Subject | English | Russian |
gen. | a book that is comprehensible only to specialists | книга, доступная только специалистам |
gen. | a brisk scramble to the top | быстрый подъём на вершину крутой горы |
gen. | a campaign to bring back the electric chair | кампания за возвращение электрического стула (т. е. за возобновление казни на электрическом стуле) |
gen. | a cobbler should stick to his last | всяк сверчок - знай свой шесток |
gen. | a coiled nest of steel springs that had somehow come to life | клубок сжатых стальных пружин, которые вдруг почему-то ожили (teterevaann) |
gen. | a colour that is restful to the eyes | успокаивающий цвет |
gen. | a colour that is restful to the eyes | приятный для глаза цвет |
gen. | a common thread running through this so-to-say argument is the concept that | красной нитью через этот с позволения сказать спор проходит мысль о том, что (bigmaxus) |
gen. | A country that lives up to its legacy | страна, которая выполняет взятые в прошлом обязательства (роль pivoine) |
Игорь Миг | a dacha 30 kilometers out of the city to the southwest | дача в 30 км от МКАД в юго-западном направлении |
gen. | a day to come is longer than a year that's past | предстоящий день всегда длиннее года прошедшего |
gen. | A hair to the right left | Немного правее левее (KaSTov1k) |
gen. | a hundred years to go | сто лет тому вперёд (mikhailbushin) |
gen. | a job that held out many more opportunities to him | работа, которая сулила ему много новых возможностей |
gen. | a journey to foreign parts | поездка на чужбину |
gen. | a little attention will suffice to see that | достаточно немного внимания, чтобы увидеть, что |
gen. | a man has called to read the electric power meter | приходил какой-то человек снять показания счётчика |
gen. | a man, who did not wish to be identified | мужчина, пожелавший остаться анонимным (Anglophile) |
gen. | a menace to the economic health of the country | угроза экономическому процветанию страны |
gen. | a method to the madness | рациональная причина странного поведения (xmoffx) |
gen. | a passage that relates to another | отрывок, который связан с другим |
gen. | a passage that relates to another | отрывок, который относится к другому |
gen. | a peasant will not cross himself before it begins to thunder | пока гром не грянет, мужик не перекрестится |
gen. | a plan that has very little to recommend it | мало что можно сказать в пользу этого плана |
gen. | a property analogous to that studied in Sec. V | свойство, аналогичное изученному в разд. V (TarasZ) |
gen. | a quality that goes to make up a good dancer | качество, необходимое, чтобы стать хорошим танцовщиком (a sportsman, a perfect teacher, etc:, и т.д.) |
gen. | a salary assigned to the position | должностной оклад |
gen. | a salary of $10,000 is attached to that office | на этом посту оклад 10 000 долларов |
gen. | a secret that, to this day, remains undivulged | тайна, которая и до сего дня остаётся нераскрытой |
gen. | a simplistic solution to a complex problem | упрощённое решение сложной проблемы (Ther Guardian, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | a soul that is set to melancholy | душа, склонная к печали |
gen. | a star to steer by | пример для подражания (Alexander Demidov) |
gen. | a story that will not piece on to the facts | рассказ, который не вяжется с фактами |
gen. | a tour to the odd parts of the Far East | поездка в отдалённые районы Дальнего Востока |
gen. | a tree rises to the height of 60 feet | дерево поднимается на высоту 60 футов |
gen. | a weakening of that oath may cause patients to wonder | нарушение, пусть и самое незначительное, этой клятвы может заставить пациентов усомниться (во врачебной этике bigmaxus) |
gen. | a widely cited moral principle in the debate about designer baby is that we fail to respect the status of someone as a human being if we use them solely as a tool in pursuit of our own ends | в ходе дискуссий часто ссылаются на довольно широко известный моральный принцип, согласно которому мы не способны признавать человеком того, кого мы используем только как средство достижения наших собственных целей (bigmaxus) |
gen. | a word to the reader | "Слово к читателю" (в книге) |
gen. | a word to the wise | умному достаточно |
gen. | Alzheimer's disease is a progressive brain disorder that gradually destroys a person's memory and ability to learn | болезнь Альцгеймера-это прогрессирующее заболевание головного мозга, которое поражает память и лишает человека способности обучаться (bigmaxus) |
gen. | appoint to a position | назначать на должность (emirates42) |
gen. | at a quarter to... | без четверти (такой-то час, ответ на вопрос "когда?") |
zoot. | aversion of a mare to coition | отбой кобылы |
gen. | be basic to a theory | быть основой теории |
gen. | be subject to a rule | подпадать под правило |
gen. | be subject to a rule | подчиняться правилу |
gen. | be up to a thing or two | знать толк (в чём-л.) |
gen. | be up to a thing or two | видеть насквозь |
gen. | be up to a thing or two | быть сведущим |
gen. | be up to a thing or two | быть осведомлённым |
gen. | be up to a thing or two | быть опытным человеком |
gen. | better to stumble than make a slip of the tongue | слово - не воробей, вылетит - не поймаешь |
