Subject | English | Russian |
math. | all troubles should be eliminated | ликвидировать неисправность |
math. | all troubles should be eliminated | все неисправности должны быть ликвидированы |
Игорь Миг, quot.aph. | blame one's troubles on | винить (кого-либо) в проблемах (кого-либо) |
Makarov. | brace up! Your troubles will soon be over | держись! Скоро твои испытания кончатся |
Makarov. | buck up, your troubles will soon be over | гляди веселей, скоро твоим неприятностям настанет конец |
O&G, sakh. | common troubles and remedies | возможные неисправности и способы их устранения |
dipl. | deal with troubles around the world | решать мировые проблемы (Alex_Odeychuk) |
gen. | do not trouble trouble till trouble troubles you | не будите спящую собаку |
gen. | do not trouble trouble till trouble troubles you | от греха подальше |
gen. | do not trouble trouble till trouble troubles you | не буди лихо, пока спит тихо |
gen. | do not trouble trouble until trouble troubles you | не будите спящую собаку |
gen. | do not trouble trouble until trouble troubles you | от греха подальше |
gen. | do not trouble trouble until trouble troubles you | не буди лихо, пока спит тихо |
gen. | don't trouble trouble till trouble troubles you | не буди лихо, пока оно тихо (catsim84) |
Makarov. | don't trouble trouble till trouble troubles you | не буди лиха, пока лихо спит |
Makarov. | don't trouble trouble till trouble troubles you | не буди лиха, пока спит тихо |
gen. | don't trouble trouble till trouble troubles you | не будите спящую собаку |
gen. | don't trouble trouble till trouble troubles you | от греха подальше |
gen. | don't trouble trouble till trouble troubles you | не буди лихо, пока спит тихо |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | не тревожь беды, пока беда сама не потревожит |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | не дразни, кот, пса – придёшь домой без уса (Супру) |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | не вороши беды, коли беда спит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | не дразни собаку, она и не укусит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | не хлещи кобылы-и лягать не станет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | не ищи беды: беда сама тебя сыщет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лихо, пока спит тихо |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | не хлещи кобылы – и лягать не станет |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лихо, пока оно тихо |
gen. | don't trouble trouble until trouble troubles you | не будите спящую собаку |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | бережёного Бог бережёт |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | не тронь лиха, пока лихо спит |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | не тронь лиха, пока спит тихо |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | не хлещи кобылу, и лягать не станет |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | храни себя от бед, пока их ещё нет |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | от греха подальше |
proverb | don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лиха, пока спит тихо |
gen. | don't trouble trouble until trouble troubles you | не буди лиха, пока лихо спит |
proverb | don't trouble troubles till troubles trouble you | не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя |
gen. | don't trouble troubles until troubles trouble you! | не буди лихо, пока оно тихо! |
gen. | draw troubles upon oneself | накликать на себя беду |
Makarov. | draw troubles upon oneself | навлечь на себя беду |
Makarov. | go and have a good rest, you might be able to sleep your troubles away | пойди отдохни, может быть, сон поможет тебе избавиться от проблем |
gen. | have troubles galore | хлопот полон рот (Anglophile) |
gen. | he confided his troubles to his friend | он доверил своё горе другому |
gen. | he confided his troubles to his friend | он доверил своё горе другу |
gen. | he had troubles aplenty | неприятностей у него хватало |
Makarov. | he has so many troubles piled up on him! | на него свалилось столько забот! |
gen. | he is worn out with troubles and worry | он измучен заботами и тревогой |
Makarov. | he never hesitated to inflict his troubles on others | он всегда без колебаний навязывал другим свои проблемы |
Makarov. | her health troubles me | её здоровье беспокоит меня |
Makarov. | his back troubles him | у него болит спина |
Makarov. | his own private troubles loom very large just now | его личные заботы и тревоги кажутся весьма серьёзными именно теперь |
Makarov. | his troubles are over | теперь все его волнения позади |
gen. | his troubles are over | теперь все его несчастья позади |
gen. | his troubles are yet to come | ему ещё предстоят неприятности |
gen. | his troubles are yet to come | неприятности у него ещё впереди |
Makarov. | his troubles grew out of his bad temper | причина всех его неприятностей – скверный характер |
gen. | his troubles grew out of his bad temper | причина всех его неприятностей — скверный характер |
Makarov. | his troubles had told on his appearance | жизнь потрепала его (о внешности) |
gen. | his troubles had untuned his mind | от неприятностей у него помутился рассудок |
Makarov. | his wound troubles him a great deal | рана причиняет ему большие страдания |
proverb | I follow the worse a other folks' troubles are easily borne | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; but) |
Makarov. | I have enough troubles of my own-don't dump on me | у меня и так забот полно – нечего меня загружать вашими |
Makarov. | I hope your troubles will soon blow over | надеюсь, твои неприятности скоро кончатся |
