Subject | English | Russian |
Makarov. | a visit to the place seemed in order | посещение этого места казалось вполне естественным |
polit. | according to the distribution order | по разнарядке |
math. | accurate to the N-th order | с точностью до членов N-го порядка |
UN, police | Ad hoc Expert Group Meeting in Conceptualizing New Approaches to Crime Prevention and Criminal Justice in the Context of Development and the New International Economic Order | Специальное совещание группы экспертов по разработке концепций новых подходов к предупреждению преступности и уголовному правосудию в контексте развития и нового международного экономического порядка |
work.fl. | Addendum No. 1 to the Order of the Federal Tax Service of the Russian Federation issued on | Приложение №1 к приказу ФНС РФ от (xmoffx) |
progr. | adding the carry that results from the addition to the sum in the low-order position | прибавление переноса, получающегося в результате сложения в младшем разряде (ssn) |
math. | additional hypotheses should be made in order to establish the existence of a classical solution | чтобы доказать существование классического решения, необходимо наложить дополнительные ограничения |
gen. | agreeable to the order of the day | в соответствии с повесткой дня |
Makarov. | all the women should slim in order to use less fabric | всем женщинам надо похудеть, чтобы на на изготовление их одежды уходило меньше ткани |
telecom. | an acknowledgement mechanism used with sliding window protocol that allows the receiver to acknowledge packets received out of order, but within the current sliding window | Механизм подтверждения приёма, используемый в протоколе движущихся окон, который позволяет получателю посылать уведомления о получении пакетов, находящихся в текущем окне и прибывших вне установленного порядка (ssn) |
gen. | an order to kill the column | распоряжение снять статью |
gen. | an order to vacate the premises within twenty-four hours | приказ освободить помещение в двадцать четыре часа |
construct. | Apply paste to a wall ... cm from the top of the in order to hang the paper better | Промажьте клейстером стену полосой ... см по линии для лучшей наклейки обоев |
construct. | Apply paste to the wall corners in order to hang the paper better | Промажьте клейстером углы стен для лучшей наклейки обоев |
construct. | Apply paste to the walls at the skirting boards in order to hang the paper better | Промажьте клейстером стены у плинтусов для лучшей наклейки обоев |
construct. | Apply paste to wallpaper in order to hang the paper better | Промажьте клейстером верха обоев для лучшей наклейки обоев |
law | are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
crim.law. | be under an order not to leave the country | находиться на подписке о невыезде (из страны; NBC News Alex_Odeychuk) |
construct. | before energizing the transformer to carry ... kV check whether the temperature alarms are in good order | перед включением трансформатора на напряжение ... кВ проверьте исправность сигнализаторов перегрева |
econ. | bill to the order of another person | вексель приказу другого лица |
gen. | bring the order to the notice of | довести приказ до (ABelonogov) |
econ. | burden charges applicable to the order | накладные расходы, относимые на определённый заказ |
econ. | burden charges applicable to the order | накладные расходы, относимые на заказ |
account. | burden charges applicate to the order | накладные расходы, относимые на определённый заказ |
med. | burying of a filigree, or network, of silver in the abdominal wall in order to close a large abdominal hernia | герниопластика с установкой сетчатого протеза (MichaelBurov) |
med. | burying of a filigree, or network, of silver in the abdominal wall in order to close a large abdominal hernia | укрытие грыжевого дефекта сеткой из нитей серебра (MichaelBurov) |
med. | burying of a filigree, or network, of silver in the abdominal wall in order to close a large abdominal hernia | герниопластика с применением серебряной сетки (MichaelBurov) |
mech.eng., obs. | but can be varied to order the dimensions are standard | размеры стандартные, однако могут изменяться по желанию заказчика |
notar. | call the court to order | объявлять заседание суда открытым (parliamentary practice) |
notar. | call the court to order | объявить заседание суда открытым (parliamentary practice) |
law | call the courtroom to order | объявить заседание суда открытым (Val_Ships) |
busin. | call the meeting to order | объявить о начале заседания (или собрания; to announce that a meeting is about to begin Val_Ships) |
Makarov. | call the meeting to order | призвать собрание к порядку |
notar. | call the meeting to order | открыть заседание (parliamentary practice) |
notar. | call the meeting to order | открывать заседание (parliamentary practice) |
notar. | call the meeting to order | объявлять заседание открытым (parliamentary practice) |
notar. | call the meeting to order | объявить заседание открытым (parliamentary practice) |
gen. | call the meeting to order | призывать собрание к порядку (the class to order, etc., и т.д.) |
gen. | call the meeting to order I | объявляю собрание открытым |
tech. | carry out assembly in the reverse order to disassembly | осуществляйте сборку в порядке, обратном разборке |
Makarov. | carry out the order to the letter | точно выполнять порядок |
Makarov. | carry out the order to the letter | действовать точно по порядку |
progr. | carry that results from the addition to the sum in the low-order position | перенос, получающийся в результате сложения в младшем разряде (ssn) |
avia. | ceases to trade or passes a resolution for or is the subject of a winding-up order | прекращает предпринимательскую деятельность или имеет приказ о ликвидации компании (Your_Angel) |