gen. | better to stumble than make a slip of the tongue | лучше споткнуться, чем оговориться |
gen. | bring the patient to a sense of conviction that he would be cured | вселить в больного уверенность в том, что он поправится |
gen. | bring the patient to a sense of conviction that he would be cured | вселить в больного чувство уверенности в том, что он поправится |
gen. | buy subject to a discount of 5% | купить при условии скидки в 5% |
gen. | caustic response to a difficult question | саркастический ответ на трудный вопрос (from ... – кого именно Alex_Odeychuk) |
gen. | check to a person's order | ордерный чек |
gen. | clear sb. in regard to a matter | разъяснить кому-л. проблему |
gen. | clear sb. in regard to a matter | разъяснить кому-л. вопрос |
gen. | clear sb. in regard to a matter | разъяснить кому-л., в чем суть дела |
geol. | come to a halt | затухать (ArcticFox) |
gen. | come to a halt | приостановиться |
gen. | come to a head | обостриться (о проблеме или ситуации Andy) |
gen. | come to a realization that | осознать, что (suburbian) |
gen. | come to a realization that | прийти к осознанию, что (suburbian) |
gen. | come to a tragic end | найти трагический конец |
gen. | Concerning the Social Protection of Citizens Who Were Exposed to Radiation as a Result of the Disaster at the Chernobyl Atomic Electric Power Station | о социальной защите граждан, подвергшихся воздействию радиации вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС (E&Y) |
gen. | defer to a later stage | откладывать на более поздний срок |
gen. | defer to a later stage | переносить на потом |
gen. | defer to a later stage | откладывать на потом |
gen. | defer to a later stage | отложить на потом |
gen. | defer to a later stage | отложить на более поздний срок |
gen. | defer to a later stage | переносить на более поздний срок |
gen. | detectives worked to establish a sequence of events | детективы работали, восстанавливая ход событий (NataliyaU) |
gen. | device, originally placed in a small suitcase, which is under the control of the president and which may give start to a strategic assault or rebuff | ядерный чемоданчик (ABelonogov) |
gen. | divorce rate falls to a 10-year low, but divorce is partly down because marriages have slumped | за последние 10 лет количество разводов сократилось, но это связано только с тем, что браков заключается всё меньше |
gen. | do a vast amount to ensure that | сделать очень много для того, чтобы (raf) |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи щуку плавать, она сама это умеет |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи учёного |
gen. | do you know how to ride a bike? | вы умеете ездить на велосипеде? |
gen. | don't teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи щуку плавать, она сама это умеет |
gen. | don't teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи учёного |
gen. | elect to a position | утвердить в должности |
gen. | elect to a position | выбрать на должность |
gen. | enough to make a cat laugh | способный мёртвого рассмешить |
gen. | even a wart adds something to the body | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | even a wart adds something to the body | и бородавка - телу прибавка |
gen. | explain a rule a passage, this problem, a method, a matter, etc. to | объяснять правило (smb., и т.д., кому́-л.) |
gen. | facilities which are connected with the land in such a way that it would be impossible to move them without causing incommensurate detriment to their designated purpose | объекты, которые связаны с землёй так, что их перемещение без несоразмерного ущерба их назначению невозможно (E&Y ABelonogov) |
Игорь Миг | Federal Act No. 258 of 29 December 2006 On amendments to a number of legislative acts of the Russian Federation in connection with further delineation of jurisdiction | Федеральный закон № 258-ФЗ от 29 декабря 2006 года "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием разграничения полномочий" |
gen. | fit to hold a candle | быть достойным чего-то |
gen. | fit to hold a candle | быть достаточно хорошим (для чего-л.) |
gen. | for a more realistic assessment, it is necessary to | для более реалистичной оценки необходимо ... |
gen. | for individual equipment product and radius detail refer to hazardous area classification schedule doc no. 6854-a00-e-SC-4318, which shall be read in conjunction with this drawing | детали отдельных единиц оборудования и радиусы см. в таблице классификации опасных зон, док. no 6854-а00-е-SC-4318, который необходимо читать совместно с данным чертежом (eternalduck) |
gen. | forcefully demand that a person submits to prostitution | принуждать заниматься проституцией (Анна Ф) |
gen. | from A to Z | очень тщательно |
gen. | from ... , we took a rudimentary electric train to ... . | Из.., мы поехали на обычной электричке в.. |
gen. | from
, we took a rudimentary electric train to
. | Из.., мы поехали на обычной электричке в.. |
gen. | gas trades at a calorific discount relative to oil | стоимость газа при пересчёте на единицу теплотворной способности в $ / BTU ниже по сравнению со стоимостью нефти (123:) |
gen. | get up a dramatic performance to raise money | организовать спектакль, чтобы собрать средства (some sort of entertainment to pass the time, a party to celebrate the event, etc., и т.д.) |
gen. | give a dramatic turn to an incident | придать событию драматический оттенок |
gen. | give a good puff to a book | сильно разрекламировать книгу |
gen. | give a wide berth to | обходить стороной (sb., sth, кого-л., что-л.) |
gen. | give mouth to a feeling | выражать чувства вслух |
gen. | give up one's seat to a woman | уступить место женщине |
gen. | graphic-pictorial approach to a movie | графико-изобразительный подход решение к фильму (Bauirjan) |
gen. | sb has not a word to throw at a dog | от кого-л. и слова не дождёшься |
gen. | sb hasn't a word to throw at a dog | от кого-л. и слова не дождёшься |
gen. | sb. hasn't a word to throw at a dog | от кого-л. и слова не дождёшься |
gen. | hatch one's wagon to a star | витать в облаках (Anglophile) |
gen. | have a fair reason to believe that | иметь достаточное основание полагать, что (nerzig) |
gen. | have a heart-to-heart talk | поговорить по душам (a talk or discussion in which two people talk honestly and in a serious way about their feelings (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
gen. | have a heart-to-heart talk | поговорить начистоту (a talk or discussion in which two people talk honestly and in a serious way about their feelings (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
gen. | have a tendency to | быть склонным к (Stas-Soleil) |
gen. | he became a citizen in 1978, thereby gaining the right to vote | он получил гражданство в 1978 году, и вместе с тем право голосовать |
gen. | he believes that it is perfectly scriptural for a man to beat his wife | он считает, что священное писание отнюдь не запрещает мужчине бить свою жену |
gen. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken. 10 of a second from the world record set in 1991 | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. |
gen. | he fell from a 100 metres to his death | он упал с высоты сто метров и разбился насмерть |
gen. | he got to Siberia with a flood of political prisoners | он попал в Сибирь с волной политических пленных |
gen. | he had a feeling that something was going to happen | он чувствовал, что что-то должно произойти |
gen. | he had a keen desire to see the country brought under the rule of law | он страстно желал, чтобы в его стране установилась власть закона |
gen. | he had a right to take offence at that | он был вправе обидеться на это |
gen. | he has a family of 5 to feed | он должен кормить семью из 5 человек |
gen. | he has contributed to scientific progress in a small way | он внёс свой скромный вклад в науку |
gen. | he is a valuable acquisition to the team | он ценное приобретение для команды |
gen. | he is far too shambolic to be able to run a business | он слишком неорганизован, чтобы открывать своё дело |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт |
gen. | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести |
gen. | he made it a rule to get up early | он взял себе за правило рано вставать |
gen. | he never ceased to find fault with him, it was evident that he had a down on his nephew | он без конца находил у него недостатки, было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника |
gen. | he never dreamed that such a destiny was to be his | он никогда не думал, что его ждёт такая судьба |
gen. | he rents his house to us for &5000 a year | он сдаёт нам дом за 5000 фунтов в год |
gen. | he rents his house to us for $ 5000 a year | он сдаёт нам дом за 5000 долларов в год |
gen. | he rents his house to us for ?5000 a year | он сдаёт нам дом за 5000 фунтов в год |
gen. | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем |
gen. | he seemed to feel not a shade of doubt that | он, казалось, нисколько не сомневался, что |
gen. | he seemed to feel not a shade of doubt that | казалось, у него не было ни тени сомнения, что |
gen. | he seemed to feel not a shade of doubt that | казалось, у него не было ни малейшего сомнения, что |
gen. | he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
gen. | he thinks that to propose a reward for virtues to render virtue impossible | он думает, что предложить за добродетель награду значит уничтожить добродетель как таковую |
gen. | he thought that money was a passport to happiness | он считал, что деньги открывают путь к счастью |
gen. | he took a liking to her | она ему понравилась (He obviously took a liking to her. ArcticFox) |
gen. | he was a very fascinating young fellow when I was a child – but all that belongs to the year one | когда я был ребёнком, он был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно |
gen. | he was astonished that someone wanted to buy the house, it was in a very bad state | его удивило, что кто-то захотел купить этот дом, который был в очень плохом состоянии |
gen. | he was committed to a lunatic asylum | он был принудительно помещён в психиатрическую больницу |
gen. | he was dismissed and demoted to a diplomatic post abroad | он был смещён и переведён на дипломатическую службу за границу |
gen. | he was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check | здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогал (witness) |
gen. | he was so gravel led that he had not a word to say | он был так поражён, что не мог произнести ни слова |
gen. | he was so gravelled that he had not a word to say | он был так поражён, что не мог произнести ни слова |
