Subject | English | Russian |
Makarov. | a photograph is preparing to take a view of the castle | фотограф собирается заснять замок |
progr. | accessible to the view template | доступный в шаблоне представления (Alex_Odeychuk) |
scient. | according to the point of view of | в соответствии с точкой зрения (Alex_Odeychuk) |
busin. | act with a view to the best interests of | действовать в интересах (соблюдать интересы, кого-либо Nyufi) |
forestr. | Ad Hoc Expert Group on Consideration with a View to Recommending the Parameters of a Mandate for Developing a Legal Framework on All Types of Forests | Специальная группа экспертов по рассмотрению с целью подготовки рекомендаций о параметрах мандата на разработку основ законодательства по всем видам лесов |
org.name. | Ad Hoc Expert Group on Consideration with a View to Recommending the Parameters of a Mandate for Developing a Legal Framework on All Types of Forests | Специальная группа экспертов по рассмотрению с целью подготовки рекомендаций о параметрах мандата на разработку основ законодательства по всем видам лесов |
polit. | adhere to the view | придерживаться мнения (that) |
progr. | appropriate view to the user | соответствующее представление для пользователя (ssn) |
progr. | be added to the item's detail view | быть добавленным в представление, предназначенное для отображения данных, связанных с элементом отношением "многие к одному" (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be lost to view in the distance | затеряться в дали |
progr. | change a to-do item on the table view | изменять задачу в табличном представлении (ssn) |
progr. | changing the document layout or switching to a different view | изменение режима просмотра или разметки документа (ssn) |
road.wrk. | clear view to the driver | видимость для водителя |
gen. | come to the view that | прийти к выводу, что (ROGER YOUNG) |
gen. | come to the view that | прийти к мнению, что (ROGER YOUNG) |
gen. | Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House | какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами (ZolVas) |
archit. | designed with a view to the future expansion of the residential complex | запроектированный с прицелом на будущее расширение жилого комплекса (yevsey) |
museum. | display to the general view | выставлять на всеобщее обозрение (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | превращаться в действие напоказ (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | передать в экспозицию (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | демонстрировать (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | выставлять на всеобщий показ (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | доставлять для демонстрации (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | выставить на экспозицию (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | демонстрировать на выставках (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | выставлять (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | быть представленным на экспозиции (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | оказаться в музее (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | демонстрироваться (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | представлять на мероприятиях (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | публично представлять (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | выставлять напоказ (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | выставлять напоказ людям (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | показывать на выставке (Ivan Pisarev) |
museum. | display to the general view | выставлять на обозрение (Ivan Pisarev) |
proverb | distance lends enchantment to the view | реже видишь, больше любишь |
proverb | distance lends enchantment to the view | звонки бубны за горами (moevot) |
proverb | distance lends enchantment to the view | славны бубны за горами (moevot) |
comp., MS | during the creation, the preview feature allows you to view the report process as it will appear to the end user | Предварительный просмотр позволяет вам увидеть процесс создания отчёта конечным пользователем. (Dynamics AX 2009 SP1) |
progr. | end-to-end architecture view of streaming multimedia content over the Internet | представление о двухточечной архитектуре трансляции потокового мультимедийного контента через Интернет (ssn) |
Makarov. | evaluation of occupational exposure to noise from the hearing conservation point of view | оценка воздействия шума на производстве с точки зрения сохранения слуховых способностей |
Makarov. | from passive diffusion to active transport across the bacterial outer membrane, a structural view | от пассивной диффузии к активному транспорту через бактериальную внешнюю мембрану, структурный взгляд |
