Subject | English | Russian |
progr. | a set of software tools intended to conceal running processes, files or system data from a computer's operating system | набор инструментального программного обеспечения, предназначенного для скрытия выполняемых процессов, файлов или системных данных от операционной системы компьютера (ssn) |
gen. | A synchronous condenser is a synchronous machine running without mechanical load and supplying or absorbing reactive power to or from a power system. Also called a synchronous capacitor, synchronous compensator or rotating machinery | Синхронный компенсатор |
busin. | accident on the way to or from work | несчастный случай по пути на работу или с работы |
busin. | accident on way to or from work | несчастный случай по пути на работу или с работы |
progr. | add methods, fields, or interfaces to existing classes from within the aspect | добавлять методы, поля или интерфейсы в существующие классы из аспекта (Alex_Odeychuk) |
progr. | adding records to, or deleting records from, a list | добавление записей в список или удаление записей из списка (ssn) |
Makarov. | after World War I, the mark skyrocketed from 100 to the dollar to 3,000,000 or more | после Первой мировой войны цена марки стремительно изменилась от 100 до 3 000 000 и более марок за один доллар |
gen. | an ethnic Kazakh who has returned to his or her ethnic motherland from abroad | оралман (tfennell) |
law, contr. | arising from, relating to or in connection with | вследствие, в отношении или в связи с (arising from, relating to or in connection with this Agreement ART Vancouver) |
law | as amended, extended or reenacted from time to time | в редакции, действующей на момент (какого-либо события, предусмотренного договором 4uzhoj) |
law | as amended, extended or reenacted from time to time | в действующей последней редакции (4uzhoj) |
busin. | as may be necessary or desirable from time to time | когда это окажется необходимым или желательным (ksuh) |
gen. | as originally framed or as from time to time amended or restarted | в действующей редакции (из текста устава БВО 4uzhoj) |
law | as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time | с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко) |
gen. | at the time of injury or disease, the body's first reaction is to seal itself off from the rest of the body | во время травмы или болезни, первая реакция организма изолировать повреждение от остальной части организма |
law | be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder | освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
gen. | Concerning the Reassignment of Lands or Land Parcels from One Category to Another | о переводе земель или земельных участков из одной категории в другую (E&Y) |
gen. | Concerning the Transfer of Lands or Land Plots from One Category to Another | о переводе земель или земельных участков из одной категории в другую (E&Y) |
fin. | contracts involving payments to or from third parties | контракты с платежами в пользу или от третьих лиц (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | conventional obligations, are obligations resulting from the special agreement of parties in contradistinction to natural or legal obligations | договорные обязательства – это обязательства, принятые участниками соглашения, в отличие от юридических обязательств |
fish.farm. | developing land-based producer states likely to be, or actually affected by the production of minerals derived from the Area | развивающиеся государства-производители на суше, которые с вероятностью могут серьёзно пострадать, или действительно серьёзно пострадали от ведения добычи полезных ископаемых в Регионе |
dipl., law | devolution of treaty obligations or rights from a predecessor state to a successor state | переход договорных обязательств или прав от государства-предшественника к государству-преемнику |
Makarov. | discharge is transfer of cargo from a ship to shore or another vessel | разгрузка есть операция по перевалке груза на берег или другое судно |
insur. | drive to or from work | поездка на работу и с работы |
meas.inst. | elements of a measuring instrument or system that constitutes the path of the measurement signal from the input to the output | элементы измерительного прибора или системы, составляющие непрерывный путь прохождения измерительного сигнала от входа к выходу (ssn) |
meas.inst. | elements of a measuring instrument or system that constitutes the path of the measurement signal from the input to the output | элементы измерительного прибора или системы, составляющие непрерывный путь прохождения измерительного сигнала одной физической величины от входа к выходу (ssn) |
comp., MS | Execution of NativeSql rule 0 failed. This may have occurred because changes have been made to the model structure without redeploying the model site or because of SQL access violations or other errors in the stored proc. Try redeploying the model site and reviewing the stored proc for errors. The exact SQL error can be retrieved from the server log | Ошибка выполнения правила NativeSql 0. Она могла произойти из-за внесения изменений в структуру модели без повторного развёртывания узла модели или из-за нарушения доступа SQL или других ошибок в хранимой процедуре. Выполните повторное развёртывание узла модели и просмотрите хранимую процедуру на наличие ошибок. Точная ошибка SQL может быть получена из журнала сервера (PerformancePoint Server 2007 ssn) |
inf. | filch a little or from time to time | потаскивать |
gen. | financial statements that are free from material misstatements, whether due to fraud or error | бухгалтерская отчётность, не содержащая существенных искажений вследствие недобросовестных действий или ошибок (The company’s directors are responsible for the preparation and fair presentation of these financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards, and the requirements of the Companies Act of South Africa, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatements, whether due to fraud or error. Alexander Demidov) |