gen. | her secret dream is to become a film star | стать кинозвездой-её заветная мечта |
gen. | his clear abrupt style imparted a dramatic directness and vivacity to the scene | его простой грубый стиль придал сцене драматическую правдивость и живость |
gen. | his earnings come to &1,000 a year | его заработок составляет тысячу фунтов стерлингов в год |
gen. | his earnings come to $ 1, 000 a year | его заработок составляет тысячу долларов в год |
gen. | his earnings come to L1,000 a year | его заработок составляет тысячу фунтов стерлингов в год |
gen. | his motion was defeated by a vote of 29 yeas to 32 nays | его проект был отклонён, так как за него было подано 29 голосов при 32 против |
gen. | his personal worth has jumped from $59bn a year ago to $85bn | за год его личное состояние выросло с 59 до 85 миллиардов долларов |
gen. | hitch waggon to a star | задаваться честолюбивой мечтой |
gen. | hitch one's waggon to a star | замахнуться на большое (Anglophile) |
gen. | hitch one's waggon to a star | ставить себе высокую цель (You can do anything you want, so why not hitch your wagon to a star?) |
gen. | hitch one's waggon to a star | задаваться честолюбивой мечтой |
gen. | hitch waggon to a star | ставить себе высокую цель |
gen. | hitch one's waggon to a star | быть одержимым честолюбивой мечтой |
gen. | hitch one's waggon to a star | высоко метить (Anglophile) |
gen. | hitch one's waggon to a star | далеко метить |
gen. | hitch one's wagon to a star | быть одержимым честолюбивой мечтой |
gen. | hitch one's wagon to a star | далеко метить |
gen. | I agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top | я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишком (Taras) |
gen. | I am ready to lay a bet that you never saw a quicker horse | готов держать пари, что вы никогда не видели более резвой лошади (that they will win, that they will come, etc., и т.д.) |
gen. | I don't like to be called on before 11 a.m. | я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра |
gen. | I felt that there was going to be a disaster | я чувствовал, что разразится катастрофа |
gen. | I felt that there was going to be a disaster | я предчувствовал, что случится несчастье |
gen. | I had to make a few calls that's why I was late | я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздал |
gen. | I have a job to do | у меня есть задача (Какое-то определенное задание, данное человеку начальством. Не просто то, что у человека есть какая-либо работа. TranslationHelp) |
gen. | I have a job to do | у меня есть задание (Какое-то определенное задание, данное человеку начальством. Не просто то, что у человека есть какая-либо работа. TranslationHelp) |
gen. | I have a sneaking suspicion that they are going to succeed | у меня есть смутное подозрение, что они добьются успеха (Яна Рэй) |
gen. | I make it a rule to get up early | я обычно рано встаю |
gen. | I saw a news report that some educational venue is offering a course in "adulting" to 20-somethings | Видел новость: просветительное заведение предлагает курс для двадцатилетних – "как жить по-взрослому" (MichaelBurov) |
gen. | I shall make a move to that effect | я в таком смысле и сделаю заявление |
gen. | I suggested to him that he should adopt a different policy | я предложил ему избрать другой план действий |
gen. | I think it's a shrewd observation to say that | мне кажется, что было бы верно заметить, что |
gen. | I want a rope long enough to go from the top window to the ground | мне нужна верёвка, чтобы доставала от окна верхнего этажа до земли |
gen. | I would not agree to that for a moment | я ни за что не соглашусь на это |
gen. | I'd give a pretty to know that secret | я бы дал много, чтобы узнать этот секрет |
gen. | I'd give a pretty to know that secret | я бы дал много, чтоб узнать этот секрет |
Игорь Миг | in a bid to convince the public that | в попытке убедить общественность в |
gen. | in a fair way to | добиваться успеха в... |
gen. | in a fair way to | быть на верном пути |
gen. | in a similar manner to that specified | в порядке, аналогичном указанному (Alexander Demidov) |
gen. | in a way that is easy to understand | популярно |
gen. | in is a gross exaggeration to say that | было бы огромным преувеличением сказать, что |
gen. | in order to obtain a more complete and thorough understanding of all the circumstances surrounding | в целях наиболее полного и всестороннего выяснения всех обстоятельств, связанных с (ABelonogov) |
gen. | it costs me 3 pounds a time to have my hair done | каждый раз я плачу три фунта за укладку волос |
gen. | it costs me 3 pounds a time to have my hair done | каждый раз я плачу 3 фунта за укладку волос |
gen. | it is a good rule to go by | этому правилу полезно следовать |
gen. | it is desirable on occasion to have a group that is somewhat less basic | иногда желательно иметь группу, которая является несколько менее основной |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
gen. | it is impossible to throw a shawl over someone's mouth | на чужой роток не накинешь платок |
gen. | it is of interest to consider the possibility of a reduced potential energy function of diatomic molecules | представляет интерес рассмотреть возможность приведенной функции потенциальной энергии двухатомных молекул |
gen. | it is only a 5-minute ride to the station | до станции всего 5 минут езды |
gen. | it is possible to associate with a self-dual tensor G a symmetric spinor g of rank two | самодуальному тензору G можно сопоставить симметрический спинор второго ранга g |
gen. | it is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rater than from a statical one | очень удобно рассматривать хемосорбцию с термодинамической, а не статической точки зрения |
gen. | it is you have to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
gen. | it is your duty to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
gen. | it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой, ещё глупей не иметь ни одной |
gen. | it may be insane to live in a dream, but it's madness to live without one | безумно жить одной мечтой, ещё глупей не иметь ни одной |
gen. | it was a strange case, the doctor referred the patient to a specialist | это был необычный случай, врач отослал больного на консультацию к специалисту |
gen. | it was only when the price of a modem dropped below $35 that PC manufacturers decided to bundle modems into all new computers | только после того, как цены на модемы упали до 35 долларов, производители ПК стали продавать всё новые компьютеры в комплекте с модемом |
gen. | it will take a strong politician to react on this angry crowd | чтобы успокоить эту толпу, нужен сильный политик |
gen. | it would be a shame if things went back to the way they were in the 50s! | было бы досадно вновь возвращаться к идеалам принципам, и т.п. 50-х годов прошлого века! (bigmaxus) |
gen. | it's a hit over-the-top to call him a fascist | это было чересчур, назвать его фашистом |
gen. | it's a hundred to that it won't happen | вероятность того, что это не произойдёт, не больше одной сотой |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
gen. | it's no place to swing a cat | яблоку некуда упасть |
gen. | just a line to say that all goes well | всего лишь какая-нибудь строчка о том, что всё хорошо |
gen. | key to a door | ключ от двери |
gen. | leave a lot to be desired | оставлять желать лучшего (Баян) |
gen. | leave to a chance | надеяться на удачу (itsanastasia) |
gen. | leave to a chance | оставить на волю случая (itsanastasia) |
gen. | locate a-2310 to minimize warm air affect from process equipment | расположить a-2310 для снижения теплового воздействия от технологического оборудования (eternalduck) |
zoot. | loose a stallion to a mare | припустить жеребца к кобыле |
gen. | make a loan to | дать заем (sb., кому-л.) |
gen. | make a property over to | переписать имущество на (кого-либо) |
gen. | make a stupid man to pray - he will hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make a stupid man to pray - he'll hurt his forehead | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт |
gen. | make it a rule to do something | взять за правило делать (Johnny Bravo) |
gen. | material injury to a sector of the Russian economy | материальный ущерб отрасли российской экономики (ABelonogov) |
gen. | my hat to a halfpenny! | даю голову на отсечение |
gen. | my hat to a halfpenny! | бьюсь об заклад |
gen. | my hat to a halfpenny! | видит бог |
gen. | my hat to a halfpenny! | будь я не я |
gen. | my hat to a halfpenny! | держу пари |
gen. | my hat to a halfpenny! | клянусь честью |
gen. | my hat to a halfpenny! | можете не сомневаться |
gen. | my hat to a halfpenny! | честное слово |
gen. | my hat to a halfpenny! | без сомнения |
gen. | my indisposition has grown to such a head that... | моя болезнь разыгралась до такой степени, что... |
gen. | never a month goes by that he does not write to us | не проходит и месяца, чтобы он не написал нам |
gen. | no room to swing a cat | совсем нет места |
gen. | not a healthy spot to be in at that time | в такое время там небезопасно |
gen. | not fit to hold a candle to | не годиться кому-л. в подмётки (sb.) |
gen. | not fit to hold a candle to | не идти с кем-л. ни в какое сравнение (sb.) |
gen. | not fit to hold a candle to | быть в сравнении с кем-л. как небо и земля (sb.) |
gen. | not to be in a position to | быть не в состоянии (Unfortunately, we're not in a position to help you Рина Грант) |
gen. | not to care a damn | совершенно не интересовать |
gen. | not to care a damn | ни во что не ставить |
gen. | not to care a damn | ни в грош не ставить |
gen. | not to care a damn for | ни в грош не ставить (sb., sth) |
gen. | not to care a damn for | совершенно не интересовать (sb., sth) |
gen. | not to care a damn for | совершенно не интересоваться (sb., sth) |
gen. | not to care a damn for | ни во что не ставить (sb., sth) |
gen. | not to care a damn for | наплевать (sb., sth, на кого-л., что-л.) |
gen. | not to care a jack-straw | ни во что не ставить |
gen. | not to care a jack-straw | совершенно не интересовать |
gen. | not to care a jack-straw | ни в грош не ставить |
gen. | not to care a jack-straw | наплевать (на кого-л., что-л.) |
gen. | not to consider as a rival | списать со счёта (Moscowtran) |
gen. | not to do a thing | палец о палец не ударить |
gen. | not to do a thing | рукой не шевельнуть |
gen. | not to give a crap | ни во что не ставить |
gen. | not to give a crap | совершенно не интересовать |
