its partners, figures that reflect each side's expenditure evenhandedly | Предложение СССР по вопросу о сопоставимости расходов на оборону, необходимости дальнейшей работы над ним и возможности при должных усилиях уже в ближайшие два-три года сопоставлять интересующие СССР и его партнёров цифры, и которые симметрично отражали бы расходы сторон (выдвинуто в статье М. С. Горбачёва, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г., "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574, S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States to limit the scale of naval exercises and manoeuvres in the Pacific and Indian Oceans and in the adjoining seas: no more than one or two major naval including naval aviation exercises or manoeuvres annually, prior notification thereof and mutual renunciation of naval exercises or manoeuvres in international straits and adjoining areas and of the use of combat weapons in the course of exercises in the areas of traditional sea routes. | Предложение Советского Союза Соединённым Штатам об ограничении масштабов военно-морских учений и манёвров в Тихом и Индийском океанах, и в прилегающих морях: не более 1—2 крупных военно-морских включая морскую авиацию учений и манёвров в год, заблаговременное уведомление об их проведении, взаимный отказ от военно-морских учений и манёвров в международных проливах и прилегающих к ним районах, от применения в ходе учений боевого оружия в зонах традиционных морских путей. (Предложение было выдвинуто М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 г.; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The proposal was advanced by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 22 July 1987; New- York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418) |
polit. | Proposal concerning the immediate cessation of all nuclear-weapon tests for a period of two to three years and the establishment on a basis of reciprocity of control posts in the territory of the Soviet Union, the United States, the United Kingdom and in the Pacific area | Предложение относительно немедленного прекращения всех испытаний ядерного оружия на двух-трёхлетний период и учреждения на основе взаимности контрольных постов на территории СССР, США, Англии и в районе Тихого океана (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 14 июня 1957 г.; док. <-> DC/112, приложение 12; DC/SC. 1/60 от 14 июня 1957 г., submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 14 June 1957; Doc. DC/112, Annex 12; DC/SC. 1/60 of 14 June 1957) |
polit. | Proposal that the question of abolishing military bases in foreign territories should be examined and that it should first be agreed which of such bases can be abolished within one or two years | Предложение рассмотреть вопрос о ликвидации иностранных военных баз на чужих территориях и договориться в первую очередь о том, какие из этих баз могут быть ликвидированы в течение годичного-двухгодичного срока (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
idiom. | put two and two together | прийти к очевидному выводу |
idiom. | put two and two together | сообразить |
idiom., calque. | put two and two together | сложить два плюс два |
idiom. | put two and two together | смекнуть, что к чему (В.И.Макаров) |
idiom. | put two and two together | сообразить, в чём дело (В.И.Макаров) |
idiom. | put two and two together | догадаться, в чём дело (В.И.Макаров) |
idiom. | put two and two together | догадаться, что к чему (о чём-либо очевидном • We didn't tell our friends that we were dating, but I think they put two and two together.) |
idiom. | put two and two together | сообразить, что к чему (В.И.Макаров) |
idiom. | put two and two together | понять, что к чему (Рина Грант) |
idiom. | put two and two together | смекнуть, в чём дело (В.И.Макаров) |
idiom. | put two and two together | додуматься (Anglophile) |
idiom. | put two and two together | сложить одно с другим (о чём-либо очевидном • I was just a little suspicious from the very first, but I dare say I should have gone on being puzzled indefinitely if you hadn't handed me that flat piece of wax. And then, when I came to two and two together, I came to the conclusion that the man who was one of the four card players was the possessor of an artificial joint to his thumb, and that he lost it in the struggle you had with him in the library at Seagrane Holt on the night of the Earl's death. net.au) |
jarg. | put two and two together | сообразить, чего к чему (MichaelBurov) |
jarg. | put two and two together | понять, чего к чему (MichaelBurov) |
jarg. | put two and two together | смекнуть, чего к чему (MichaelBurov) |
jarg. | put two and two together | догадаться, чего к чему (MichaelBurov) |
psychiat. | putting two and two together | сопоставив всё |
psychiat. | putting two and two together | поразмыслив хорошенько |
Makarov. | quasi-Newton-Raphson method for locating and optimizing energy crossing points between two potential energy surfaces | квазиметод Ньютона-Рафсона для локализации и оптимизации энергии точек пересечения между двумя поверхностями потенциальной энергии |
transp. | ratchet tap wrench with two jaws and removable sliding bar | ключ для метчиков с храповиком, двумя губками и передвижной поперечной рукояткой |
Makarov. | reactions of metaphosphate anion with one, two, and three molecules of water | реакции метафосфат-аниона с одной, двумя и тремя молекулами воды |
auto. | rear independent suspension system that uses four lateral suspension arms and two trailing arms | независимая задняя подвеска, направляющее устройство которой включает в себя четыре поперечных рычага и две продольные штанги (MichaelBurov) |
auto. | rear independent suspension system that uses four lateral suspension arms and two trailing arms | четырёхрычажная независимая подвеска (MichaelBurov) |
archit. | refrigerator for two-point sampling of water and steam | двухточечный охладитель для отбора проб (ayk_aleksanyan) |
archit. | refrigerator for two-point sampling of water and steam | двухточечный холодильник для отбора проб (ayk_aleksanyan) |
construct. | roof panel with two metal liners and mineral wool heat insulation | панель покрытия с двумя металлическими обшивками и минераловатным утеплителем |
chess.term. | rook-and-three pawns-versus-rook-and-two pawns ending | ладья и три пешки против ладьи и двух пешек (эндшпиль) |
chess.term. | rook-and-two knights-versus-rook pawnless ending | ладья и два коня против ладьи без наличия пешек (эндшпиль) |
chess.term. | rook-and-two minor pieces-versus-queen pawnless ending | ладья и две лёгкие фигуры против ферзя без наличия пешек (эндшпиль) |
chess.term. | rook-and-two pawns-versus-two minor pieces ending | ладья и две пешки против двух лёгких фигур (эндшпиль) |
mil., tech. | round turn and two half hitches | штык с двумя шлагами (узел) |
nautic. | round turn and two half-hitches | два полуштыка со шлагом |
gen. | Russia has two problems: pinheads and roads | в России две беды: дураки и дороги (Nikolai Gogol, the classic Russian novelist, used to say: "Russia has two problems: pinheads and roads." – rbth.com dimock) |
proverb | saying and doing are two things | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
proverb | saying and doing are two things | от слова до дела – бабушкина верста (сто перегонов) |
proverb | saying and doing are two things | скоро только говорится, а не скоро дело делается (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
proverb | saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо ещё сделать |
proverb | saying and doing are two things | сказать и сделать – две разные вещи |
proverb | saying and doing are two things | легко сказать, да трудно сделать |
proverb | saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать – две разные вещи) |
proverb | saying and doing are two things | сказано-не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
proverb | saying and doing are two things | легко сказать, да тяжело сделать |
proverb | saying and doing are two things | от слова до дела-бабушкина верста (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов) |
proverb | saying and doing are two things | от слова до дела большое расстояние |
Makarov. | scalar product of a vector and a product of two vectors | смешанное произведение трёх векторов |
Makarov. | score one quintet for two violas and another for two trombones | переложить один квинтет для двух альтов, а другой для двух виолончелей |
quot.aph. | secrets are only kept if just three people know and two of them are dead. | тайны остаются тайнами, если их хранят трое человек и двое из них мертвы (Бенджамин Франклин; Benjamin Franklin Rust71) |
Makarov. | she has to make payments £110,000 a year for the upkeep of her ex-wife and two daughters | ей приходится выплачивать сто десять тысяч фунтов стерлингов в год в качестве алиментов своей бывшей жене и двум дочерям |
gen. | she was outlived by her husband and two children | после её смерти остались муж и двое детей |
gen. | six and two threes | одно и то же (Wombat) |
gen. | sixteen and sixteen make thirty-two | шестнадцать плюс шестнадцать – тридцать два |
gen. | sixteen and sixteen make thirty-two | шестнадцать и шестнадцать – тридцать два |
transp. | small two-column bench for gearbox and differential gears revision and repair | компактный двухстоечный стенд для осмотра и ремонта различных типов коробок передач и дифференциалов |
polit. | Statement by Poland on a unilateral reduction of its armed forces by two divisions and the reduction of two other divisions by 85 % | Заявление Польши об одностороннем сокращении своих вооружённых сил на две дивизии и сокращении двух других дивизий на 85% сделано правительством ПНР в Варшаве 24 января 1989 г.; "Правда", 25 января 1989 г.; Нью-Йорк Таймс, 25 января 1989 г.. (Made by the Government of Poland in Warsaw on 24 January 1989; Pravda, 25 January 1989; New York Times, 25 January 1989) |
gen. | structural member, "M" should be cut in two halves and trimmed as required | элемент конструкции, лМ" необходимо разрезать на две половины и обработать края, как необходимо (eternalduck) |
chess.term. | superiority of the two bishops over knight and bishop | превосходство двух слонов над конём и слоном |
progr. | support of a character representation with "$" and two hexadecimal characters | поддержка представления символа со знаком доллара "$" и двумя шестнадцатеричными символами (ssn) |
construct. | surfaced on one side and two edges | остроганный с одной стороны с двумя остроганными кромками |
construct. | surfaced on two sides and one edge | остроганный с двух сторон с одной остроганной кромкой |
tech. | television reception and two-way telephony terminal | терминал для приёма телевизионных изображений и двусторонней телефонной связи |
slang | Ten and two | крути баранку (chingachguk1977) |
slang | Ten and two | держись за руль (chingachguk1977) |
inf. | ten and two | в правильном положении (Is the old way that new drivers were instructed (before the airbag advent) to place their hand at the steering wheel. I.e.: The left hand in "10" (clock position) and the right in position of "2". Instructor: "Once you had the engine working, engage the first gear, and drive with your hands ten and two." VLZ_58) |
Makarov. | the accommodation is very simple, consisting of berthing in two tiers in the women's ward and feeding | условия проживания скромные: спальное место на двухъярусной кровати в женском отделении и питание |
math. | the actions of two bodies on each other are equal and directly opposite | прямо противоположны |
Makarov. | the aeroplane made two circles and landed | самолёт сделал два круга и приземлился |
Makarov. | the antenna complex LH2 contains two weakly coupled ring aggregates of 9 and 18 bacteriochlorophyll molecules the b800 and the B850 ring, respectively | антенный комплекс LH2 состоит из 2 слабосвязанных кольцевых агрегатов из 9 и 18 молекул бактериохлорофилла (кольцо B800 и кольцо B850, соотв.) |
Makarov. | the babies' natural position is with their two arms bent in the elbows and their legs flexed | естественное положение младенца, с руками, согнутыми в локтях, и ногами, двигающимися вверх и вниз |
gen. | the babies' natural position is with their two arms bent in the elbows and their legs flexed | естественное положение младенца, с руками, согнутыми в локтях, и ногами, двигающимися вверх и вниз |
Makarov. | the barman nodded and drew two pints | бармен кивнул и налил две пинты |
Makarov. | the candle gave a splutter or two and went out | свеча прошипела раз или два и погасла |
Makarov. | the chairman interposed in the disagreement between the two committee members, and prevented them from losing their tempers | в спор двух членов комитета вмешался председатель и не дал им перейти границы дозволенного |
Makarov. | the chairman interposed in the disagreement between the two committee members, and prevented them from losing their tempers | в спор двух членов комитета вмешался председатель, и не дал им перейти границы дозволенного |
Makarov. | the climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back | альпинисты преодолели уже половину пути, когда двое из них почувствовали, что падают от усталости и должны вернуться назад |
Makarov. | the climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back | альпинисты преодолели уже половину подъёма, когда двое из них почувствовали, что силы кончились, и повернули назад |
Makarov. | the Colpitts oscillator contains two capacitors and an inductor | ёмкостная трёхточка состоит из двух ёмкостей и индуктивности |
Makarov. | the combination of rising oil prices and rising interest rates constitute a one-two punch for the economy that will be much harder to overcome | повышение цен на нефть вкупе с ростом процентных ставок – это двойной удар по экономике, преодолеть последствия которого будет гораздо труднее |
lit. | The committee in charge of selecting the two teams could have been composed of lineal descendants of Cesare Borgia, Blackbeard the Pirate and Jack the Ripper. | Никто бы не удивился, окажись, что в комиссию по набору обеих команд входят прямые потомки Чезаре Борджа, пирата Чёрная Борода и Джека-Потрошителя. (J. Mitchener) |
Makarov. | the engine went for two minutes and stalled | двигатель поработал две минуты и заглох |
Makarov. | the Ericcson cycle consists of two isothermal and two isobaric processes | цикл Эриксона образован двумя изотермами и двумя изобарами |
gen. | the favourite drew out and won by two lengths | фаворит оторвался от соперника и выиграл с преимуществом в два корпуса |
Makarov. | the feed stream is divided into two streams in membrane processes, i.e. into the retentate or concentrate stream and the permeate stream, which implies that either the concentrate or permeate stream is the product | сырьевой поток разделяется в мембранных процессах на два потока, а именно на проникший через мембрану пермеат и оставшийся после этого ретентат, продуктом при этом может служить как тот, так и другой |
mil., navy | the fore and aft ends of two sister ships | носовая и кормовая половины двух кораблей одного проекта (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
chess.term. | the full complement consists of four men and two women | в полном составе команды четверо мужчин и две женщины |
Makarov. | the government has set two choices before the voter: to control wages and prices, or to suffer further increases in the cost of living | правительство поставило избирателей перед дилеммой: или регулирование зарплат и цен, или дальнейшее повышение прожиточного минимума |
Makarov. | the government has set two choices before the voter: to control wages and prices, or to suffer further increases in the cost of living | правительство поставило избирателей перед дилеммой: или контроль за выплатами и ценами, или неудобства, вызываемые повышением прожиточного минимума |
Makarov. | the history of two most noble captains of the world, Anniball and Scipio | история жизни двух самых знаменитых полководцев мира, Ганнибала и Сципиона |
Makarov. | the history of two most noble captains of the world, Hannibal and Scipio | история жизни двух выдающихся полководцев мира, Ганнибала и Сципиона |
Makarov. | the house comprises two bedrooms, a living room, a hall and a kitchen | дом состоит из двух спален, жилой комнаты, прихожей и кухни |
Makarov. | the hunters killed two deer, and cased the skins | охотники убили двух оленей и содрали с них шкуру |
Makarov. | the hunters killed two deer, and cased the skins for bags | охотники убили двух оленей и содрали с них кожу на сумки |
Makarov. | the image of George Washington, first president of the United States, as the ideal leader and beloved "father of his country" has maintained its hold on the American imagination for over two centuries | образ Джорджа вашингтона, первого президента Соединённых Штатов, как идеального лидера и "отца страны" живёт в американском сознании уже в течение двухсот с лишним лет |
construct. | the job requires one crane operator and two navvies | для выполнения этой работы нужен один крановщик и два землекопа |
gen. | the last two and a half years | последние два с половиной года (Alex_Odeychuk) |
math. | the matrix A is decomposed into the product of the two matrices B and C | разложение в |
Makarov. | the membrane is at the heart of every membrane process and can be considered as a permselective barrier between two phases | мембрана – это сердце каждого мембранного процесса, её можно рассматривать как селективно проницаемый барьер между двумя фазами |
Makarov. | the multitude of practitioners scattered over this country, are comprehended in two classes:-regulars and irregulars | огромное количество врачей и юристов, разбросанных по всей стране, можно поделить на два класса: тех, кто занимается регулярной практикой, и тех, кто занимается этим нерегулярно |
Makarov. | the old familiarity and kindness between the two states | старая дружба и взаимопонимание между двумя государствами |
Makarov. | the optical susceptibility of a two-level system immersed in a thermal bath and interacting with an external electromagnetic field | оптическая восприимчивость двухуровневой системы, погружённой в термостат и взаимодействующей с внешним электромагнитным полем |
Makarov. | the other weathered a serious illness and lived on for two or three years | другие перенесли серьёзную болезнь и прожили ещё два или три года |
Makarov. | the other weathered a serious illness and lived on for two or three years | другие перенесли тяжёлую болезнь и прожили ещё два или три года |
construct. | the painted surface shows two defects, i.e. paint runs and wrinkles | Допущены два дефекта: потеки и морщины на окрашенной поверхности |
el. | the performance of the cell as a function of the load capacitance and the input-risefall time for two different supply voltages and operating temperatures | быстродействие ячейки как функция ёмкости нагрузки и времени нарастания спада входного сигнала для двух различных напряжений питания и рабочих температур (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
Makarov. | the performance or efficiency of a given membrane is determined by two parameters, its selectivity and the flow through the membrane | эффективность или эксплуатационные качества некоторой мембраны определяются двумя параметрами: её селективностью и потоком через мембрану |
progr. | the plant consists of a conveyor belt that moves from left to right, a processing station, and two robots that move boxes between the station and the belt as shown in Figure 17.2 | этот агрегат состоит из движущейся слева направо ленты транспортёра, обрабатывающего устройства и двух роботов, которые перемещают ящики между этим устройством и лентой транспортёра, как изображено на рис. 17.2 (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
Makarov. | the plant consists of a conveyor belt that moves from left to right, a processing station, and two robots that move boxes between the station and the belt as shown in Figure 17 | этот агрегат состоит из движущейся слева направо ленты транспортёра, обрабатывающего устройства и двух роботов, которые перемещают ящики между этим устройством и лентой транспортёра, как изображено на рис. 17 |
gen. | the play caught on and ran for two months | пьеса понравилась публике и шла два месяца подряд |
math. | the purpose of this paper is two-fold: to introduce ... and to exhibit | цель данной книги двоякая |
progr. | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as "Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common" | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" (Фаулер, 1999, с.341). Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" (там же). Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов (раздел 9.1.6; Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to "extract the subset into an interface" (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
progr. | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" Фаулер, 1999, с.341. Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" там же. Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов (Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to extract the subset into an interface (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; раздел 9.1.6) |
chess.term. | the score is two and a half to a half-point | Счёт два с половиной на половинку |
Makarov. | the second accident involved two cars and a lorry | во второй аварии участвовали два легковых автомобиля и грузовик |
progr. | the simple Petri net view of a system concentrates on two primitive concepts: events and conditions | Простое представление системы сетью Петри основано на двух основополагающих понятиях: событиях и условиях |
Makarov. | the spokesperson did not reveal any further details of the talks and did not comment on whether the main deal breaker had been resolved. that deal breaker was Iraq's insistence that the U.N. limit its inspections to a maximum time of two months | пресс-секретарь не стал раскрывать дальнейшие детали переговоров и не сообщил, удалось ли договориться по главному вопросу – требованию Ирака о том, чтобы инспекции ООН продолжались не более двух месяцев |
progr. | the subprogram specification of a binary operator must have two parameters. For each use of this operator, the first parameter is associated with the left operand, and the second parameter is associated with the right operand | Спецификация подпрограммы бинарного оператора должна иметь два параметра. В каждом использовании этого оператора первый параметр выступает в роли левого операнда, а второй – в роли правого операнда (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
progr. | the subprogram specification of a binary operator must have two parameters. For each use of this operator, the first parameter is associated with the left operand, and the second parameter is associated with the right operand | Спецификация подпрограммы бинарного оператора должна иметь два параметра. В каждом использовании этого оператора первый параметр выступает в роли левого операнда, а второй в роли правого операнда (см. IEEE Std. 1076-87. IEEE Standard VHDL. Language Reference Manual) |
Makarov. | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
Makarov. | the testimony of the two veracious and competent witnesses | показания двух правдивых и компетентных свидетелей |
Makarov. | the train consisted of a baggage-car and two passenger coaches | поезд состоял из одного багажного и двух пассажирских вагонов |
chess.term. | the two bishops outweigh a rook and a pawn | пара слонов сильнее ладьи и пешки |
Makarov. | the two boats drifted apart in the storm, and lost each other | два судна были разнесены штормом и потеряли друг друга |
gen. | the two brothers contrasted sharply both in appearance and character | два брата резко отличались друг от друга внешностью и характером |
Makarov. | the two brothers fell to and fought bitterly | братья набросились друг на друга и стали отчаянно биться |
Makarov. | the two brothers set to and fought bitterly | два брата с яростью начали драку |
Makarov. | the two brothers set to and fought bitterly | два брата сцепились и дрались беспощадно |
Makarov. | the two cars met and crashed | две машины столкнулись и разбились |
law | the two copies agree and are equally valid and binding | Оба экземпляра идентичны и имеют равную юридическую силу |
Makarov. | the two countries are officially at peace and yet the fighting continues | официально эти две страны находятся в состоянии мира друг с другом, однако вооружённая борьба не прекращается |
Makarov. | the two girls joined arms and sloshed through the mud together | две девочки, взявшись за руки, шлёпали вместе по лужам |
gen. | the two main sources of illegal visa violators are Mexico and Canada | в основном незаконные иммигранты прибывают в США из Канады и Мексики (bigmaxus) |
Makarov. | the two men who called at the house were well-spoken and had a reassuring manner | два человека, вошедшие в дом, держались очень обходительно и внушали доверие |
Makarov. | the two small boats drifted apart in the storm, and lost each other | два небольших корабля были разнесёны штормом и потеряли друг друга |
electr.eng. | the two terminals of a coil for an electromagnetically operated drive shall be marked by A1 and A2 | Два контактных вывода катушки с электромагнитным управлением должны иметь маркировку А1 и А2 |
Makarov. | the two well-known dancers mimed the actions and emotions of the leading characters | два известных танцора пантомимой изображали действия и эмоции главных героев |
chess.term. | the winner took clear first with five wins, one draw, and two forfeits | Победитель занял чистое первое место с пятью победами, одной ничьей и двумя очками за неявку соперника |
Makarov. | then the bomb went off, and two of our officers were blown to glory | а затем бомба взорвалась, и двоих наших офицеров разнесло в клочья |
Makarov. | theoretical study of the electrokinetic and electrochemical behaviors of two-layer composite membranes | теоретическое изучение электрокинетического и электрохимического поведения двухслойных композиционных мембран |
progr. | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF | Существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт СС, финиш-старт ФС, старт-финиш СФ и финиш-финиш ФФ (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
gen. | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF | существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт, финиш-старт, старт-финиш и финиш-финиш |
Makarov. | there are many branches of Islam with Sunni and Shia being the two major ones | есть много разновидностей ислама, но важнейшими являются шиитская и суннитская |
progr. | there are two basic kinds of synchronization: mutual exclusion and condition synchronization | Существуют два основных вида синхронизации – взаимное исключение и условная синхронизация (см. Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming 2000 by Gregory R. Andrews) |
progr. | there are two basic kinds of synchronization: mutual exclusion and condition synchronization | Существуют два основных вида синхронизации взаимное исключение и условная синхронизация (см. Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming 2000 by Gregory R. Andrews) |
Makarov. | there are two coloured brothers. One of them manages to "pass" and becomes a barrister | их двое братьев, они не европейцы по происхождению. Одному из них удаётся скрыть своё происхождение и стать барристером |
progr. | there are two kinds of execution-based testing: testing to specs black-box testing and testing to code whitebox testing. Both kinds use the same strategy of feeding the program with input data and observing if the output is as expected | Имеются два вида тестирования, основанного на выполнении программы: тестирование на основе технических требований тестирование методом чёрного ящика и тестирование по исходным текстам тестирование методом белого ящика. Оба вида используют ту же самую стратегию задания программе входных данных и наблюдения, тот ли выходной результат получается, который ожидался (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | there are two kinds of signature, the time-signature and the key-signature | имеется два типа знаков при ключе: для размера и тональности |
gen. | there are two kinds of the time signature and the key signature | имеется два типа знаков при ключе: для размера и тональности |
gen. | there were these two Irishmen called Pat and Mike j | там были те двое ирландцев, Пэт и Майк |
gen. | there were three men and two women in the room | в комнате было трое мужчин и две женщины |
Makarov. | there were three of them, one she and two hes | их было трое-одна девочка и двое мальчиков |
gen. | there were three of them, one she and two hes | их было трое – одна женщина и двое мужчин |
gen. | there were three of them, one she and two hes | их было трое – одна девочка и двое мальчиков |
gen. | there were tins of pears and apricots and I opened two tins of each | там были банки с грушами и абрикосами, и я открыл по две банки каждой |
Makarov. | these include one 10-rater and two 21-raters | они включают одну яхту водоизмещением в 10 тонн и две – водоизмещением 21 тонну |
gen. | they came by ones and twos | приходили по одному и по двое |
Makarov. | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops | им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма |
gen. | they take the total population of the country at two and a half million | они полагают, что население страны равно двум с половиной миллионам человек |
gen. | they take the total population of the country at two and a half million | они считают, что население страны равно двум с половиной миллионам человек |
busin. | this Agreement is executed in two copies, each party holding one copy, and both copies have the same legal effect. | Договор составлен в 2-х экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой Стороны (zentaura) |
gen. | this clutch consists essentially of a driving ring with fibre inserts, an outside driven plate, an inside driven plate and the means for clamping the friction inserts between the two driven plates | эта муфта состоит из ведущего кольца с фибровыми прокладками, наружного ведомого диска, внутреннего ведомого диска и устройства для зажима прокладок между двумя ведомыми дисками |
gen. | this is done by employing two gas channel and wires | это делается путём применения двух газовых каналов и проволоки |
math. | this two-day course is intended for beginners and first-time users of FE codes | этот двухдневный курс предназначен для начинающих, а также тех, кто впервые использует программы метода конечных элементов |
idiom. | three guesses, and the first two don't count | угадайте с трёх раз (VLZ_58) |
tech. | three-and-two seating | расположение мест по схеме "три + два" |
transp. | three-and-two seating | расположение автомобильных мест по схеме "3+2" |
Makarov. | three-and-two seating | расположение мест по схеме "3+2" |
nautic. | three-and-two tackle | тали с одним трёхшкивным и одним двухшкивным блоками |
Makarov. | time- and frequency-resolved coherent two-dimensional IR spectroscopy | когерентная двухмерная ИК-спектроскопия с разрешением по частоте и во времени |
progr. | tree grammar with substitution and adjoining as the two composition operations | грамматика деревьев с подстановкой и присоединением, как двумя составляющими операциями (ssn) |
progr. | Totweak this working solution, we pick two elements and swap them | чтобы выполнить поиск по рабочему решению, мы берём два элемента и переставляем их (см. AI Application Programming / M. Tim Jones 2003) |
progr. | two alternatives "implicit" and "explicit" conversion of the source data type to a target data type | два альтернативных "явных" и "неявных" преобразования исходного типа данных к целевому типу данных (ssn) |
gen. | two and a half | два с половиной (Alex_Odeychuk) |
gen. | two and a half kilograms of sugar | два с половиной кило сахару |
gen. | two and a half times | в два с половиной раза (Taras) |
gen. | two and a kick | два шиллинга и шесть пенсов |
gen. | two and a plack | пустяк |
gen. | two and a plack | безделица |
gen. | two and fifty | два доллара пятьдесят центов |
automat. | two and more roller pairs forging rolls | многоклетевые ковочные вальцы |
gen. | two and sixpence | два шиллинга шесть пенсов |
Makarov. | two- and three-dimensional series | двух- и трёхмерные осцилляторы |
gen. | two and twenty | два и двадцать (Two and twenty is a type of compensation structure that hedge fund managers typically employ in which part of compensation is performance-based. This phrase refers to how hedge fund managers charge a flat 2% of total asset value as a management fee and an additional 20% of any profits earned. Read more: Two And Twenty investopedia.com Alexander Demidov) |
gen. | two and two | по две |
gen. | two and two | по два |
gen. | two and two | по двое |
gen. | two and two | попарно |
gen. | two and two make four | два плюс два – четыре |
gen. | two and two make four | два и два равняется четырём |
gen. | two and two make four | два и два – четыре |
math. | two and two makes four | два плюс два равняется четыре |
chess.term. | two bishops-and-two knights-versus-queen pawnless ending | два слона и два коня против ферзя без наличия пешек (эндшпиль) |
Makarov. | two cars met and crashed | две машины столкнулись и разбились |
math. | two circles intersect at P and Q | две окружности пересекаются в точках P и Q |
math. | Two circles meet at P and Q | две окружности пересекаются в точках P и Q |
proverb | two dogs fight for a bone, and a third runs away with it | две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает |
Makarov. | two drinks and he is out | две рюмки-и он готов |
gen. | two drinks and he is out | две рюмки – и он готов |
Makarov. | Two great masters of the absolute art of language, Virgil and Pope | эти величайшие мастера, которые владели языком абсолютно, Вергилий и Поуп (из статьи Рескина) |
gen. | two hand clean and press | жим двумя руками |
Makarov. | Two hobbies she really enjoyed, painting and gardening | у неё было два занятия, которые ей по-настоящему нравились: рисование и садоводство |
gen. | two hundred and twenty five | двести двадцать пять |
gen. | two kilometers and a bit | два километра с лишком |
cinema | two lines and a spit | маленькая роль |
gen. | two more sittings and the portrait will be finished | ещё два сеанса, и портрет будет окончен |
gen. | two nurses attended night and day on the dying man | две сиделки и днём и ночью дежурили у постели умирающего |
Makarov. | Two of Jane's friends drifted in last night, and are staying here | вчера к нам зашли две подруги Джейн и остались ночевать |
Makarov. | two of the team have dropped out, and I don't know where we'll find replacements | двое из членов команды отказались от участия, и я не знаю, где мы найдём им замену |
goldmin. | two operation and one reserved stations | две действующие и одна резервная станции (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | two or more glaciers descending from opposite slopes of a range and having a common accumulation area on the flat divide | два или несколько ледников, расположенные на противоположных склонах хребта и имеющие общую область аккумуляции на его седловине |
Makarov. | two our planes and one of our best pilots have gone for a burton over enemy country | два наших самолёта и один из наших лучших пилотов были уничтожены над вражеской территорией |
chess.term. | two rooks-and-minor piece-versus-queen pawnless ending | две ладьи и лёгкая фигура против ферзя без наличия пешек (эндшпиль) |
gen. | two rounds of ham and one of beef | два бутерброда с ветчиной и один с говядиной |
math. | two scales in common use to-day are the Fahrenheit and | общеупотребительный |
gen. | two spaceships meet and dock | два космических корабля встречаются и стыкуются (with each other; друг с другом) |
O&G | two stage pump between bearings support rotor type and centerline support type of pump casing | двухступенчатый насос с типом ротора между подшипниками и опорами осевого типа |
Makarov. | two stages of proof, both of them contrary to the law, and both abhorrent from its principles | две части доказательства, каждая из которых противоречит закону и несовместима с его принципами |
quot.aph. | Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. | Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis) |
gen. | two thousand and thirty | две тысячи тридцать |
math. | two triangles are similar if and only if the triangles are equiangular | два треугольника являются подобными, если и только если они равноугольные |
transp. | two wheels and axle | одноосный прицеп без дышла (напр. для перевозки брёвен) |
auto. | two wheels and axle | одноосный прицеп без дышла (напр., для перевозки брёвен) |
slang | two-and-a-half-striper | морской командир в чине лейтенанта |
slang | two-and-a-one-half-striper | морской командир в чине лейтенанта |
Makarov. | two-and-half axis machining | одновременная обработка по двум координатам от трёхкоординатного УЧПУ |
textile | two-and-one warp face twill | основная саржа 2 / 1 |
textile | two-and-two twill | саржа 2 / 2 |
radio | two-dimensional function of correlation in delay time and frequency with single spike at correlation interval | двумерная функция корреляции по времени запаздывания и частоте с единственным пиком на интервале корреляции (Konstantin 1966) |
radio | two-dimensional function of correlation in delay time and frequency with single spike at correlation interval | двумерная функция корреляции по времени запаздывания (Konstantin 1966) |
wood. | two-drum and disc sander | комбинированный двухцилиндровый дисковый шлифовальный станок |
Makarov. | two-laser pump-and-probe arrangement | установка для накачки и зондирования с двумя лазерами |
O&G | two-line gathering of oil and petroleum gas | двухтрубный сбор нефти и нефтяного газа |
O&G | two-line oil and petroleum gas gathering system | двухтрубная система сбора нефти и нефтяного газа (MichaelBurov) |
O&G | two-main gathering of oil and petroleum gas | двухтрубный сбор нефти и нефтяного газа |
GOST. | Two-screw pumps and pump units. Types and basic parameters | Насосы и агрегаты двухвинтовые. Типы и основные параметры (ГОСТ 20572-88 Himera) |
Makarov. | two-sided and bridgelike structures | двусторонние и мостикоподобные структуры |
oil | two-speed non-reversible and one-speed reversible motors | двухскоростные нереверсивные и односкоростные реверсивные двигатели |
roll. | two-strand anneal and pickle line | агрегатная двухниточная линия отжига и травления |
mil. | two-up and one-back formation | боевой строй с двумя подразделениями в первом эшелоне и одним во втором |
mil. | two-up and one-back formation | боевой порядок с двумя подразделениями в первом эшелоне и одним во втором |
Makarov. | two-way tickets on you and the whole team | билеты туда и обратно на вас и всю команду |
Makarov. | two-way tickets on you and the whole team | билеты туда и обратно для вас и для всей команды |
electr.eng. | types and characteristics of auto-transformers for two-step auto-transformer starters | типы и параметры автотрансформаторов для двухступенчатых автотрансформаторных пускателей (ssn) |
polit. | Unilateral decision by the Soviet Union to remove from combat duty the quantity of Soviet SS-20 missiles additionally installed in the European part of the USSR in response to the stationing of the American medium-range missiles in Europe and to dismantle within the next two months their stationary structures | Одностороннее решение Советского Союза о снятии советской стороной с боевого дежурства того количества ракет СС-20, которое было развёрнуто в его европейской зоне дополнительно в ответ на установку в Европе американских ракет средней дальности и о демонтаже в ближайшие два месяца стационарных сооружений для размещения этих ракет (объявлено Генеральным секретарём ЦК КПСС М. С. Горбачёвым на встрече с парламентариями Франции 3 октября 1985 г., "Правда", 4 октября 1985 г.; док. ООН А/С. 1/40/7 от 28 октября 1985 г., announced by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU at the meeting with members of the French National Assembly on 3 October 1985, Pravda, 4 October 1985, UN Doc. A/C. 1/40/7 of 28 October 1985) |
Makarov. | use turpentine and oil, two parts to one | смешайте скипидар и масло в отношении два к одному |
gen. | use turpentine and oil, two parts to one | смешайте скипидар и масло в соотношении два к одному |
progr. | Using this and similar observations about subtraction gives the following code for adding/subtracting two halfwords modulo 2 | Использование этой и аналогичной формул для вычитания даёт нам приведённый ниже код для сложения / вычитания двух полуслов по модулю 2 (в шестнадцатой степени; см. Hacker's delight / Henry S. Warren, Jr. – 2nd ed. (2013)) |
crim.law. | violation of air traffic safety rules and aircraft steering rules that entailed death of two and more people through negligence | нарушение правил безопасности движения и эксплуатации судна воздушного транспорта, повлёкшее по неосторожности смерть двух и более лиц (ч. 3 ст. 263 УК РФ; Источники – en.itar-tass.com/russia/755481 и itar-tass.com/proisshestviya/1520871 dimock) |
progr. | walkthroughs and inspections are two popular and effective techniques | сквозной контроль и инспекции-вот две популярные и эффективные технологии (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
progr. | we consider two scheduling policies, preemptive scheduling and nonpreemptive scheduling | мы рассматриваем две стратегии планирования: планирование с приоритетами и планирование без приоритетов (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999) |
progr. | we pick two elements and swap them | мы берём два элемента и переставляем их (ssn) |
gen. | we rolled and pitched for two days after leaving Lisbon | в течение двух дней после того, как мы вышли из Лиссабона, нас качало и бросало вверх и вниз |
gen. | we rolled and pitched for two days after leaving Lisbon | два дня после того, как мы вышли из Лиссабона, нас качало и бросало вверх и вниз |
quot.aph. | what is right and what is practicable are two different things | Правильно и осуществимо-это две разные вещи (Бьюкенен, Джеймс) |
Makarov. | when the young man walked across the high wire fixed between the two tall buildings without a safety net, the crowd gasped at his bravery and skill | когда юноша без страховочной сети пошёл по канату, натянутому высоко между двумя высотными зданиями, толпа открыла рот, дивясь его храбрости и мастерству |
bank. | when two wolves and a sheep vote on what's for dinner | популизм (о демократии в центальных банках akimboesenko) |
bank. | when two wolves and a sheep vote on what's for dinner | овцы верят что они волки (о демократии в центальных банках akimboesenko) |
mus. | when we are two together and the night is but one | когда мы вдвоём, а ночь только одна (Alex_Odeychuk) |
gen. | when you add two and two you get four | если сложить два и два получится четыре |
gen. | when you add two and two you get four | если сложить два и два получится четыре, два плюс два – четыре |
transp. | workbench with two drawers and wooden top | верстак с двумя выдвижными ящиками и деревянной столешницей |
math. | write six and carry two over | шесть пишем два в уме (wordfiend) |
Makarov. | you get the biggest man down, and I'll fight the other two | ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальных |
proverb | you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters) |