Subject | English | Russian |
progr. | A simple way to guarantee this is by instantiating stream within block | Простейший способ обеспечить это состоит в создании экземпляра потока внутри блока (ssn) |
progr. | A solution is said to be efficient if it solves the problem within its resource constraints | Решение называется эффективным, если оно решает задачу в рамках её ограничений по ресурсам (С. А. Shaffer ssn) |
progr. | A thread is a stream of executable code within a UNIX or Linux process that has the ability to be scheduled | под потоком подразумевается часть выполняемого кода в UNIX– или Linux–процессе, которая может быть регламентирована определённым образом (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
progr. | A thread is a stream of executable code within a UNIX or Linux process that has the ability to be scheduled | под потоком подразумевается часть выполняемого кода в UNIX или Linuxпроцессе, которая может быть регламентирована определённым образом (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
qual.cont. | accuracy to within | точность в пределах |
transp. | accuracy to within | точность в пределах ... (напр. 0,01 мм) |
construct. | accuracy to within | точность в пределах (напр., 0,02 мм) |
construct. | accuracy to within ... | точность в пределах (напр. 0,02 мм) |
auto. | accuracy to within | точность в пределах (напр., 0.01 мм) |
econ. | accuracy to within | точность в пределах |
seism. | accuracy to within... | точность в пределах... |
math. | is accurate to within | точный до |
gen. | accurate to within | с погрешностью до (Results are accurate to within 0.2 seconds. OCD. Current GPS devices are accurate to within around 25 feet, but this new technology allows for accuracy to within a centimetre. Alexander Demidov) |
gen. | accurate to within | с погрешностью измерения (When properly calibrated, the instrument will return values that are accurate to within ... | The QUALITY of a measuring instrument is assessed from its accuracy, precision ... So if the reading was 1V, it would be accurate to within ±. 0.04 volts or 4% of ... | A Laser Distance Meter is accurate to within a few millimetres Alexander Demidov) |
tech. | accurate to within accurate up to | с точностью до |
gen. | accurately to within | с точностью до (This means the meter will read accurately to within 1% of the actual voltage (giving the range in the above example of 12.375 to 12.635 volts) plus or minus 1 Least Significant Digit. Alexander Demidov) |
progr. | add methods, fields, or interfaces to existing classes from within the aspect | добавлять методы, поля или интерфейсы в существующие классы из аспекта (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | advance to be paid back within a year | аванс должен быть возвращён в течение года |
telecom. | an acknowledgement mechanism used with sliding window protocol that allows the receiver to acknowledge packets received out of order, but within the current sliding window | Механизм подтверждения приёма, используемый в протоколе движущихся окон, который позволяет получателю посылать уведомления о получении пакетов, находящихся в текущем окне и прибывших вне установленного порядка (ssn) |
gen. | an order to vacate the premises within twenty-four hours | приказ освободить помещение в двадцать четыре часа |
Makarov. | an undertaking to pay the debt within six months | обязательство уплатить долг в течение шести месяцев |
Makarov. | Anecdotal composition. Name given to the genre within electroacoustic music that employs recognisable sounds more for their 'anecdotic' or narrative aspect than for their abstract potential. | Программная композиция. В названии этого жанра электроакустической музыки подчёркивается присутствие узнаваемого звукового ряда – "сюжетный", повествовательный аспект, в отличие от абстрактного музыкального образа |
progr. | Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits | Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3 ssn) |
road.constr. | any planting within visibility splays should not normally be expected to grow to more than 600mm in height | зелёные насаждения в пределах треугольников видимости, как правило, не должны быть выше 600 мм (yevsey) |
media. | Apply these permissions to object and/or containers within this container only | применять данные разрешения только к объектам и/или контейнерам в пределах этого контейнера (флажок в Windows 2000) |
math. | be accurate to within | обладать точностью до |
progr. | be careful to stay within the spirit of the language | бережно хранить дух языка программирования (Alex_Odeychuk) |
ling. | be finely tuned to dialects and nuances within the language | точно учитывать диалектные различия и языковые нюансы (Alex_Odeychuk) |
metrol. | be flat to within | иметь отклонение от плоскостности, не превышающее |
gen. | be well within one's rights to do sth. | иметь полное право сделать (что-л.) (To that end, his family reportedly lamented to police that he acquired the cash by draining their shared bank account and, as such, they were now penniless. To his loved ones' chagrin, cops explained that since McCarthy had legal access to the money, he was well within his rights to distribute it by way of the bizarre drive along the highway. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
sport. | be within one's capacity to beat | быть по силам (Jessica Simpson is well within my capacity to beat, and beat her I shall.
pbworks.com) |
mech.eng., obs. | bring the work to within a few thousandths of size | обработать изделие с припуском в несколько тысячных дюйма |
gen. | can be accurate to within or better | иметь точность по крайней мере (This technique is our only means of giving rocks greater than about 50 million years old an absolute age, and can be accurate to within 0.5% or better. WAD Alexander Demidov) |
avia. | Cleared to avoid weather only within the route | Обход грозы разрешаю только в пределах трассы (типовое сообщение по связи) |
footb. | close to within one point of | сократить разрыв с кем-либо до одного очка (someone Leonid Dzhepko) |
fin. | come within a range of 4 percent to 5 percent in the next three to four months | находиться в пределах 4 – 5 процентов в следующие 3 – 4 месяца (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | come within the charge to corporation tax | начать подлежать обложению налогом на прибыль организаций (sbmt) |
Makarov. | come within to cognizance | находиться в пределах чьей-либо компетенции |
Makarov. | come within to cognizance | находиться в пределах чьей-либо компетенции |
energ.ind. | communication systems to provide interoperability within substations | системы связи для обеспечения взаимодействия в пределах подстанций (ssn) |
gen. | Concerning the Right of Citizens of the Russian Federation to Freedom of Movement and Choice of Place of Stay and Residence Within the Russian Federation | о праве граждан Российской Федерации на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах Российской Федерации (E&Y) |
progr. | convenient mechanism for storage that is global within a thread but unavailable to other threads | удобный механизм организации памяти, являющейся глобальной в контексте потока, но недоступной другим потокам (ssn) |
sec.sys. | curry out a series of massive blows within a short period of time to emphasize that violence is endless | произвести серию массивных ударов за короткий период времени, чтобы наглядно показать, что насилию нет конца |
progr. | Data elements are the fundamental units of data an organization manages, therefore they must be part of the design of databases and files within the organization and all transaction sets the organization builds to communicate data to other organizations | Элементы данных являются базовыми единицами организационного управления данными, следовательно, они должны быть частью проекта баз данных и файлов в организации, а наборы всех транзакций образуют передаваемые другим организациям данные (см. ISO/IEC 11179-1:2004E ssn) |
Makarov. | deterioration of sliding conditions on snow related to the growth of water content within it | ухудшение условий скольжения по снегу, связанное с увеличением содержания в нём воды |
Makarov. | diagonalization of adjacency matrices leads to eigenvectors and eigenvalues that give direct Information on the form of the pi orbitals and their relative energies within the simple Hueckel model | диагонализация матриц смежности приводит к собственным векторам и собственным значениям, которые дают прямую информацию о форме пи-орбиталей и их относительных энергиях в рамках простой модели Хюккеля |
construct. | Distemper should be applied within one to two shifts | Клеевые колера необходимо использовать в течение одной-двух смен |
Makarov. | doctors are trying to confine the disease within the city | врачи пытаются не допустить распространение болезни за пределы города |
law | due to reasons within and beyond his control | по зависящим или независящим от него причинам (gennier) |
Makarov. | ends are parallel to within 10" | непараллельность торцов не превышает 10" |
non-destruct.test. | fail to fit within the clearance limits | не вписываться в габарит |
non-destruct.test. | fail to fit within the rated limits | не вписываться в установленные пределы |
avia. | fails to correct the situation within | не в состоянии исправить положение в течение (Your_Angel) |
law | failure to appear within period | неявка в срок |
gen. | failure to complete proceedings within a reasonable time | превышение разумных сроков судопроизводства (Alexander Demidov) |
gen. | failure to complete proceedings within a reasonable time | нарушение разумного срока судебного разбирательства (Alexander Demidov) |
gen. | failure to comply within the prescribed period with | невыполнение в установленный срок (failure to comply within the prescribed period with the duty to make good the surface of a footpath or bridleway after lawful disturbance to not less than its ... | I would like to point out that failure to comply within the prescribed period of 12 days will result in the alleged debt becoming unenforceable until ... Alexander Demidov) |
law | failure to deliver the goods within the delivery period | несоблюдение сроков поставки товара (как вариант Nyufi) |
fin. | failure to keep within a time limit | несоблюдение предельного срока |
busin. | failure to keep within a time limit | нарушение предельного срока |
busin. | failure to keep within time limit | нарушение предельного срока |
busin. | failure to keep within time limit | несоблюдение предельного срока |
gen. | failure to provide a hearing within a reasonable time | нарушение разумных сроков судопроизводства (n fact, the failure to provide a hearing within a reasonable time is a due process violation; West v. Board of County Commissioners, Monroe County... Alexander Demidov) |
gen. | failure to provide a hearing within a reasonable time | нарушение разумных сроков судопроизводства (n fact, the failure to provide a hearing within a reasonable time is a due process violation; West v. Board of County Commissioners, Monroe County... – АД) |
gen. | guess the weight of to within a kilo | угадать вес чего-либо почти до килограмма |
UN | Guidelines Concerning the Environment Related to Offshore Mining and Drilling within the Limits of National Jurisdiction | Руководящие принципы в области окружающей среды, касающиеся добычи полезных ископаемых и бурения скважин в море в пределах действия национальной юрисдикции |
gen. | he felt the desire to burst into tears surging up within him | он почувствовал, что едва сдерживает слёзы |
Makarov. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
Makarov. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю жизнь человека, а не их внутренний мир |
gen. | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир |
med. | heart oscillates head-to-tail within thorax acceleration | осциллирующее ускорение "таз – голова" |
med. | heart oscillates head-to-tail within thorax acceleration | знакопеременное ускорение "таз – голова" |
med. | heart oscillates head-to-tail within thorax acceleration | вибрация "таз – голова" |
med. | heart oscillates side-to-side within thorax acceleration | осциллирующее ускорение "бок – бок" |
med. | heart oscillates side-to-side within thorax acceleration | знакопеременное ускорение "бок – бок" |
med. | heart oscillates side-to-side within thorax acceleration | вибрация "бок – бок" |
gen. | heating sufficient to support comfortable temperature within living quarters | качественная энергия (MichaelBurov) |
Makarov., oil | hold fluid within to hole | удерживать пластовый флюид в скважине |
Makarov. | house is to let, inquire within | дом сдаётся внаём, об условиях справляться здесь |
progr. | I have often seen how understanding the visitor's journey within a website, followed by subsequent changes to improve the process, can lead to dramatic improvements in conversion rates and therefore the bottom line | я много раз наблюдал, как получение информации о перемещении посетителя по сайту за чем следуют изменения по улучшению этого процесса приводит к резкому скачку коэффициента конверсии, а значит, увеличению доходов (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008 ssn) |
Makarov. | I was within an ace of being sentenced to death | меня чуть было не приговорили к смерти |
Makarov. | if I am not promoted within the next two years I am going to change jobs | если меня не повысят в течение двух ближайших лет, я поменяю работу |
Makarov. | if it lies within my power to do it, I will | если это будет в моих силах, я сделаю это |
Makarov. | if the answer to your difficulty falls within my experience, I'll give you all the help I can | если ваш вопрос относится к сфере моего опыта, я окажу вам всю возможную помощь |
progr. | images referred to within the plug-in manifest | образы, на которые содержит ссылки манифест пакета расширения (русс. термин "пакет расширения" взят для перевода из кн.: Суменко Л.Г. Англо-русский словарь по информационным технологиям. – М.: ГП ЦНИИС, 2003. Alex_Odeychuk) |
mech. | in describing continuous information within a certain accuracy, it can always be reduced to discrete information | при описании непрерывной информации с некоторой степенью точности она всегда может быть сведена к дискретной информации |
nautic. | inability of the Vessel's facilities to load or discharge cargo within the time allowed | непригодность судового оборудования для производства погрузки или выгрузки в течение предоставленного времени (Leonid Dzhepko) |
automat. | inputs that are designed to be within specified tolerances | входные сигналы, которые должны находиться в пределах указанных допусков (ssn) |
progr. | interaction use: A reference to an interaction within the definition of another interaction | использование взаимодействия: ссылка на взаимодействие в определении другого взаимодействия (см. Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. by Leszek A. Maciaszek 2007 ssn) |
Makarov. | internal forces within glaciers caused by forces applied to the whole mass of ice | напряжения, создаваемые в ледниках силами, относящимися ко всей массе льда |
econ. | internal pathway to get ahead within the company | вариант карьерного роста внутри компании (usnews.com Alex_Odeychuk) |
gen. | it is quite within reason to suggest | благоразумно предположить |
gen. | it is quite within reason to suggest | здраво рассуждая, можно предположить |
gen. | it is quite within reason to suggest | здраво рассуждая, можно предположить |
gen. | it is quite within reason to suggest | благоразумно предположить |
gen. | it is within my discretion to go or not | мне решать, идти или нет |
gen. | it's not within his power to do it | он невластен сделать это |
Makarov. | live within to one's income | жить по средствам |
progr. | mechanism for storage that is global within a thread but unavailable to other threads | механизм организации памяти, являющейся глобальной в контексте потока, но недоступной другим потокам (ssn) |
goldmin. | method of mining that allows split face firing within stopes to allow waste and ore to be mined separately | селективная выемка (MichaelBurov) |
goldmin. | method of mining that allows split face firing within stopes to allow waste and ore to be mined separately | отработка с закладкой (MichaelBurov) |
goldmin. | method of mining that allows split face firing within stopes to allow waste and ore to be mined separately | выемка с закладкой (MichaelBurov) |
gen. | not to come within miles of someone, something | не идти ни в какое сравнение (с кем-либо, с чем-либо) |
progr. | OLE compound documents enable you to manipulate data from multiple sources and formats from within a single application | Составные документы OLE позволяют манипулировать данными любых форматов из различных источников внутри одного приложения (ssn) |
dipl. | order an ambassador to leave the country within 24 hours | предписать послу покинуть страну в течение 24 часов (формулировка обычно применяется при объявлении посла персоной нон-грата (нежелательным лицом) Alex_Odeychuk) |
polit. | Proposal by the Soviet Union regarding a permanent presence of groups of inspectors at all space launch sites within the framework of the establishment of an international verification system to make sure that outer space remains peaceful | Предложение СССР относительно постоянного присутствия инспекторских групп на всех полигонах для запусков космических объектов в рамках создания системы международного контроля за сохранением космоса мирным (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г., док. ООН <-> CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a radical strengthening and expansion of cooperation among States in the eradication of international terrorism is of vital importance. Work on this issue should be concentrated within the framework of the United Nations. It would, we believe be useful to establish a tribunal under United Nations auspices to investigate acts of international terrorism | Предложение СССР о том, что крайне важно кардинальное усиление и расширение сотрудничества государств в искоренении международного терроризма. Это дело целесообразно сконцентрировать в рамках ООН. Полезно было бы, по нашему мнению, создать под её эгидой трибунал по расследованию актов международного терроризма (выдвинуто М. С. Горбачёвым в его статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States to agree to restrict the areas where vessels carrying nuclear weapons move so that they would not be able to approach the coastline of the other side within range of their on-board nuclear system. | Предложение Советского Союза Соединённым Штатам договориться об ограничении районов плавания кораблей-носителей ядерного оружия так, чтобы они не могли бы приближаться к побережью другой стороны на расстояние действия своих бортовых ядерных средств. (Предложение было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 г.; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The proposal was made-by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; <-> New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418) |
O&G | provide for the pressure to be within the range of.. | обеспечить выдерживание давления в пределах |
law | pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и сроки (Elina Semykina) |
law | pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
astr. | ratio of mean energy production within sphere of radius r to the surface value of this quantity | отношение среднего количества энергии, выделяющейся внутри сферы радиуса r, к значению этой величины на поверхности (ηr) |
Makarov. | ratio of the total area of aufeis to the whole area of the region within which it is formed | соотношение суммарной площади наледей и площади района, в пределах которой они формируются |
gen. | right to enforcement of a judgment within a reasonable time | права на исполнение судебного постановления в разумный срок (Alexander Demidov) |
mech.eng., obs. | rough grind to within 0,003 in. oversize | шлифовать начерно, оставляя припуск на доводку в 0,003" |
gen. | SH2-B, a membrane-associated adapter, is phosphorylated on multiple serines/threonines in response to nerve growth factor by kinases within the MEK/ERK cascade | ассоциированный с мембраной адапторный белок SH2-B фосфорилируется в ответ на действие фактора роста нервов по многочисленным Ser / Thr киназами в составе каскада MEK / ERK |
Makarov. | she should be able to sleep off the effects of the drug within a few hours | она должна поспать несколько часов, чтобы избавиться от воздействия наркотиков |
lit. | Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police. | После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции. (Morning Star, 1981) |
progr. | site acceptance testing: Acceptance testing by users/customers at their site, to determine whether or not a component or system satisfies the user/customer needs and fits within the business processes, normally including hardware as well as software | стороннее приёмочное тестирование: приёмочное тестирование пользователями / заказчиками на своей стороне с целью определить удовлетворяют ли компонент или система надобностям пользователя / заказчика и соответствующим требованиям в рамках бизнес-процессов. Обычно включает в себя проверку, как программного обеспечения, так и аппаратных средств (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