Makarov. | chairman rapped the meeting to order | председатель открыл собрание (постучав по столу) |
scient. | check the drug products imported into the Russian Federation in order to determination of quality conformance for human use | осуществлять проверки ввозимых в Российскую Федерацию лекарственных средств на предмет соответствия качества для медицинского применения (Konstantin 1966) |
bank. | cheque made out to the order of NN | чек на имя NN (ART Vancouver) |
construct. | Cloth strips are glued in order to strengthen the waterproofing | для усиления гидроизоляции наклеиваются полосы ткани |
gen. | Concerning the Granting of Social Guarantees to Heroes of Socialist Labour and Full Cavaliers of the Order of Labour Glory | о предоставлении социальных гарантий Героям Социалистического Труда и полным кавалерам ордена Трудовой Славы (E&Y) |
crim.law., hack. | court order to seize the domain | судебный приказ на конфискацию домена (exploit.in Alex_Odeychuk) |
progr. | Decomposition of a software system into small comprehensible parts in order to limit the complexity of the system | Декомпозирование программной системы на небольшие законченные модули с целью сокращения сложности системы (см. IEC 61508-7:2010 и ГОСТ Р МЭК 61508-7-2012 ssn) |
law | Deliver to the order of | Выдайте приказу (Alezhka) |
notar. | description of the invention in order to establish its novelty | описание изобретения |
mil. | devotion to duty of an exceptionally high order in the face of the enemy | проявление исключительного героизма и самопожертвования перед лицом врага (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | don't reply to the enemy fire until I give the order | не начинайте ответный огонь, пока я не дам команду |
math. | drop the terms of order equal to or higher greater than 3 | отбрасывать члены |
Makarov. | effect payment to the order | производить платёж по приказу |
health. | Executive Order No. 194n of the Ministry of Health and Social Development of the Russian Federation "On Approval of Medical Criteria for Determining the Severity of Harm Caused to Human Health" dated April 24, 2008 | Приказ Минздравсоцразвития РФ от 24.04.2008 года № 194н "Об утверждении Медицинских критериев определения степени тяжести вреда, причиненного здоровью человека" (agrabo) |
law | exempting provisions to the contrary specified in the order | если иное не указано в заказе (Andy) |
auto. | facility that allows the interior light to remain "on" for a short period after the door has been opened/closed in order to illuminate the interior | устройство для включения и выключения освещения салона при открывании / закрывании дверей автомобиля |
auto. | facility that allows the interior light to remain "on" for a short period after the door has been opened/closed in order to illuminate the interior | задержка подсветки салона (MichaelBurov) |
Makarov. | farmers often left the country in order to live in the town | фермеры часто покидали сельскую местность ради городской жизни |
gen. | give an order to the servants | отдать распоряжение слугам (a command to the soldiers, etc., и т.д.) |
mil. | give the order to fire | приказать стрелять (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to fire | приказывать открыть огонь (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to fire | приказать открыть огонь (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to fire | приказать вести огонь (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to fire | приказывать стрелять (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to fire | отдать приказ стрелять (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to shoot | приказывать открыть огонь (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to shoot | приказывать стрелять (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to shoot | отдать приказ стрелять (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to shoot | приказать вести огонь (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to shoot | приказать стрелять (Andrey Truhachev) |
mil. | give the order to shoot | приказать открыть огонь (Andrey Truhachev) |
construct. | Gutters are installed along the eaves in order to remove water | для отвода воды вдоль карнизов устраиваются желоба |
Makarov. | he attempted to father on the Christian Church the limitations and orders of the Jewish priesthood | он пытался навязать ограничения и порядки иудейского священства христианской Церкви |
Makarov. | he belonged himself to the class whose business was to order rather than obey | он принадлежал к тому классу, который отдавал приказания, а не подчинялся им |
gen. | he belonged to the class whose business was to order rather than obey | он принадлежал к тому классу людей, которые командуют, а не подчиняются |
Makarov. | he ensconced himself in the closet in order to eavesdrop | он спрятался в чулане, чтобы подслушивать |
gen. | he gave the order to lie to | он приказал лечь в дрейф |
Makarov. | he got up early in order to catch the train | он встал рано, чтобы попасть на поезд |
Makarov. | he resolved to employ all his credit in order to prevent the marriage | он решил использовать всё своё влияние, чтобы помешать этому браку |
Makarov. | he tried to restore the old order | он пытался восстановить старый порядок |
gen. | he tries to hasten the coming of a new order | он пытается ускорить выход нового приказа |
avia. | headed by director appointed to the position by airline General Director order | возглавляет директор, назначенный на должность приказом генерального директора Авиакомпании (tina.uchevatkina) |
law | hold to the order of | хранить по распоряжению (кого-либо Александр Стерляжников) |