gen. | free from material misstatements, whether due to fraud or error | не содержащий существенных искажений вследствие недобросовестных действий или ошибок (Management is also responsible for the design, implementation, and maintenance of internal control relevant to the preparation and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error. Alexander Demidov) |
law | from any known to himself motives or circumstances | из каких-либо ему одному известных побуждений или обстоятельств (Konstantin 1966) |
gen. | from day to day or week to week | с течением времени (Yanamahan) |
notar. | from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents | выдавать, подписывать и скреплять печатью доверенность или общую генеральную доверенность вышеупомянутым поверенным. |
notar. | from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agents | Периодически и в любое время заменять и назначать одного или более поверенного или поверенных для всех или любой из вышеназванных целей, и по своему усмотрению снимать их с должности, когда посчитает нужным |
O&G, sakh. | from time to time used or held by | периодически используется или находится во владении или ведении |
O&G, sakh. | from time to time used or held by | используемому им или в его владении или ведении на данный момент |
polit. | Global Partnership to prevent terrorists or those that harbour them from gaining access to weapons and materials of mass destruction | Глобальное партнёрство по предотвращению доступа террористов и тех, кто их укрывает, к оружию и материалам массового уничтожения |
nucl.pow. | heat transfer from the core to a consumer or the ultimate heat sink | передача теплоты от активной зоны (MichaelBurov) |
nucl.pow. | heat transfer from the core to a consumer or the ultimate heat sink | передача теплоты от активной зоны потребителю или конечному поглотителю (MichaelBurov) |
nucl.pow. | heat transfer from the core to a consumer or the ultimate heat sink | передача теплоты от а.з. (MichaelBurov) |
Makarov. | here everything is adust and tawny, from man to his wife, his horse, his ox or his ass | здесь всё тёмно-коричневое и загорелое: работник, его жена, его вол, его осёл |
gen. | in poetry it becomes more normal to run sense groups on from one line to the beginning or middle of the next | в поэзии принято переносить смысловые группы с одной строки в начало или до середины другой |
Makarov. | in the islands of the extreme west, except from sheer old age, or some very ostensible cause, no-one is ever believed to "die all out" | на островах Дальнего Востока есть поверье, что никто не умирает "полностью", за исключением смерти очень старого человека или какого-либо исключительного случая |
el. | it is immediately apparent from the foregoing that the exclusive-OR function has a direct application to the process of binary addition | из вышесказанного ясно, что функция "исключающее ИЛИ" имеет непосредственное отношение к операции двоичного сложения |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от всех инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | knit brows slightly or from time to time | поморщивать |
geol. | lagoon, area of relatively shallow, quiet water with access to the sea but separated from it by sandbars, barrier islands, or coral reefs... | лагуна – область относительно мелководной спокойной воды, связанная с морем, но отделенная от него песчаными барами, барьерными островами или коралловыми рифами... (MichaelBurov) |
inf. | laugh gently or from time to time | похохатывать |
real.est. | move from one house or flat to another | переезд (defense.gov Alex_Odeychuk) |
inf. | move slightly or from time to time | пошевеливать |
progr. | one of refactoring targets is called large class a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом классом, который делает слишком много и / или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering; Фаулер, 1999) |
progr. | one of refactoring targets is called large class – a class that does too much and/or has too many data members. Large classes can result from excessive minimization of coupling between classes. In case of the large class target, two methods relevant to Iteration 1 code are: Extract Class and Extract Interface Fowler, 1999 | Одна из целей использования рефакторинга называется большим классом – классом, который делает слишком много и/или имеет слишком много элементов данных. Большие классы могут возникнуть из-за чрезмерной минимизации связей между классами. В случае большого класса в коде итерации 1 уместны два метода: Класс извлечения и Интерфейс извлечения (Фаулер, 1999; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
Makarov. | part of an ice cover bounded by the ice divide, from whence ice flows to a separate outlet glacier or to a particular area of a glacier front | часть ледникового покрова, оконтуренная ледоразделом, откуда лёд стекает в отдельный выводной ледник или на определённый участок фронта ледника |
progr. | passive I/O device: A device that does not generate an interrupt on completion of an input or output operation. The input from a passive input device needs to be read either on a polled basis or on demand | пассивное устройство ввода / вывода: устройство, которое не генерирует прерываний при поступлении новых данных или завершении операции вывода. Чтение данных от пассивного устройства ввода производится путём периодического опроса или по мере необходимости (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
O&G, sahk.r. | payment due, to or from | причитающийся платёж (someone) |
Makarov. | play pussy, to speed from one cloud to another in order to escape detection or to pounce upon a shadowed enemy aircraft | "лететь под прикрытием" означает, стараясь прикрыться, лететь от одного облака к другому, чтобы не быть обнаруженным или чтобы внезапно атаковать самолёт противника |