gen. | something seemed to go snap within me | что-то внутри меня щёлкнуло |
polit. | Statement by the Soviet Union on its support for the idea of setting up, within the United Nations, a register of conventional arms sales and tranfers, and on its readiness to take part in developing the parameters of such a register Made by E. A. Shevardnadze in his speech to the UN General Assembly at its 43rd session on 27 September 1988; UN Doc. A/43/PV.6 29 September 1988. | Заявление СССР о поддержке идеи создания в ООН регистра продаж и поставок обычных вооружений и о его готовности принять участие в разработке параметров такого регистра сделано Э. А. Шеварднадзе в выступлении на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 27 сентября 1988 г.; док. ООН A/43/PV.6 29 сентября 1988 г.. |
progr. | storage that is global within a thread but unavailable to other threads | память, являющаяся глобальной в контексте потока, но недоступной другим потокам (ssn) |
progr. | storage unit: subordinate entity within a storage zone that consists of equipment and information required to contain, move, condition and handle material | элемент хранилища: вспомогательная сущность зоны хранилища, включающая оборудование и информацию, необходимые для размещения, перемещения, определения условий производства и обработки материала (см. IEC 62264-3 ssn) |
gen. | stretch money to keep within the budget | экономить деньги, чтобы уложиться в бюджет |
gen. | stretch money to keep within the budget | экономить деньги, чтобы не выйти из бюджета |
auto. | string netting used to secure items within the load space | разделительная сетка (MichaelBurov) |
auto. | string netting used to secure items within the load space | сетка для отделения грузового отсека от пассажирского и / или для крепления небольших грузов в грузовом отсеке |
IT | string to search within | строка, в которой выполнять поиск (Alex_Odeychuk) |
progr. | subscript or subscripts that point to a specific element within an array | индекс или индексы, указывающие на конкретный элемент массива (ssn) |
Makarov. | such a clock is guaranteed to be accurate within one second in one million years | точность хода таких часов находится в пределах одной секунды за один миллион лет |
forex | the band the ruble is allowed to trade within | коридор колебаний курса рубля (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the conversation was becoming heated, until Mary chimed in with her opinion, to agree within | разговор всё накалялся, пока Мэри не высказала своё мнение, с которым все согласились |
Makarov. | the conversation was becoming heated, until Mary chimed in with her opinion, to agree within | разговор все накалялся, пока не вмешалась Мери и не предложила договориться |
law | the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
Makarov. | the ends are parallel to within 10" | непараллельность торцов не превышает 10" |
automat. | the functional model facilitates a clear description of the boundaries of the system to be assessed and serves to identify the elements which are within the scope of assessment | Такая функциональная модель упрощает чёткое описание границ системы, которая должна быть оценена, и служит для идентификации элементов системы, которые находятся в пределах оценки |
Makarov. | the house is to let, inquire within | дом сдаётся внаём, об условиях справляться здесь |
Makarov. | the preface to a book must be written in a language within the grasp of a layman | предисловие к книге должно быть написано языком, понятным неспециалисту |
Makarov. | the prophet adjured his followers to look within their hearts for the strength to overcome temptation | проповедник заклинал последователей искать силы для борьбы с искушением в собственных сердцах |
Makarov. | the rain obliged me to stay within | дождь вынудил меня остаться дома |
Makarov. | the shops will have to bring the clothes within our price range, or they won't sell them | магазинам придётся снизить цены до наших возможностей, а то им не удастся продать эту одежду |
econ., context. | the solution to this problem lies within economic strategies and reforms | решение этой проблемы лежит в экономической плоскости |
archit. | the sufficient number of preschool institutions and schools available to accommodate the number of children living within the residential development | наличие достаточного уровня обеспеченности территорий жилой застройки детскими дошкольными и школьными учреждениями (yevsey) |
gen. | the telegram ought to reach him within two hours | он, вероятно, получит телеграмму не позже, чем через два часа |
Makarov. | the whale was continuing to descend at the moment either of the boats got within dart of him | кит продолжал опускаться в момент, когда оба судна оказались на расстоянии броска от него |
Makarov. | the winds increase rapidly, and they may achieve hurricane force within a radius of 30 to 50 kilometres of the storm centre | ветер резко усиливается и может достичь ураганной силы в радиусе от 30 до 50 километров от центра циклона |