Makarov. | I am deliberately using the word scenario here instead of continuity which is the correct name for the working script in order to avoid confusion when discussing faults in the scenario which result in bad continuity in the film | я сознательно использую слово scenario вместо continuity которое является вполне правильным именем для рабочего сценария, чтобы избежать путаницы при обсуждении недостатков сценария, приведших к плохому качеству отснятых кадров в фильме |
dipl. | I call the distinguished guests to order | прошу уважаемых гостей занять свои места (bigmaxus) |
polit. | I call the meeting to order | объявляю заседание открытым (bigmaxus) |
gen. | I call the meeting to order | объявляю собрание открытым |
polit. | I call to order the meeting of the committee | заседание подкомитета объявляю открытым (bigmaxus) |
gen. | I would like to order but the waitress is busy | я бы хотел сделать заказ, но официантка занята |
Makarov. | if we squirrel away most of the profit, we won't get into difficulties next year when we want to order supplies | если мы сохраним большую часть прибыли, мы не окажемся в сложном положении в следующем году, когда мы захотим заказать поставки |
gen. | ignore the order to appear in court | уклоняться от явки в суд (4uzhoj) |
quot.aph. | in order for the changes to take effect | для вступления изменений в силу (Alex_Odeychuk) |
math. | in order that the curve g afford a minimum to J | для того, чтобы кривая g доставляла минимум J (relative to neighboring admissible curves it is necessary that g satisfy the conditions (2.1) that ...; ...) |
gen. | in order to address the challenge adequately | для решения этой задачи / проблемы |
construct. | in order to apply paste to the wallpaper use a pasting machine | для намазывания обоев пользуйтесь установкой для нанесения клея на обои |
Makarov. | in order to assign a canonical name to a molecule the Eulerian paths are better suited for aliphatic compounds versus the Hamiltonian paths for benzenoids | при присвоении канонических названий молекулам эйлеровы пути лучше подходят для алифатических соединений, а гамильтоновы пути – для бензоидов |
gen. | in order to attract the luck | наудачу (solegate) |
archit. | in order to best exploit the advantages | для наиболее эффективного использования преимуществ (yevsey) |
math. | in order to better appreciate the physical mechanism for | чтобы лучше понять физический механизм |
math. | in order to better appreciate the physical mechanism for | чтобы лучше понять физический механизм |
gen. | in order to buy out the execution | с целью избежать принудительного взыскания |
gen. | in order to celebrate the occasion | по случаю праздника (Anglophile) |
construct. | in order to clean sewerage systems inspection fittings are installed at each turn of horizontal sections of the systems | для прочистки сетей канализации устанавливаются прочистные устройства на каждом повороте горизонтальных участков сети |
progr. | in order to compensate for the signal propagation delay | с целью компенсации задержки распространения сигнала (ssn) |
gen. | in order to confirm the legitimacy of the VAT exemption | для подтверждения правомерности освобождения от НДС (ABelonogov) |
progr. | in order to design a successful operating system, the designers have to have a clear idea of what they want | чтобы проект операционной системы был успешным, разработчики должны иметь чёткое представление о том, что они хотят (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009) |
gen. | in order to determine the effect of | для определения воздействия (чего-либо), для определения влияния (чего-либо yevsey) |
gen. | in order to end the matter | чтобы покончить с этим делом (the crisis, the policy, etc., и т.д.) |
gen. | in order to enhance the effect | для пущей важности (Anglophile) |
product. | in order to ensure that the production process is not disturbed | для обеспечения целостности производственного процесса (Soulbringer) |
gen. | in order to ensure the security of | для обеспечения сохранности (ABelonogov) |
math. | in order to establish the laws governing the variation in these parameters, physical investigations of a thermodynamic nature are needed | установить законы |
subl. | in order to establish the truth | во имя торжества истины (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | in order to fill the office | для замещения должности |
Gruzovik | in order to fill the position | для замещения должности |
scient. | in order to formulate, the notion of is used | для того, чтобы сформулировать ..., используется ... понятие ... |
math. | in order to gain some insight into the effect of | чтобы понять действие |
mech. | in order to get rid of n in the denominator, multiply this equation by n | для того чтобы избавиться от n в знаменателе, умножим это уравнение на n |
gen. | in order to give effect to the decisions of the Security Council | для осуществления решений Совета Безопасности |
law | in order to give effect to the Purchaser's preference | в связи с волеизъявлением покупателя |
math. | in order to introduce the conditional gauge let p be | с целью ввести |
math. | in order to limit the necessary prerequisites we limit ourselves to the realm of Riemann geometry | чтобы ограничить |
math. | in order to limit the necessary prerequisites we limit ourselves to the realm of Riemann geometry | чтобы ограничить |
gen. | in order to lower the costs of | для снижения затрат на (ROGER YOUNG) |
Makarov. | in order to make the bolster of a given size, it is introduced into a die, and a swage placed upon it | чтобы придать втулке нужный размер, надо поместить её в форму и наложить сверху ковочный штамп |
gen. | in order to make the following point | для того, чтобы сказать следующее (anyname1) |
gen. | in order to make the process economic | в целях процессуальной экономии |
gen. | in order to meet the expenditures | для покрытия расходов |
gen. | in order to obtain a more complete and thorough understanding of all the circumstances surrounding | в целях наиболее полного и всестороннего выяснения всех обстоятельств, связанных с (ABelonogov) |
math. | in order to obtain the above expansion, we added x to both sides of expression | прибавлять к (1) |
fire. | in order to overcome the problems | для преодоления проблем |
Gruzovik | in order to pass the time | для препровождения времени |
construct. | in order to prepare the surface for hanging paper | для подготовки поверхности под оклейку обоями наклейте макулатуру |
polit. | in order to progress along the road of disarmament, what is needed above all is political will | нужна прежде всего политическая воля, чтобы пойти по пути разоружения |
OHS | in order to protect the life and health | для сохранения здоровья и жизни людей (translator911) |
math. | in order to satisfy the boundary conditions | чтобы удовлетворить краевым условиям (5; 5) |
math. | in order to satisfy the remaining inequalities we will | чтобы удовлетворить остальным неравенствам |
math. | in order to satisfy the remaining inequalities we will | чтобы удовлетворить остальным неравенствам |
math. | in order to take the square root of a complex number, it is reasonable to convert this number into trigonometric form | для извлечения квадратного корня из комплексного числа таковое целесообразно перевести в тригонометрическую форму |
Gruzovik | in order to tell the truth | по правде говоря |
scient. | in order to understand, we should read and comprehend the instructions | для того, чтобы понять ..., нам необходимо прочитать и разобраться в инструкции ... |
gen. | in order to while away the time | от нечего делать (Anglophile) |
progr. | in the software lifecycle, the time and effort put into the code maintenance significantly outweighs the time and effort put into writing the code in the first place. Code maintenance is reading it and trying to understand it in order to modify or extend it. Any refactoring of code during its production, no matter how small, can significantly benefit software maintainers | в жизненном цикле ПО время и трудозатраты на сопровождение кода существенно превышают время и трудозатраты на первоначальное написание кода. При сопровождении кода необходимо прочитать и попробовать понять его, чтобы затем изменить или расширить. Любой рефакторинг кода в процессе его создания, независимо от того, сколь он мал, может принести существенную пользу эксплуатационному персоналу ПО (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
oil | Instruction on the time and order of sea and ocean towing operations to be carried out by the Ministry of Gas Industry MINGASPROM vessels. | Положение о порядке и сроках проведения морских и океанических экспедиционных буксировочных работ судами Мингазпрома (Seregaboss) |
Makarov. | intra-atomic correlation contribution to the first-order interaction energy | вклад внутриатомной корреляции в энергию взаимодействия первого порядка (напр., для димера He2) |
busin. | irrespective of any language to the contrary in the actual order | вне зависимости от каких-либо формулировок в действующем заказе об обратном (Koretskaya) |
construct. | it is necessary to mark out the backing surface in order to glue the strips properly | для правильности приклейки полотнищ поверхность необходимо разметить |
Makarov. | it's not good for a teacher to keep order by snapping at the children all day | плохо, когда учитель поддерживает дисциплину, крича на детей целый день |
Makarov. | keep strictly to the established order | строго соблюдать установленный порядок |
mil. | keep to the established order | придерживаться установленного порядка |
mil. | keeping to the established order | придерживание установленного порядка |
mil. | keeping to the established order | придерживающийся установленного порядка |
Makarov. | make payment to the order | производить платёж по приказу |
tech. | mark-up (Text that is added to the data of a document in order to convey information about it. 4.183 | аннотация (xmlgrrl.com felog) |
dipl. | may I suggest you to speak in the order of precedence? | давайте будем выступать в порядке очерёдности (bigmaxus) |
gen. | my orders are to let no one into the building | мне было приказано в здание никого не пускать |
Makarov. | my wife had put the plug in the sink in order to fill it up | моя жена заткнула раковину пробкой, чтобы наполнить её |
book. | not in the least in order to | вовсе не для того, чтобы (Soulbringer) |
dipl. | notify internal order of precedence to the Ministry of Foreign Affairs of the state of residence | сообщить министерству иностранных дел государства пребывания о внутреннем старшинстве в представительстве |
Makarov. | offer to double the order | предлагать удвоить заказ |
Makarov. | open a letter of credit to the order | открывать аккредитив приказу |
dipl. | order an ambassador to leave the country within 24 hours | предписать послу покинуть страну в течение 24 часов (формулировка обычно применяется при объявлении посла персоной нон-грата (нежелательным лицом) Alex_Odeychuk) |
progr. | order and group the PLC program ladder logic to maximize its modularity with respect to the functions required | упорядочение и группировка многоступенчатой логики программы ПЛК для максимального увеличения модульности требуемых функций (ssn) |
hist. | Order For Merit to the Fatherland | орден "За заслуги перед Отечеством" (snowleopard) |