archit. | prevent moisture from entering the wall or redirect it to the exterior | предотвращать проникновение воды в стену или перенаправлять её наружу (здания или сооружения yevsey) |
archit. | prevent moisture from entering the wall or redirect it to the exterior | предотвращать проникновение воды в стену или перенаправлять её наружу |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the permanent members of the Security Council could act as guarantors of regional security, and would for their part assume the obligation to refrain from the use or threat of the use of force and from conspicuous displays of military strength, for this practice is one of the factors in sparking regional conflicts | Предложение СССР о том, что гарантами региональной безопасности могли бы стать постоянные члены Совета Безопасности, которые, со своей стороны, взяли бы на себя обязательство о неприменении силы или угрозы силой, об отказе от демонстративного военного присутствия. Ибо такая практика—один из факторов разжигания региональных конфликтов (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet Press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal from the States-parties to the Warsaw Treaty to the member-States of NATO on the question of a moratorium on the increase in military expenditures containing an appeal to the member-States of NATO to declare on the basis of reciprocity a moratorium on the increase in military expenditures of the States of both alliances for a period of one or two years | Предложение государств-участников Варшавского Договора государствам-членам НАТО по вопросу о моратории на увеличение военных расходов, содержащее призыв к странам-членам НАТО объявить на основе взаимности мораторий на один-два года на увеличение военных расходов обоих союзов ("Правда", 11 апреля 1987 г.; док. ООН А/42/228, <-> S/18811, 16 апреля 1987 г., UN Document A/42/228, S/18811, 16 April 1987) |
Makarov. | redistribution of matter from the more convex surfaces of snow crystals to the concave or less convex surfaces | перераспределение вещества с более выпуклых участков поверхности снежных кристаллов на вогнутые или менее выпуклые поверхности |
law | related to or derived from | касающийся или разработанный на основе (LadaP) |
inf. | scratch slightly or from time to time | почёсывать |
law | send the signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription to the Contractor | направить Исполнителю подписанный экземпляр Акта или мотивированный письменный отказ от его подписания (Konstantin 1966) |
meas.inst. | series of elements of a measuring instrument or system that constitutes the path of the measurement signal from the input to the output | ряд элементов измерительного прибора или системы, составляющих непрерывный путь прохождения измерительного сигнала одной физической величины от входа к выходу (измерительная цепь ssn) |
inf. | shake a little or from time to time | потряхивать |
gen. | shake slightly or from time to time | пошатывать |
inf. | shuffle slightly or from time to time | пошаркивать |
gen. | smack lips slightly or from time to time | почавкивать |
inf. | snigger slightly or from time to time | похихикивать |
progr. | software tools intended to conceal running processes, files or system data from a computer's operating system | инструментальное программное обеспечение, предназначенное для скрытия выполняемых процессов, файлов или системных данных от операционной системы компьютера (ssn) |
Makarov. | specially channeled conduits, walls and dams constructed in the lower reaches of mudflow basins in order to protect the area from mudflow drift and wash-out, to remove a former stream course or to unite several courses into one | канализованные русла, стенки и дамбы, строящиеся в нижних частях селевых бассейнов для защиты от заносов и размыва, для отвода русла или объединения нескольких русел в одно |
inf. | sprinkle a little or from time to time | подтрушивать |
inf. | sprinkle a little or from time to time | подтрусить |
inf. | stamp slightly or from time to time | потопывать |
account. | the net income to assets ratio provides a standard for evaluating how efficiently financial management employs the average dollar invested in the firm's assets, whether the dollar came from investors or creditors. | Коэффициент соотношения чистого дохода и оборотных активов определяет стандарты для того, чтобы оценить, насколько эффективно финансовое управление использует каждый доллар, инвестированный в активы фирмы, а также поступают ли средства от инвесторов или кредиторов. |
notar. | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company | продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется (4uzhoj) |
mech. | there is nowhere for the charge to come from or go to | Заряд ниоткуда не может появиться и не может никуда уйти |
Makarov. | thin ice formed on the surface of water accumulated on older floating ice due to its melting or issuing from under the ice through cracks | тонкий лёд, образовавшийся на воде, скопившейся на более старом плавучем льду при таянии или выступившей из-подо льда через трещины |
transp. | "to or from" | куда-либо и в обратном направлении (sankozh) |
inf. | touch slightly or from time to time | пощупывать |
Makarov. | transfer power from stage to stage or to load | передавать мощность из каскада в каскад или в нагрузку |
SAP.fin. | trip to different companies or sites from a single location | командировка из одного места на разные предприятия |
nautic. | When a ship departs from a port situated on a river or inland waters, deeper loading shall be permitted corresponding to the mass of fuel and all other materials required for consumption between the point of departure and the sea | Если судно отправляется из порта, находящегося на реке или в пределах внутренних вод, то разрешается большая загрузка, соответствующая массе топлива и всех других материалов, необходимых для расходования между пунктами отправления и выходом в открытое море (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |