Subject | English | Russian |
gen. | daily rhythm consists of two halfcycles, one of them scotophil | суточный ритм состоит из двух полуциклов, для одного из которых необходима темнота |
gen. | daily rhythm consists of two halfcycles, one of them scotophilic | суточный ритм состоит из двух полуциклов, для одного из которых необходима темнота |
polit. | DECISION OF THE SOVIET UNION TO CEASE THIS YEAR THE PRODUCTION OF ENRICHED WEAPON-GRADE URANIUM In addition to the industrial reactor for the production of weapon-grade plutonium shut down in 1987, we plan to shut down two other such reactors this and next year without commissioning new units to replace them. This is yet another major step towards the complete cessation of production of fissionable materials for use in weapons Announced by M. S. Gorbachev in London on 7 April, 1989; Pravda, 8 April, 1989; The Times (of London), 7 April, 1989. | Решение Советского Союза прекратить в текущем году производство урана высокого обогащения для военных целей: В дополнение к закрытому в 1987 г. промышленному реактору по наработке плутония для военных целей мы планируем в нынешнем и в будущем году закрыть ещё два таких реактора и не станем вводить им на замену новые мощности. Это ещё один крупный шаг к полному прекращению производства расщепляющихся материалов для оружия объявлено М. С. Горбачёвым в Лондоне 7 апреля 1989 г.; "Правда", 8 апреля 1989 г.. |
Makarov. | here are two dictionaries, you may take either of them | вот два словаря, вы можете взять любой (из них) |
Makarov. | if you know latitude and longitude of two places, and you can calculate the distance between them | если известны долгота и широта двух пунктов, то можно посчитать расстояние между ними (as the crow flies; по прямой) |
Makarov. | lash the two pieces of wood together, to make them stronger | свяжи эти две деревяшки, будет прочнее |
quot.aph. | secrets are only kept if just three people know and two of them are dead. | тайны остаются тайнами, если их хранят трое человек и двое из них мертвы (Бенджамин Франклин; Benjamin Franklin Rust71) |
Makarov. | the climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back | альпинисты преодолели уже половину пути, когда двое из них почувствовали, что падают от усталости и должны вернуться назад |
Makarov. | the climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back | альпинисты преодолели уже половину подъёма, когда двое из них почувствовали, что силы кончились, и повернули назад |
gen. | the two of them | оба (The two of them clear off. 4uzhoj) |
Makarov. | the two of them | они вдвоём |
gen. | the two of them | друг с другом (Tanya Gesse) |
Gruzovik | the two of them are always happy together | им всегда весело вдвоём |
gen. | the two of them are inseparable | их водой не разольёшь |
gen. | the two of them struck up a friendship | эти двое подружились |
gen. | the two of them together | они вдвоём |
Makarov. | the two of them together wrote the article | они вдвоём написали статью |
slang | the two of them were a bag of nerves | они оба были издёрганы до предела |
Makarov. | there are two coloured brothers. One of them manages to "pass" and becomes a barrister | их двое братьев, они не европейцы по происхождению. Одному из них удаётся скрыть своё происхождение и стать барристером |
gen. | there were three of them, one she and two hes | их было трое – одна женщина и двое мужчин |
Makarov. | there were three of them, one she and two hes | их было трое-одна девочка и двое мальчиков |
gen. | there were three of them, one she and two hes | их было трое – одна девочка и двое мальчиков |
lit. | 'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus. I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes.' | "Это же золотые созвездия, —говорит он,— подрумяненные на амброзийном огне Эпикура. Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков". (O. Henry, Пер. М. Урнова) |
proverb | this town ain't big enough for the two of them | два медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58) |
gen. | two heads are better than one when there is something in both of them | две головы лучше одной в том случае, если и в той и в другой хоть что-нибудь есть |
Makarov. | two of our players have fouled out, we shall have a struggle to win without them | двух наших игроков удалили за грубую игру, нам придётся бороться за победу без них |
Makarov. | two of the men who want the job are unsuitable, so you can count them out | эти двое тоже хотят получить место, но они нам не подходят, так что их можно не считать |
gen. | two of them | двое из них |
Makarov. | two of them made twenty stones each in sixteen weeks | двое из них набрали за шестнадцать недель каждый по 280 фунтов |
gen. | two of them made twenty stones each in sixteen weeks | два из них набрали за шестнадцать недель двадцать стоунов (280 фунтов) |
gen. | two of them were verbally harassed | двум из них были нанесёны словесные оскорбления (bigmaxus) |
Makarov. | Two of us can handle it. We shall have the drop on them | мы вдвоём с этим справимся. У нас перед ними будет преимущество |
Makarov. | two schoolgirls were giggling at a letter which one of them had received from a boy | две школьницы хихикали над письмом, которое одна из них получила от какого-то мальчика |
Makarov. | two stages of proof, both of them contrary to the law, and both abhorrent from its principles | две части доказательства, каждая из которых противоречит закону и несовместима с его принципами |