hist. | Order for Service to the Homeland in the Armed Forces of the USSR | Орден "За службу Родине в Вооружённых Силах СССР" (The Order for Service to the Homeland in the Armed Forces of the USSR also known as the "Order for Service to the Motherland" was a Soviet military order awarded in three classes for excellence to military personnel. WAD Alexander Demidov) |
hist. | Order for Service to the Homeland in the Armed Forces of the USSR, 2nd class | Орден "За службу Родине в Вооружённых Силах СССР" II степени (Alex_Odeychuk) |
hist. | Order for Service to the Homeland in the Armed Forces of the USSR, 3rd class | Орден "За службу Родине в Вооружённых Силах СССР" III степени (Alex_Odeychuk) |
hist. | Order for Service to the Homeland in the Armed Forces of the USSR, 1st class | Орден "За службу Родине в Вооружённых Силах СССР" I степени (Alex_Odeychuk) |
gen. | Order for Service to the Motherland | орден за заслуги перед отечеством (rechnik) |
gen. | order of priority for the fulfilment of obligations with respect to the payment of | очерёдность исполнения обязанностей по уплате (ABelonogov) |
gen. | Order of St. Olga Equal-to-the-Apostles | орден Святой Равноапостольной княгини Ольги (grafleonov) |
law | order on interim measures of protection to secure the claim | определение о принятии мер обеспечения иска (в гражданском процессе) обеспечительных мер (в арбитражном процессе) |
gen. | order soldiers an officer, the regiment, ships, etc. to the front | направлять солдат и т.д. на фронт (back to their country, to the rear, etc., и т.д.) |
law | order that one surrender to the tipstaff | исполнительный лист (An order that he surrender to the tipstaff will enable the tipstaff to execute the court's warrant. 4uzhoj) |
gen. | order the carriage to be brought round at ten o'clock | распорядиться подать карету в десять часов (the book to be publicly burned, his standard to be brought, etc., и т.д.) |
gen. | order the carriage to be brought round at ten o'clock | приказать подать карету в десять часов (the book to be publicly burned, his standard to be brought, etc., и т.д.) |
gen. | order the children to go to bed | велеть детям лечь спать |
law | order the defendant to pay court costs | отнести судебные расходы на ответчика (Leonid Dzhepko) |
law | order the defendant to pay the court fees | отнести на ответчика судебные расходы (Alexander Demidov) |
Makarov. | order the gates to be locked | приказать закрыть ворота на замок |
gen. | order the prisoner transferred to | приказать перевести заключённого (в) |
commer. | order the resumption of gas supplies via Ukraine to Europe | приказать восстановить поставки газа через Украину в Европу (агентства Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
gen. | order the servants to leave the room | приказывать слугам покинуть комнату |
gen. | order the soldiers to advance | отдавать приказ солдатам наступать (the army to retreat, etc., и т.д.) |
gen. | order someone to climb the rigging | послать по реям (Рина Грант) |
gen. | order someone to climb the rigging | послать на реи (Рина Грант) |
Makarov. | order to kill the column | распоряжение снять статью |
polit. | order to leave the country | отдать распоряжение покинуть |
account. | order to pay the costs | распорядиться об оплате издержек |
gen. | order to rectify the violation | предписание об устранении нарушения (ABelonogov) |
Makarov. | orders came to draft the militia | пришёл приказ собрать ополчение |
gen. | orders your duties, your obligations, this agreement, etc. must be carried out to the letter | приказы и т.д. должны точно и т.д. выполняться (punctually, faithfully, etc.) |
mil. | orders to the gun | команды для управления артиллерийским огнём |
mil. | orders to the gun | команды для управления артиллерийским огнем |
econ. | pay to the order of | платить приказу |
law | Pay to the order of any Bank | Платите приказу любого Банка (Alezhka) |
law | payable to the order | чек с выплатой по распоряжению (стороны Andrew052) |
gen. | payable to the order of | оплачиваемый по векселю на имя такого-то (sb.) |
gen. | payable to the order of N. | оплачиваемый по векселю на имя N. |
gen. | petition the court to order | обратиться в суд с требованием о принудительном (тж. в принудительном порядке. Either party may, on motion to the court setting forth the reasons therefor, petition the court to order the expeditious sale of the attached property. Alexander Demidov) |
for.pol. | potential threat to the US-led world order | вероятный противник мирового порядка под предводительством США (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | proceed to the execution of the order | приступить к исполнению заказа |
telecom. | process of ensuring that packets are delivered to the receiving data terminal equipment DTE in the same order as they were submitted by the sending DTE | процесс, который обеспечивает поступление пакетов в приёмное оконечное оборудование данных в том порядке, в каком они были выведены из передающего оконечного оборудования данных (определение термина "packet sequencing" в ISO/IEC 2382:2015 ssn) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to hold bilateral and multilateral consultations in order to achieve solutions to disputes, better mutual understanding and strengthening of confidence and by doing so to lay a groundwork for convening an All-Asia forum for a joint search for constructive solutions. A separate conference of the countries in the Pacific region could be convened after appropriate preparation to consider issues of security, including economic security | Предложение Советского Союза о том, чтобы посредством двусторонних и многосторонних консультаций добиваться решения спорных вопросов, лучшего взаимопонимания и укрепления доверия и создать тем самым предпосылки для проведения общеазиатского форума для совместных поисков конструктивных решений. Можно было бы соответствующим образом подготовить и провести отдельное совещание стран Тихоокеанского бассейна для рассмотрения вопросов безопасности, включая экономическую (Заявление Советского правительства; "Правда", 24 апреля 1986 г., statement by the Soviet Government, Pravda, 24 April 1986) |
nat.res. | provision in order to protect the environment | устройство по охране окружающей среды |
patents. | provisions relating to the maintenance of order in court | положения о поддержании порядка заседаний суда |
scient. | the quantity is introduced in order to simplify the expression | количество ... вводится, чтобы упростить выражение ... |
Игорь Миг | radio or television broadcasts that are designed to promote social disorder or to disrupt the constitutional order of a targeted State | радио-и телепередачи, которые используются для создания социальных беспорядков или нарушения конституционного порядка затрагиваемого государства (Перевод: Архив ООН) |
avia. | realization of developments in order to increase the product group list | Проведение разработок с целью расширения номенклатуры продуктовой линейки (Konstantin 1966) |
law | refuse to accept the order | отказаться от приёма заказа (Konstantin 1966) |
O&G, sakh. | risk criteria – risk levels against which risks are compared in order to decide if the risks are tolerable | критерии риска |
Makarov. | run in the thyratron in order to vaporize the mercury | прогревать тиратрон для испарения ртути |
busin. | send an order to the address of | направлять заказ в адрес (кого-либо Soulbringer) |
scient. | Sequence of testing refers to the order in which various operating changes are made in the test apparatus | Последовательность проведения эксперимента означает порядок, в котором вносятся изменения в работу испытательной аппаратуры (ssn) |
construct. | Set up temporary bench marks in order to determine the elevations of different parts of the building | для определения высотного положения частей здания закрепите временные реперы |
Makarov. | she had put the plug in the sink in order to fill it up | она заткнула раковину пробкой, чтобы наполнить её |
Makarov. | she had the necessary aplomb to order the meal in French | у неё хватило самоуверенности заказать еду по-французски |
patents. | simplified summary of the invention in order to provide a basic understanding of some aspects of the invention | упрощённое изложение изобретения, чтобы обеспечить базовое понимание некоторых аспектов изобретения (ssn) |
Makarov. | specially channeled conduits, walls and dams constructed in the lower reaches of mudflow basins in order to protect the area from mudflow drift and wash-out, to remove a former stream course or to unite several courses into one | канализованные русла, стенки и дамбы, строящиеся в нижних частях селевых бассейнов для защиты от заносов и размыва, для отвода русла или объединения нескольких русел в одно |
econ. | stick to the order | придерживаться порядка |
gen. | stretch one's neck in order to see over the heads of a crowd | вытягивать шею, чтобы видеть поверх толпы |
mech. | take second-order partial derivatives of f with respect to each of the n arguments | взять частные производные второго порядка от функции f по всем n её аргументам |
progr. | To test the effect of this change, the model can be analyzed again in order to check schedulability | для испытания результата этого изменения модель может быть снова подвергнута анализу с целью проверить планируемость (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
math. | the above formula should be supplemented with two terms in order to better take into account the nonuniformity of characteristics | лучше учитывать |
chess.term. | the board-order of the team must be adhered to throughout the tournament | на протяжении всего турнира заявленный командой порядок досок на матчи меняться не может |
Makarov. | the captain bawled out his orders to the men | капитан отрывисто выкрикивал команды экипажу |
Makarov. | the captain gave the order to abandon ship | капитан приказал покинуть корабль |
Makarov. | the captain gave the order to lie to | капитан приказал лечь в дрейф |
gen. | the chairman had to call the meeting to order | председателю пришлось призвать собравшихся к порядку |
Makarov. | the chairman rapped the meeting to order | председатель открыл собрание (постучав по столу) |
Makarov. | the chairman rapped the meeting to order | председатель призвал собрание к порядку (постучав по столу) |
Makarov. | the choice of a given polymer as a membrane material is not arbitrary but based on very specific properties, originating from structural factors, hence, in order to understand the properties of a polymeric material some basic knowledge of polymer chemistry is required | выбор полимера как мембранного материала не произволен, но базируется на весьма специфических свойствах, основанных на структурных факторах, следовательно, чтобы понять свойства мембранных материалов, требуется знать некоторые основы полимерной химии |
Makarov. | the colonel gave the order to free the village | полковник приказал освободить эту деревню |
Makarov. | the company had to retrench because of falling orders | в связи с сокращением заказов компания должна была экономить |
law | the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
Makarov. | the director sailed in, demanding to know who had disobeyed his orders | вмешался директор и потребовал узнать, кто нарушил его приказы |
Makarov. | the director sailed in, demanding to know who had disobeyed his orders | вмешался директор и потребовал, чтобы ему сказали, кто нарушил его приказы |