progr. | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF | Существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт СС, финиш-старт ФС, старт-финиш СФ и финиш-финиш ФФ (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
gen. | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF | существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт, финиш-старт, старт-финиш и финиш-финиш |
gen. | there is no means of getting to the station within an hour from here | отсюда нельзя добраться до вокзала за час |
Makarov. | they beat him to within an inch of his life | они избили его до полусмерти |
gen. | this is to be done within the period indicated | это надлежит сделать в указанный срок |
IT | time to access memory within a virtual machine | время доступа к памяти на виртуальной машине (vmware.com Alex_Odeychuk) |
progr. | TLS provides a convenient mechanism for storage that is global within a thread but unavailable to other threads | Локальные области хранения потоков предоставляют удобный механизм организации памяти, являющейся глобальной в контексте потока, но недоступной другим потокам (см. Windows System Programming, 4th Edition by Johnson M. Hart 2010 ssn) |
gen. | to the extent and within the timeframe | в объёме и в сроки (nessime) |
seism. | to within... | с точностью до... |
math. | to within | с точностью до |
Makarov. | to within 0.1 | с точностью до 0, 1 |
gen. | to within a month | с точностью до месяца (e.g., accurate to within a month Ihor Sapovsky) |
math. | to within a small percentage | с большой точностью |
mech. | to within algebraic sign | с точностью до знака |
gen. | to within an inch of one's life | почти до смерти (Morning93) |
Makarov. | to within ... percent | с точностью до ... процентов |
Makarov. | to within small percentage | с точностью до немногих процентов |
Makarov. | to within small percentage | с большой точностью |
progr. | transition to a final state within the composite state | переход в конечное состояние композитного состояния (ssn) |
Makarov. | undertaking to pay the debt within six months | обязательство уплатить долг в течение шести месяцев |
polit. | Unilateral decision by the Soviet Union to remove from combat duty the quantity of Soviet SS-20 missiles additionally installed in the European part of the USSR in response to the stationing of the American medium-range missiles in Europe and to dismantle within the next two months their stationary structures | Одностороннее решение Советского Союза о снятии советской стороной с боевого дежурства того количества ракет СС-20, которое было развёрнуто в его европейской зоне дополнительно в ответ на установку в Европе американских ракет средней дальности и о демонтаже в ближайшие два месяца стационарных сооружений для размещения этих ракет (объявлено Генеральным секретарём ЦК КПСС М. С. Горбачёвым на встрече с парламентариями Франции 3 октября 1985 г., "Правда", 4 октября 1985 г.; док. ООН А/С. 1/40/7 от 28 октября 1985 г., announced by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU at the meeting with members of the French National Assembly on 3 October 1985, Pravda, 4 October 1985, UN Doc. A/C. 1/40/7 of 28 October 1985) |
Makarov. | we intend to have a paramedic on every ambulance within the next three years | мы намереваемся добиться того, чтобы в течение следующих трёх лет на каждой машине скорой помощи был фельдшер или медсестра |
petrogr. | well built-up to within 0.014 MPa | давление в скважине восстановилось до величины, меньшей пластового давления на 0,014 МПа |
forex | widen the band the ruble is allowed to trade within | расширять коридор колебаний курса рубля (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
avia. | with written notice to the effect that correction is required within thirty days | письменное уведомление о внесении необходимых поправок в течение (Your_Angel) |
law | within a period of up to | в срок не позднее (Alexander Demidov) |
gen. | within a period of up to | в срок, не превышающий (thesis, being made to the satisfaction of the internal examiner, within a period of up to six months of receiving formal notification of the revisions to be made. Alexander Demidov) |
gen. | within a period of up to | в срок не свыше (Alexander Demidov) |
gen. | within a time period to be determined by | в срок, определяемый (ABelonogov) |
scient. | within certain limits we are free to | в определённых пределах нас есть свобода ... |
gen. | within one’s power to do | носильный |
product. | within the framework of which they plan to | в рамках которого планируется (Yeldar Azanbayev) |
bank. | within the maximum lending limit of up to | в сумме максимального кредитного лимита до (контекстуальный перевод на англ. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | within three to four days | в течение трёх-четырёх дней (Alex_Odeychuk) |
offic. | within up to | в течение (какого-либо срока igisheva) |
offic. | within up to | в срок не позднее (igisheva) |
offic. | within up to | не позднее (какого-либо срока igisheva) |
mil. | within visual range air-to-air missile | ракета класса воздух – воздух для стрельбы на дальность прямой видимости |
law | workers' right to information and consultation within the undertaking | право работников на информацию и консультации в рамках предприятия (Alexander Matytsin) |