Makarov. | give a beautiful variety to the view | придавать прекрасное многообразие ландшафту |
Makarov. | give a pleasant variety to the view | придавать приятное многообразие ландшафту |
Makarov. | give a pleasing variety to the view | придавать приятное многообразие ландшафту |
Makarov. | give a wonderful variety to the view | придавать изумительное многообразие ландшафту |
Makarov. | give an endless variety to the view | придавать бесконечное многообразие ландшафту |
polit. | give careful considerations to the views expressed here | отнестись со всей серьёзностью (bigmaxus) |
polit. | give serious considerations to the views expressed here | отнестись со всей серьёзностью (bigmaxus) |
comp., MS | Go to the Create View page to select columns, filters, and other settings to create a new view. | Переход к странице "Создание представления" для выбора столбцов, фильтров и других параметров с целью создания нового представления (SharePoint Server 2013 Rori) |
progr. | handle the navigation from view to view | выполнять навигацию между представлениями (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
gen. | harden to the view | укрепиться во мнении |
Makarov. | he climbed to obtain a general view of the surrounding scene | он взобрался выше, чтобы получше рассмотреть окрестности |
Makarov. | he stood atiptoe to view himself in the glass | он встал на цыпочки, чтобы лучше рассмотреть себя в зеркале |
Makarov. | he tried to drive in his point of view, but the crowd were not interested | он пытался втолковать аудитории свою точку зрения, но никого это не интересовало |
Makarov. | he wants to get a clear view of the situation | он хочет составить себе ясное представление о ситуации |
Makarov. | his hypocrisy shall be uncased and laid open to the view of the world | его лицемерие должно быть разоблачено и продемонстрировано всем и каждому |
Игорь Миг | hold to the same view | придерживаться того же мнения |
Makarov. | hold to the view | придерживаться точки зрения |
Makarov. | hold to the view | придерживаться мнения |
progr. | However, you can expose various features of the underlying model as adornments to extend this minimal view | Однако различные детали базовой модели могут быть раскрыты в виде дополнений, расширяющих это минимальное представление (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005 ssn) |
Makarov. | I climbed to obtain a general view of the surrounding scene | я взобрался выше, чтобы увидеть более широкую перспективу окрестностей |
progr. | in a running app, swipe from the top edge of the screen to view its menu | в запущенном приложении проведите пальцем от верхнего края вниз для отображения его меню |
Makarov. | in view of the change-over to metric units of measurement | в связи с переходом на метрическую систему единиц измерения |
gen. | incline to the view that | склоняться к мнению, что (Alex_Odeychuk) |
math. | ... it is difficult for the user of existing software to view the results with a very high degree of confidence | с очень высокой степенью достоверности |
gen. | it is the purpose of the present section to view this relationship | цель данного раздела – рассмотреть это соотношение |
Makarov. | it is too easy for any State or Church to indoctrinate young children with the views that it considers correct | церкви или государству очень легко внушать молодёжи взгляды, которые они считают правильными |
gen. | it is too easy for any State or Church to indoctrinate young people with the views that it considers correct | церковь или государство могут с лёгкостью внушать молодёжи взгляды, которые считают правильными |
math. | it is useful to view the system 2.6 in the projective space | систему 2.6 полезно рассмотреть в проективном пространстве |
gen. | it is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rater than from a statical one | очень удобно рассматривать хемосорбцию с термодинамической, а не статической точки зрения |
gen. | it was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams | нашли, что для поставленной цели путём сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах элюирования можно с достаточной точностью высчитать соотношение между изо- и нормальными парафинами |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | listen to the view | выслушивать точку зрения |
Makarov. | listen to the view | выслушивать мнение |
gen. | merge to the view | показаться |
dipl. | not to conform with the accepted view | идти вразрез с общепринятой точкой зрения |
