DictionaryForumContacts

Terms containing troubles | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
math.all troubles should be eliminatedликвидировать неисправность
math.all troubles should be eliminatedвсе неисправности должны быть ликвидированы
Игорь Миг, quot.aph.blame one's troubles onвинить (кого-либо) в проблемах (кого-либо)
Makarov.brace up! Your troubles will soon be overдержись! Скоро твои испытания кончатся
Makarov.buck up, your troubles will soon be overгляди веселей, скоро твоим неприятностям настанет конец
O&G, sakh.common troubles and remediesвозможные неисправности и способы их устранения
dipl.deal with troubles around the worldрешать мировые проблемы (Alex_Odeychuk)
gen.do not trouble trouble till trouble troubles youне будите спящую собаку
gen.do not trouble trouble till trouble troubles youот греха подальше
gen.do not trouble trouble till trouble troubles youне буди лихо, пока спит тихо
gen.do not trouble trouble until trouble troubles youне будите спящую собаку
gen.do not trouble trouble until trouble troubles youот греха подальше
gen.do not trouble trouble until trouble troubles youне буди лихо, пока спит тихо
gen.don't trouble trouble till trouble troubles youне буди лихо, пока оно тихо (catsim84)
Makarov.don't trouble trouble till trouble troubles youне буди лиха, пока лихо спит
Makarov.don't trouble trouble till trouble troubles youне буди лиха, пока спит тихо
gen.don't trouble trouble till trouble troubles youне будите спящую собаку
gen.don't trouble trouble till trouble troubles youот греха подальше
gen.don't trouble trouble till trouble troubles youне буди лихо, пока спит тихо
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youне тревожь беды, пока беда сама не потревожит
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youне дразни, кот, пса – придёшь домой без уса (Супру)
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youне вороши беды, коли беда спит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youне дразни собаку, она и не укусит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youне хлещи кобылы-и лягать не станет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youне ищи беды: беда сама тебя сыщет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youне буди лихо, пока спит тихо
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youне хлещи кобылы – и лягать не станет
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youне буди лихо, пока оно тихо
gen.don't trouble trouble until trouble troubles youне будите спящую собаку
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youбережёного Бог бережёт
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youне тронь лиха, пока лихо спит
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youне тронь лиха, пока спит тихо
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youне хлещи кобылу, и лягать не станет
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youхрани себя от бед, пока их ещё нет
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youот греха подальше
proverbdon't trouble trouble until trouble troubles youне буди лиха, пока спит тихо
gen.don't trouble trouble until trouble troubles youне буди лиха, пока лихо спит
proverbdon't trouble troubles till troubles trouble youне тревожь беду, пока беда не потревожит тебя
gen.don't trouble troubles until troubles trouble you!не буди лихо, пока оно тихо!
gen.draw troubles upon oneselfнакликать на себя беду
Makarov.draw troubles upon oneselfнавлечь на себя беду
Makarov.go and have a good rest, you might be able to sleep your troubles awayпойди отдохни, может быть, сон поможет тебе избавиться от проблем
gen.have troubles galoreхлопот полон рот (Anglophile)
gen.he confided his troubles to his friendон доверил своё горе другому
gen.he confided his troubles to his friendон доверил своё горе другу
gen.he had troubles aplentyнеприятностей у него хватало
Makarov.he has so many troubles piled up on him!на него свалилось столько забот!
gen.he is worn out with troubles and worryон измучен заботами и тревогой
Makarov.he never hesitated to inflict his troubles on othersон всегда без колебаний навязывал другим свои проблемы
Makarov.her health troubles meеё здоровье беспокоит меня
Makarov.his back troubles himу него болит спина
Makarov.his own private troubles loom very large just nowего личные заботы и тревоги кажутся весьма серьёзными именно теперь
Makarov.his troubles are overтеперь все его волнения позади
gen.his troubles are overтеперь все его несчастья позади
gen.his troubles are yet to comeему ещё предстоят неприятности
gen.his troubles are yet to comeнеприятности у него ещё впереди
Makarov.his troubles grew out of his bad temperпричина всех его неприятностей – скверный характер
gen.his troubles grew out of his bad temperпричина всех его неприятностей — скверный характер
Makarov.his troubles had told on his appearanceжизнь потрепала его (о внешности)
gen.his troubles had untuned his mindот неприятностей у него помутился рассудок
Makarov.his wound troubles him a great dealрана причиняет ему большие страдания
proverbI follow the worse a other folks' troubles are easily borneчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; but)
Makarov.I have enough troubles of my own-don't dump on meу меня и так забот полно – нечего меня загружать вашими
Makarov.I hope your troubles will soon blow overнадеюсь, твои неприятности скоро кончатся
gen.I hope your troubles will soon blow overнадеюсь, ваши неприятности скоро кончатся
rhetor.in all troubles and disputesво всех бедах и злоключениях (Alex_Odeychuk)
Makarov.it is difficult to be certain whether the government will be able to ride out its present troubles with the unionsнеясно, сумеет ли правительство разрешить свои проблемы с профсоюзами
gen.it is from books wise men derive consolation in the troubles of lifeв трудные времена ищи утешения в книгах
proverbit never troubles a wolf how many sheep there areв тесноте, да не в обиде (contrast: the fewer, the better)
Makarov.it was money troubles that bust up their marriageони разошлись из-за проблем с деньгами
gen.it's no use getting away from it all if the cause of your troubles lies within yourselfот себя не убежишь (Anglophile)
gen.my leg troubles meмоя нога беспокоит меня (болит)
gen.my troubles are growingу меня становится всё больше неприятностей
gen.my troubles are small compared as with yoursмои неприятности ничто по сравнению с вашими
gen.other people's troubles don't concern himон не сочувствует чужому горю
gen.pour out one's troubles his tale of misfortunes, one's heart, etc. toизливать свои горести (smb., и т.д., кому́-л.)
Makarov.pour out one's troubles toповедать кому-либо о своих несчастьях (someone)
gen.put your troubles asideотбросьте заботы
gen.Serious troubles have broken outНачались серьёзные неприятности (Soulbringer)
Makarov.she kept her troubles to herselfона держала свои тревоги при себе
Makarov.she kept her troubles to herselfона ни с кем не делилась своими тревогами (своим беспокойством)
Makarov.she thought that all her troubles were overона думала, что все её проблемы уже позади
proverbsomeone else's troubles look very smallчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
gen.stand by you in all your troubles and disputesпостоять за тебя во всех бедах и злоключениях (Alex_Odeychuk)
Makarov.sweep troubles under the rugскрывать неприятности
Makarov.that hardly troubles him at allэто нисколько его не волнует
Makarov.the lesser troubles of everyday lifeмелкие хлопоты повседневной жизни
gen.the trials and troubles of lifeжизненные испытания и треволнения
Makarov.the troubles of the time helped here as elsewhere the progress of the townсложности этого времени способствовали здесь, как и везде, развитию города
psychol.the wish to feel that you have a kind of elder brother who will stand by you in all your troubles and disputesжелание чувствовать, что у тебя есть своего рода старший брат, который постоит за тебя во всех бедах и злоключениях (Alex_Odeychuk)
Makarov.the wound troubles a great dealрана причиняет большие страдания
Makarov.their troubles are all overвсе их неприятности позади
gen.these troubles adverse circumstances, etc. press upon his mindэти неприятности и т.д. не выходят у него из головы
gen.these troubles adverse circumstances, etc. press upon his mindон всё время думает об этих неприятностях (и т.д.)
Makarov.these troubles weigh on his mindон был подавлен этими неприятностями
Makarov.these troubles weigh upon his mindон был подавлен этими неприятностями
gen.these troubles weigh upon on his mindон был подавлен этими неприятностями
gen.this was the preamble of the great troubles that followedэто было лишь начало, настоящие несчастья последовали позже
gen.one's troubles are purely mentalчьи-л. проблемы несчастья чисто воображаемые
gen.troubles broke outвозникли беспорядки (grafleonov)
gen.troubles broke outпроизошли беспорядки (grafleonov)
gen.troubles broke outвспыхнули беспорядки (grafleonov)
media.troubles by the projectionтехнические недостатки кинопроекции
media.troubles by the projectionпомехи при кинопроекции
gen.troubles eruptedвозникли беспорядки (grafleonov)
gen.troubles eruptedпроизошли беспорядки (grafleonov)
gen.troubles eruptedвспыхнули беспорядки (grafleonov)
gen.troubles flaredвозникли беспорядки (grafleonov)
gen.troubles flaredпроизошли беспорядки (grafleonov)
gen.troubles flaredвспыхнули беспорядки (grafleonov)
proverbtroubles never come singlyбеда никогда не ходит одна
fig.of.sp.troubles never come singlyодно к одному (Leonid Dzhepko)
proverbtroubles never come singlyбеда не ходит одна
proverbtroubles never come singlyбеда никогда не приходит одна
proverbtroubles never come singlyбеда в одиночку не ходит
proverb, explan.troubles never come singlyпришла беда – отворяй ворота (В.И.Макаров)
gen.troubles with swellingпроблемы с отёчностью (из сериала DHW – I was having troubles with swellng. The doctor took me off the pill. Put on a condom. happyhope)
offic.we apologize for the troubles causedПриносим извинения за причинённые неудобства (Soulbringer)
Makarov.weeping, she poured out her troubles to her closest friendв слезах она изливала душу своему лучшему другу
gen.what troubles me in his absenceего отсутствие беспокоит меня
Makarov.what troubles me is his absenceего отсутствие беспокоит меня
mus.yesterday, all my troubles seemed so far awayвчера все мои проблемы казались такими далёкими (Alex_Odeychuk)
gen.you should face your troubles like a manпостарайтесь мужественно перенести эти неприятности
gen.your troubles are purely mentalваши несчастья чисто воображаемые

Get short URL