gen. | I hope your troubles will soon blow over | надеюсь, ваши неприятности скоро кончатся |
rhetor. | in all troubles and disputes | во всех бедах и злоключениях (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it is difficult to be certain whether the government will be able to ride out its present troubles with the unions | неясно, сумеет ли правительство разрешить свои проблемы с профсоюзами |
gen. | it is from books wise men derive consolation in the troubles of life | в трудные времена ищи утешения в книгах |
proverb | it never troubles a wolf how many sheep there are | в тесноте, да не в обиде (contrast: the fewer, the better) |
Makarov. | it was money troubles that bust up their marriage | они разошлись из-за проблем с деньгами |
gen. | it's no use getting away from it all if the cause of your troubles lies within yourself | от себя не убежишь (Anglophile) |
gen. | my leg troubles me | моя нога беспокоит меня (болит) |
gen. | my troubles are growing | у меня становится всё больше неприятностей |
gen. | my troubles are small compared as with yours | мои неприятности ничто по сравнению с вашими |
gen. | other people's troubles don't concern him | он не сочувствует чужому горю |
gen. | pour out one's troubles his tale of misfortunes, one's heart, etc. to | изливать свои горести (smb., и т.д., кому́-л.) |
Makarov. | pour out one's troubles to | поведать кому-либо о своих несчастьях (someone) |
gen. | put your troubles aside | отбросьте заботы |
gen. | Serious troubles have broken out | Начались серьёзные неприятности (Soulbringer) |
Makarov. | she kept her troubles to herself | она держала свои тревоги при себе |
Makarov. | she kept her troubles to herself | она ни с кем не делилась своими тревогами (своим беспокойством) |
Makarov. | she thought that all her troubles were over | она думала, что все её проблемы уже позади |
proverb | someone else's troubles look very small | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
gen. | stand by you in all your troubles and disputes | постоять за тебя во всех бедах и злоключениях (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | sweep troubles under the rug | скрывать неприятности |
Makarov. | that hardly troubles him at all | это нисколько его не волнует |
Makarov. | the lesser troubles of everyday life | мелкие хлопоты повседневной жизни |
gen. | the trials and troubles of life | жизненные испытания и треволнения |
Makarov. | the troubles of the time helped here as elsewhere the progress of the town | сложности этого времени способствовали здесь, как и везде, развитию города |
psychol. | the wish to feel that you have a kind of elder brother who will stand by you in all your troubles and disputes | желание чувствовать, что у тебя есть своего рода старший брат, который постоит за тебя во всех бедах и злоключениях (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the wound troubles a great deal | рана причиняет большие страдания |
Makarov. | their troubles are all over | все их неприятности позади |
gen. | these troubles adverse circumstances, etc. press upon his mind | эти неприятности и т.д. не выходят у него из головы |
gen. | these troubles adverse circumstances, etc. press upon his mind | он всё время думает об этих неприятностях (и т.д.) |
Makarov. | these troubles weigh on his mind | он был подавлен этими неприятностями |
Makarov. | these troubles weigh upon his mind | он был подавлен этими неприятностями |
gen. | these troubles weigh upon on his mind | он был подавлен этими неприятностями |
gen. | this was the preamble of the great troubles that followed | это было лишь начало, настоящие несчастья последовали позже |
gen. | one's troubles are purely mental | чьи-л. проблемы несчастья чисто воображаемые |
gen. | troubles broke out | возникли беспорядки (grafleonov) |
gen. | troubles broke out | произошли беспорядки (grafleonov) |
gen. | troubles broke out | вспыхнули беспорядки (grafleonov) |
media. | troubles by the projection | технические недостатки кинопроекции |
media. | troubles by the projection | помехи при кинопроекции |
gen. | troubles erupted | возникли беспорядки (grafleonov) |
gen. | troubles erupted | произошли беспорядки (grafleonov) |
gen. | troubles erupted | вспыхнули беспорядки (grafleonov) |
gen. | troubles flared | возникли беспорядки (grafleonov) |
gen. | troubles flared | произошли беспорядки (grafleonov) |
gen. | troubles flared | вспыхнули беспорядки (grafleonov) |
proverb | troubles never come singly | беда никогда не ходит одна |
fig.of.sp. | troubles never come singly | одно к одному (Leonid Dzhepko) |
proverb | troubles never come singly | беда не ходит одна |
proverb | troubles never come singly | беда никогда не приходит одна |
proverb | troubles never come singly | беда в одиночку не ходит |
proverb, explan. | troubles never come singly | пришла беда – отворяй ворота (В.И.Макаров) |
gen. | troubles with swelling | проблемы с отёчностью (из сериала DHW – I was having troubles with swellng. The doctor took me off the pill. Put on a condom. happyhope) |
offic. | we apologize for the troubles caused | Приносим извинения за причинённые неудобства (Soulbringer) |
Makarov. | weeping, she poured out her troubles to her closest friend | в слезах она изливала душу своему лучшему другу |
gen. | what troubles me in his absence | его отсутствие беспокоит меня |
Makarov. | what troubles me is his absence | его отсутствие беспокоит меня |
mus. | yesterday, all my troubles seemed so far away | вчера все мои проблемы казались такими далёкими (Alex_Odeychuk) |
gen. | you should face your troubles like a man | постарайтесь мужественно перенести эти неприятности |
gen. | your troubles are purely mental | ваши несчастья чисто воображаемые |