polit. | Proposal by the General Secretary of the CPSU Central Committee M. S. Gorbachev to the President of the United States R. Reagan to hold their meeting at the earliest opportunity in London, Rome or any other European capital which may agree to receive them, with a view to reaching agreement on a halt to nuclear tests | Предложение Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва Президенту США Р. Рейгану о проведении их встречи, как можно раньше в Лондоне, Риме или в любой другой европейской столице, которая согласится их принять, для достижения договорённости о прекращении ядерных испытаний (выдвинуто в выступлении М. С. Горбачёва по советскому телевидению 29 марта 1986 г., "Правда", 30 марта 1986 г., док. ООП А/41/255 от 31 марта 1986 г., made in a statement by M. S. Gorbachev on Soviet television on 29 March 1986. Pravda, 30 March 1986, UN Doc. A/41/255 of 31 March 1986) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that at all stages of a conflict extensive use needs to be made of all means for the peaceful settlement of disputes and differences between States, and offers of good offices and mediation should be made with a view to bringing about a truce. The ideas and initiatives involving non-governmental commissions and groups which would analyze the causes, circumstances and methods of settling individual specific conflict situations appear well worth considering | Предложение СССР о том, что на всех стадиях конфликта необходимо широко использовать все средства мирного улаживания споров и разногласий между государствами, выступать с предложениями добрых услуг, посредничества в достижении перемирия. Представляются плодотворными идеи и инициативы относительно неправительственных комиссий и групп, которые бы занимались анализом причин, обстоятельств и методов урегулирования тех или иных конкретных конфликтных ситуаций (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; <-> UN Doc. A/42/574 S/19143 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United Kingdom and France on its readiness to enter into negotiations with each of them with a view to reaching agreement on mutual stage-by-stage and commensurate reductions of nuclear forces on the principles of equal security and under secure control | Предложение Советского Союза к Англии и Франции о готовности начать переговоры с каждой из них с целью договориться о взаимном поэтапном и эквивалентном сокращении ядерных потенциалов на принципах равной безопасности и под надёжным контролем (объявлено Генеральным секретарём ЦК КПСС М. С. Горбачёвым в речи в Чепеле, Венгрия, 9 июня 1986 г.; "Правда", 10 июня 1986 г., announced by the General Secretary of the CPSU Central Committee M. S.. Gorbachev in his statement at Czepel, Hungary, on 9 June 1986; Pravda, 10 June 1986) |
polit. | Proposal of the participants in the meeting of the Political Consultative Committee of the States-parties to the Warsaw Treaty to convene at the earliest possible time a meeting at the highest level of the representatives of States of all regions of the world with a view of eradication of hotbeds of international tension and the banning of war | Предложение участников совещания Политического консультативного комитета государств — участников Варшавского Договора о проведении в ближайшее время встречи на самом высоком уровне руководителей государств всех районов мира с целью устранения очагов международной напряжённости и недопущения войны (выдвинуто на совещании Политического консультативного комитета государств — участников Варшавского Договора, состоявшемся в Варшаве 14 — 15 мая 1980 г.; док. А/35/237, <-> S/13948 от 19 мая 1980 г., advanced at the meeting of the Political Consultative Committee of the States-parties to the Warsaw Treaty Organization held at Warsaw on 14 and 15 May 1980; Doc. A/35/237, S/13948 of 19 May 1980) |
gen. | run contrary to the views of | идти вразрез со взглядами (англ. оборот взят из статьи в газете Denver Post, издаваемой в США Alex_Odeychuk) |
Makarov. | run counter to the view | противоречить точке зрения |
Makarov. | run counter to the view | противоречить мнению |
comp., MS | Select the view to display in the details pane. | Выбор представления для отображения в области сведений. (Office System 2010 Rori) |
Makarov. | she must bring the committee members around to her point of view | ей нужно переубедить членов комитета |
Makarov. | she must bring the committee members over to her point of view | ей нужно переубедить членов комитета |
Makarov. | she must bring the committee members round to her point of view | ей нужно переубедить членов комитета |
polit. | stick to the long-held view | придерживаться давно устоявшейся точки зрения (that ... – о том, что ... / ..., которая заключается в том, что ... ; англ. цитата заимствована из репортажа Fox News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Makarov. | stick to the view | придерживаться точки зрения |
Makarov. | stick to the view | придерживаться мнения |
scient. | subscribe to the view that | соглашаться с точкой зрения, что (Alex_Odeychuk) |
scient. | subscribe to the view that | соглашаться с мнением, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | subscribe to the view that | быть сторонником точки зрения, что (Alex_Odeychuk) |
IT | switch to the table-oriented view | переключить на табличный вид (Konstantin 1966) |
progr. | table view that will display all the tasks to be done | табличное представление для отображения списка задач (ssn) |
Makarov. | teachers are not allowed to press their political views on the children | учителям не разрешается навязывать детям свои политические взгляды |
Makarov. | the cruel king used to impale his prisoners on sharp sticks and place them in public view to die | жестокий король приказывал насаживать приговорённых к смерти на острые колья и выставлять их на всеобщее обозрение |
gen. | the distance lends enchantment to the view | на расстоянии вид ещё прекрасней |
Makarov. | the essence of consultation is to listen to, and take account of, the views of those consulted | суть консультации заключается в выслушивании и принятии во внимание мнения консультируемых |
Makarov. | the essence of consultation is to listen to, and take account of, the views of those consulted | существо консультации заключается в выслушивании и принятии во внимание мнения консультирующего |
Makarov. | the lists are intended not only to provide the concrete vocabulary you require, but also to help with construction and usage, allowing you to express your opinion and structure your views clearly and idiomatically | эти списки рассчитаны не только на то, чтобы помогать вам с синтаксисом и словоупотреблением, но вы также сможете свободно выражать своё мнение и излагать свои взгляды, употребляя подходящую лексику |
gen. | the opinion of this country has swung round to the opposite point of view | общественное мнение в стране резко изменилось |
Makarov. | the removing of the earth brought to view an immense collection of skeletons | при выемке земли стало видно большое количество скелетов |
progr. | the semantic backplane is typically maintained using a UML modeling tool that provides ways to enter, view and modify specifications for each modeling element | Семантический задний план обычно сопровождается инструментом моделирования UML, предоставляющим доступ, просмотр и изменение спецификаций каждого элемента модели (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
Makarov. | the speaker has an hour to expound his views to the public | у докладчика есть час на изложение слушателям своих взглядов |
Makarov. | the teacher has no right to enforce his own views on the children | учитель не имеет права навязывать свои взгляды детям |
gen. | to the view | открыто |
gen. | to the view | публично |
gen. | to the view | на виду |
progr. | Tooltips created with the FadingTooltip widget use animation to fade into and out of view instead of popping up and abruptly vanishing | Подсказки, созданные при помощи виджета FadingTooltip, используют анимацию, чтобы постепенно появляться, а затем постепенно исчезать, вместо того, чтобы внезапно выскакивать и внезапно пропадать (ssn) |
archit. | view corridors to and from the development | видовые коридоры в сторону объекта и от него (yevsey) |
comp., MS | View how the report process will appear to the end user of this report | Просмотр процесса создания отчёта с точки зрения конечного пользователя (Dynamics AX 2009 SP1 Rori) |
progr. | view to render the data | представление для отображения данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
Makarov. | we had to debate with two speakers expressing the opposing view | нам пришлось вступить в спор с двумя докладчиками, которые выражали противоположную точку зрения |
Makarov. | we must bring the rest of the committee around to our point of view | нам нужно склонить на нашу сторону остальных членов комитета |
Makarov. | we must bring the rest of the committee over to our point of view | надо переманить остальных членов комитета на нашу сторону |
Makarov. | we must fetch the rest of the committee over to our point of view | нам нужно склонить на свою сторону остальных членов комитета |
lit. | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | with a view to finding out the details of the matter | с целью выяснить подробности дела |
fin. | with a view to rescheduling the debts | с целью реструктуризации долгов (Soulbringer) |
gen. | with a view to the future | с прицелом на будущее (bookworm) |
scient. | with the view to | с целью |
scient. | with the view to | с намерением |
scient. | with the view to | с тем, чтобы |
product. | with the view to achieving | в целях выполнения (Yeldar Azanbayev) |
product. | with the view to avoiding | в целях исключения (Yeldar Azanbayev) |
product. | with the view to implementing | в целях выполнения (Yeldar Azanbayev) |
product. | with the view to improving | в целях повышения (Yeldar Azanbayev) |