gen. | the elevator is out of order and we have to walk up | лифт не работает и нам придётся подниматься пешком |
math. | the expressions are given only up to the third order of | выражения выписываются вплоть до членов третьего порядка |
construct. | the firm should get diamond glass cutters in order to cut glass | для резки стекла фирме необходимо приобрести алмазные стеклорезы |
patents. | the following presents a simplified summary of the invention in order to provide a basic understanding of some aspects of the invention | Далее представлено упрощённое изложение изобретения, чтобы обеспечить базовое понимание некоторых аспектов изобретения |
Makarov. | the goods will be sold for a fraction of their value in order to discharge the debt | товары будут распроданы за гроши с тем, чтобы оплатить долг |
Makarov. | the Mayoral order was that certain leading thoroughfares were to be closed | приказ мэра сводился к тому, чтобы перекрыть некоторые главные улицы |
Makarov. | the meeting is called to order | собрание объявляется открытым |
gen. | the meeting is called to order | объявляю собрание открытым |
gen. | the meeting was called to order by the chairman | председатель призвал собрание к порядку |
gen. | the motion was advanced in order to embarrass the progress of the bill | предложение было выдвинуто с целью затруднить принятие законопроекта |
Makarov. | the officer gave an order, and the whole country snapped to attention | офицер отдал приказ, и все стали действовать внимательно |
Makarov. | the officer was drummed out of the force for refusing to obey orders | офицер был с позором выгнан из армии за неподчинение приказу |
Makarov. | the officer was drummed out of the force for refusing to obey orders | офицера с позором выгнали из армии за отказ выполнять приказы |
Makarov. | the order goes forth that all the encampment is to pass before Caesar | отдан приказ, чтобы все воины, находящиеся в лагере, прошли перед Цезарем |
Makarov. | the order is reckoned one of the most austere in regard to its abstinence from meat, its plank bed, midnight office, and long hours of prayers | эти порядки считались одними из самых суровых, если принять во внимание вегетарианство, дощатые кровати, полуночные службы и долгие часы молитв |
gen. | the Order of Service to the Fatherland | Орден "За заслуги перед Отечеством" (twinkie) |
gen. | the order was given to close with the enemy | дан приказ войти в соприкосновение с противником |
gen. | the order was obeyed to the letter | приказ был выполнен точно |
Makarov. | the order was passed along from management to staff | приказ был передан от руководства персоналу |
Makarov. | the owner may ask the court for an order to distrain upon the furniture of any person who fails to pay his rent | хозяин дома может потребовать у суда наложить арест на имущество любого, кто не платит за аренду |
Makarov. | the pilot gave the order to bomb up | пилот отдал приказ загружать бомбы |
Makarov. | the police had orders to intervene at the first sign of trouble | полиции было приказано вмешаться при первых признаках беспорядков |
patents. | the provision relates to public order | постановление касается публичного порядка |
Makarov. | the scientists pegged out a hectare of land in order to study every plant in it | учёные обнесли колышками гектар земли, чтобы исследовать на нём каждое растение |
notar. | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company | продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется (4uzhoj) |
dipl. | the sitting is called to order | заседание открыто |
Makarov. | the small state decided to confederate with the island kingdom in order to form a more powerful nation together | эта небольшая страна решила объединиться с островным королевством и вместе образовать более сильное государство |
gen. | the soldier had orders not to let anybody come past | солдат получил приказ никого не пропускать |
Makarov. | the soldiers had orders to rend the children from their mothers' arms by force | солдаты получили приказ отбирать детей у матерей силой |
Makarov. | the soldiers had orders to snuff out any enemy guards | у солдат был приказ убивать всех вражеских охранников |
Makarov. | the soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them up | солдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те откажутся отдать их добровольно |
Makarov. | the soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them up | солдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те отказываются отдавать их по доброй воле |
Makarov. | the superintendent delivers the order, with the drafts and specifications, to the master shipwright | управляющий передаёт заказ вместе с чертежами и спецификациями главному кораблестроителю |
Makarov. | the Superintendent delivers the order, with the drafts and specifications, to the master shipwright | суперинтендант передаёт заказ вместе с чертежами и спецификациями главному кораблестроителю |
Makarov. | the teacher reduced the class to order | учитель навёл порядок в классе |
math. | the two scientists joined forces in order to try again | объединять свои усилия |
Makarov. | the waiter came to take the order | подошёл официант, чтобы принять заказ |
Makarov. | the waiter has come to take our order | официант подошёл, чтобы взять наш заказ |
gen. | they gave up certain conveniences in order to shelter the refugees | они жертвовали своими удобствами, чтобы приютить беженцев |
Makarov. | they try to hasten the coming of a new order | они пытаются ускорить выход нового приказа |
mil. | threat to the European security order | угроза европейской структуре безопасности (New York Times Alex_Odeychuk) |
polit. | threats to the liberal democratic order | угрозы либеральному демократическому порядку (New York Times Alex_Odeychuk) |
math. | to drop the terms of order higher than linear in x | отбрасывать члены |
math. | to the n-th order in | в n-м приближении |
math. | to the order | до порядка (to the order for which the calculation was carried out) |
law | to the order of | по распоряжению (Alexander Matytsin) |
account. | to the order of | по заказу |
gen. | to the order of | в пользу (Lavrov) |
busin. | to the order of a specified person | приказу указанного лица (алешаBG) |
busin. | to the order of a specified person | приказу определённого лица (алешаBG) |
bank. | to the order of issuing bank | приказу банка-эмитента (Alex_Odeychuk) |
progr. | use the associated notation in order to refer to the declared entity | использование сопоставленного обозначения в целях ссылки на описанное понятие (ssn) |
Makarov. | visit to the place seemed in order | посещение этого места казалось вполне естественным |
intell. | ways to encounter the foreign intelligence threat in order to have artificial intelligence security | способы противодействия угрозе со стороны иностранных разведок для обеспечения безопасности искусственного интеллекта (defense.gov Alex_Odeychuk) |
Makarov. | we all had to buckle under to the director's orders | нам пришлось подчиниться приказу директора |
math. | we define a random test by a measurement matrix that sets a random order to the change in the value of the independent variable applied | мы определяем случайный опыт при помощи матрицы измерений, которая устанавливает некоторый случайный порядок в изменение значения рассматриваемой независимой переменной |
gen. | we got the order to saddle up just after dawn | нам было приказано быть готовыми к выступлению сразу после рассвета |
econ. | we have for acknowledgement your letter of... referring to the consignment of... dispatched to you on date under your order No. | Отвечаем на Ваше письмо от... относительно партии груза, отправленной Вам ... дата в соответствии с Вашим заказом. (teterevaann) |
math. | we have undertaken the present investigation in order to | мы предприняли настоящее исследование с целью |
math. | we have undertaken the present investigation in order to | мы предприняли настоящее исследование с целью |
math. | we must greatly extend the original concept of number as natural number in order to create an instrument powerful enough for the needs of practice and theory | создать инструмент, достаточно мощный для практических и теоретических целей |
math. | we must greatly extend the original concept of number as natural number in order to create an instrument powerful enough for the needs of practice and theory | первоначальная концепция |
math. | we must greatly extend the original concept of number as natural number in order to create an instrument powerful enough for the needs of practice and theory | мы должны сильно расширить первоначальное понятие числа как натурального числа, для того чтобы |
Makarov. | we must try to instil some order into the organization | мы должны попытаться внести порядок в эту организацию |
math. | we need Minty's device in order to pass to the limit in the nonlinear term g | переходить к пределу (u) |
math. | we need Minty's device in order to pass to the limit in the nonlinear term g | нам необходимо использовать идею Минти для того, чтобы перейти к пределу в нелинейном члене g (u; u) |
math. | we need Minty's device in order to pass to the limit in the nonlinear term g | нам необходимо использовать идею Минти для того, чтобы перейти к пределу в нелинейном члене g (u) |
Makarov. | we shall build this into a platform in order to give us a little extra height when the tide makes | мы должны построить это на платформе, чтобы нас не залила вода, когда она начнёт прибывать |
USA | we the people of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general Welfare, and secure the blessings of Liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. | Мы, народ Соединённых Штатов, с целью образовать более совершенный Союз, установить правосудие, гарантировать внутреннее спокойствие, обеспечить совместную оборону, содействовать всеобщему благоденствию и закрепить блага свободы за нами и потомством нашим провозглашаем и устанавливаем настоящую Конституцию для Соединённых Штатов Америки (пер. О. А. Жидкова, изд. МГУ Lyubov_ko) |
law | we will consider the continued placement of orders by you to constitute your continued consent to | мы будем считать продолжение размещения вами заявок подтверждением вашего согласия с |
gen. | we will now proceed to the first order | перейдём к обсуждению первого пункта повестки дня |
gen. | we will now proceed to the first order of business | перейдём к обсуждению первого пункта повестки дня |
busin. | we would like to place the following order | мы хотели бы разместить следующий заказ |
mil. | wear decorations in order of precedence from the wearer's right to left | носить боевые награды, размещая их в порядке убывания значимости справа налево (Киселев) |
Makarov. | when the children were young, we had to stint ourselves of necessities in order to feed and clothe them | когда дети были маленькими, мы должны были отказывать себе в самом необходимом, чтобы одеть и кормить их |
math. | when the error goes to zero as fast as h2, we say that the difference formulas are second order accurate | порядка точности |
math. | with an accuracy up to the fourth order in e | с точностью до |
math. | with an accuracy up to the terms of order 1/e2 | с точностью до членов порядка |
math. | with an accuracy up to the terms of the first order of smallness | с точностью до членов первого порядка малости |
Makarov. | you have to jack up the car in order to change a wheel | вам придётся поднять домкратом машину, чтобы сменить колесо |