gen. | not to give a crap | ни в грош не ставить |
gen. | not to give a crap | совершенно не интересоваться |
gen. | not to give a crap | наплевать (на кого-л., что-л.) |
gen. | not to give a damn | наплевать (на кого-л., что-л.) |
gen. | not to give a damn for | совершенно не интересоваться (sb., sth.) |
gen. | not to give a damn for | совершенно не интересовать (sb., sth.) |
gen. | not to give a damn for | ни в грош не ставить (sb., sth.) |
gen. | not to give a damn for | ни во что не ставить (sb., sth.) |
gen. | not to give a damn for | наплевать (sb., sth., на кого-л., что-л.) |
gen. | not to have a word to throw at a dog | быть неразговорчивым |
gen. | not to have a word to throw at a dog | вообще не желать разговаривать |
gen. | not to have a word to throw at a dog | не дать добиться от себя ни слова |
gen. | not to have a word to throw at a dog | быть необщительным |
gen. | not to know a B from a battledore | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a battledore | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a battledore | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a broomstick | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a broomstick | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a broomstick | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a buffalo | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a battledore | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a broomstick | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to lift a finger | рукой не шевельнуть |
gen. | not to lift a hand | палец о палец не ударить |
gen. | not to lift a hand | рукой не шевельнуть |
gen. | now that we've thought the matter through can we come to a decision? | теперь, добравшись до сути дела, мы можем принять решение? |
gen. | old Russian unit of liquid measure equal to about 1/8 of a pint | шкалик |
gen. | on a case-to-case basis | для каждого конкретного случая (Stas-Soleil) |
gen. | on a case-to-case basis | в каждом конкретном случае (Stas-Soleil) |
gen. | one does not need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one doesn't need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | one may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | one may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | one may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | one may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | one need not a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one that has a good feel to it | приятный на ощупь (The steering wheel has a good feel to it 4uzhoj) |
Игорь Миг | outnumber by a ratio of 10 to one | иметь десятикратное численное превосходство |
gen. | over a ten to 15-year period | в течение 10 – 15 лет (Alex_Odeychuk) |
gen. | party to a relationship | субъект отношений (AD Alexander Demidov) |
gen. | Place one teaspoon to a cup and add fresh boiling water. Brew for 3-5 minutes. | Насыпать одну чайную ложку чая в чашку и залить кипятком. Заваривать 3-5 минут (Taras) |
gen. | portable jib cranes with a lifting capacity of from 0.5 to 1.0 tonne | переносные стрелковые краны грузоподъёмностью от 0,5 до 1,0 т (ABelonogov) |
gen. | portable jib cranes with a lifting capacity of from 0.5 to 1.5 tonnes | передвижные стрелковые краны грузоподъёмностью от 0,5 до 1,5 т (ABelonogov) |
gen. | portrait reduced to a scale of 1/3 of the life-size | портрет, уменьшенный до 1/3 натуральной величины |
gen. | pretending that he had a lot of work to do, he left early | он ушёл рано, сославшись на то, что у него якобы очень много работы |
gen. | prices run from 50 pence to a pound | цены колеблются от пятидесяти пенсов до одного фунта |
gen. | put a pistol to one's head | застрелиться |
gen. | qualities that go to make a hero | качества, необходимые для того, чтобы стать героем (a great man, вели́ким челове́ком) |
Игорь Миг | radio or television broadcasts that are designed to promote social disorder or to disrupt the constitutional order of a targeted State | радио-и телепередачи, которые используются для создания социальных беспорядков или нарушения конституционного порядка затрагиваемого государства (Перевод: Архив ООН) |
zoot. | refusal by a mare to coition | отбой кобылы |
gen. | response to a request | ответ на запрос (from emirates42) |
gen. | rise to a top position | достичь ведущего положения (to premiership, to great power, to supremacy, to a height of prosperity, to the rank of a first-class military power, etc., и т.д.) |
gen. | rules for assigning types of economic activity to a class of occupational risk | правила отнесения видов экономической деятельности к классу профессионального риска (ABelonogov) |
gen. | rummage a house from top to bottom | обыскать весь дом |
gen. | sediments were introduced intraperitoneally for a long time to mice of line C57B1 | осадки вводили внутрибрюшинно в течение длительного времени мышам линии C57 B1 |
gen. | see to it that a job is done | следить за выполнением работы |
gen. | serious injury to a sector of the Russian economy | серьёзный ущерб отрасли российской экономики (ABelonogov) |
gen. | session bound to a device | сеанс связи с привязкой к устройству (github.com Alex_Odeychuk) |
gen. | session bound to a device | сеанс связи, привязанный к устройству (github.com Alex_Odeychuk) |
gen. | set on a historic path to democracy and a market economy | поставить на путь к демократии и рыночной экономике (Nation Alex_Odeychuk) |
gen. | she faces up to 10 years in a penal colony | ей грозит наказание в виде 10 лет лишения свободы с отбыванием наказания в колонии ... режима (He faces up to 10 years in a penal colony on charges of …) |
gen. | she faces up to 10 years in a penal colony | ей грозит 10 лет лишения свободы с отбыванием срока в колонии ... режима (He faces up to 10 years in a penal colony on charges of …) |
gen. | she is planning to come on a trip on May 16. | она планирует приехать в это путешествие 16 мая (ninawaters) |
gen. | since demands traverse each other we have to make a choice | поскольку требования противоречат друг другу, приходится делать выбор |
gen. | so, it is a high time to... | итак, настало время для... (Ivan Pisarev) |
gen. | solutions to a problem | пути решения проблемы (There are several practical solutions to this problem that the government could implement. -- Существует несколько путей решения данной проблем, которые правительство могло бы применить на практике. ART Vancouver) |
gen. | special prevention methods of global catastrophic processes posing a threat to the world | специальные методы профилактики глобальных катастрофических процессов, представляющих угрозу всему миру (из Учебной программы № 10 академика Г.П. Грабового, 199?г.) anyname1) |
comp. | statistical measure, representing the capability of a code to detect and correct errors | статистическая мера, представляющая способность кода обнаруживать и исправлять ошибки (определение расстояния Хемминга в IEC 60730-1:2013 ssn) |
gen. | subject a nation to rule | подчинить страну чьему-либо господству |
gen. | subject to 27 a corporation may acquire property | за изъятиями, указанными в 27, корпорация может приобретать собственность |
gen. | take a relaxed approach to | легко относиться к (чему-л. – sth.: • take a relaxed approach to online dating ART Vancouver) |
gen. | talk to sb. like a Dutch uncle | разговаривать с кем-л. по-отечески |
gen. | talk to sb. like a Dutch uncle | увещевать кого-л. с позиций старшего друга |
gen. | talk to sb. like a Dutch uncle | наставлять |
gen. | teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
gen. | that a gentleman of your rank in life should stoop to the baseborn Pamela! | чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы! |
gen. | that child is a great trial to his parents | этот ребёнок доставляет родителям массу хлопот |
gen. | that child is a great trial to his parents | этот ребёнок – сущее наказание для родителей |
gen. | that is a difficult expression to translate | это выражение трудно для перевода |
gen. | that is a difficult expression to translate | это выражение трудно перевести |
gen. | that is a strange thing to say! | как можно так говорить! |
gen. | that is a very hard question to answer | на этот вопрос трудно ответить |
gen. | that is a very hard question to answer | это очень трудный вопрос |
gen. | that is no reason to accuse the mirror if you have a crooked face | неча на зеркало пенять, коли рожа крива |
gen. | that piece of material would do to make a dress | этот кусок материи годится на платье |
gen. | that piece of material would do to make a dress | этого материала хватит, чтобы сшить платье |
gen. | that piece of material would do to make a dress | этого материала хватит на платье |
gen. | that pistol is a bitch to reassemble even in the hands of an expert | даже умелец не сможет собрать заново этот пистолет |
gen. | that suits me to a T | это меня полностью устраивает |
gen. | that things should have come to such a pass as this? | нужно же было случиться этому! |
gen. | that wailing was prescribed to send off a daughter suggests a symbolic equation of marriage and death | тот факт, что на проводах дочери полагалось рыдать, наводит на мысль о символическом отождествлении замужества со смертью (G. Cooper) |
gen. | that was a fine gesture: something worth raising one's hat to | это благородный поступок, перед которым я преклоняюсь |
gen. | that was a mad thing to do | поступить так было просто безумием |
gen. | that will run to a pretty penny | это встанет в копеечку |
gen. | that will run to a pretty penny | это влетит в копеечку |
gen. | that would have to be a very light pencil | на это вряд ли можно надеяться (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | that's a fine way to go | это вполне приемлемо (как один из вариантов ART Vancouver) |
gen. | that's a good attitude to have. | Правильное отношение к проблеме (erelena) |
gen. | that's a good attitude to have. | это хороший настрой (erelena) |
gen. | that's a hot one! you're going to teach me! | вы ещё меня учить будете! |
gen. | that's a lunatic way to behave | это совершенно безумное поведение |
gen. | that's a nice thing to say | вот так сказал! |
gen. | that's a rotten thing to do | свинство! иначе этого не назовёшь |
gen. | that's a sexist thing to say that men are superior to women | только сексист может утверждать, что мужчины превосходят женщин |
gen. | that's a vile thing to do | это гадкий поступок |
gen. | that's going to be a sweat | это будет трудно осуществить |
gen. | that's going to be a tall order | это будет нелегко (ART Vancouver) |
gen. | that's no reason to accuse the mirror if you have a crooked face | неча на зеркало пенять, коли рожа крива |
gen. | that's not a very nice thing to say | это не очень любезно |
gen. | that's not a very nice thing to say | это довольно грубо |
gen. | that's you to a T | вот в этом вы весь |
gen. | that's you to a T | узнаю вас |
gen. | the B.S. degree in chemistry requires a minimum of 180 credits to graduate | чтобы получить степень бакалавра химии, нужно набрать не менее 180 "креди-тов" |
Игорь Миг | the cab drove us up to a 5-story apartment house | мы подъехали на такси к жилому пятиэтажному дому |
gen. | the cost works out to at $ 6 a day | издержки составляют 6 долларов в день |
gen. | the defence councel objected to the jury so that a new one had to be sworn in | защитник отвёл присяжных, и пришлось привести к присяге их новый состав |
gen. | the defence counsel objected to the jury, so that a new one had to be sworn in | защитник отвёл присяжных, и пришлось привести к присяге их новый состав |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, когда с ней заговаривает мужчина |
gen. | the odds are a hundred to one | страшный риск |
gen. | the odds are a hundred to one | большой риск |
gen. | the odds are a hundred to one but... | можно биться об заклад на сто против одного, что... |
gen. | the persecution of scientists who do not conform to the official governmental opinion on a scientific matter | Лысенковщина |
gen. | the price is subject to a discount of 5% | цена подлежит скидке в 5% |
gen. | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room | отдельный номер в этом отделе стоит от ста до двадцати пяти долларов в день |
gen. | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room | отдельный номер в этом отеле стоит от ста до двадцати пяти долларов в день |
gen. | the train was timed to reach London at 8 a.m. | поезд должен был прибыть в Лондон в 8 часов утра |
gen. | there are four basic synchronization relationships between any two threads in a single process or or between any two processes within a single application: start-to-start SS, finish-to-start FS, start-to-finish SF, and finish-to-finish FF | существует четыре основных типа отношений синхронизации между любыми двумя потоками в одном процессе или между любыми двумя процессами в одном приложении: старт-старт, финиш-старт, старт-финиш и финиш-финиш |
gen. | there is a satiric tone to the book | книга написана в сатирическом ключе |
gen. | there were reports that the captain had fled in a lifeboat, abandoning passengers to their fate | рассказывали, что капитан уплыл на спасательной шлюпке, бросив пассажиров на произвол судьбы |
gen. | there will be tomorrow only a 10-minute window the period in which the rocket must be launched to reach the appropriate orbit | завтра будет только десять минут на то, чтобы запустить ракету и вывести её на нужную орбиту |
gen. | there's a lot to him that doesn't show up on the surface | в нём есть много такого, что внешне не проявляется |
gen. | there's a method to your madness | рациональная причина твоего странного поведения (xmoffx) |
gen. | these data are somewhat uncertain due to a correction that must be made for quadrupole effects | эти данные несколько неточны вследствие поправки, которую надо ввести на квадрупольные эффекты |
gen. | they had so much to talk about that I couldn't get a word in edgeways | им столько надо было сказать друг другу, что я не мог и словечка вставить |
gen. | they signed that actor to a three-year contract | они подписали с этим актёром контракт на три года |
gen. | they signed that actor to a three-year contract | они заключили с этим актёром контракт на три года |
gen. | they think little of driving 50 miles to see a movie | для них обычное дело смотаться в кино за 50 миль |
gen. | things came to such a pitch that | дело дошло до того, что (Anglophile) |
gen. | this advice was very like that which bystanders give to the smallest boy in a street fight, namely "Go in and win" | этот совет был сродни тому, который дают зеваки, наблюдающие уличную драку мальчишек, самому мелкому из них, а именно: "Смелей, покажи им!" (Ch. Dickens) |
gen. | this has to be done in a way that | Нужно сделать так, чтобы (ROGER YOUNG) |
gen. | this lease is a document of title to land | этот договор об аренде является документом о праве собственности на эту землю |
gen. | this looks like a temporary response to the problem that will buy them time | это выглядит, как временное решение проблемы, которое даст им дополнительное время (pivoine) |
gen. | this plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about | этот план – единственное, что может привести нас к долгому и прочному миру, об остальных вариантах даже страшно подумать |
gen. | threat of material injury to a sector of the Russian economy | угроза причинения материального ущерба отрасли российской экономики (ABelonogov) |
gen. | threat of serious injury to a sector of the Russian economy | угроза причинения серьёзного ущерба отрасли российской экономики (ABelonogov) |
gen. | Thursday's car bomb followed a string of attacks that have been linked to organised crime. | Взрыв автомобиля в четверг произошёл после серии нападений, связанных с организованной преступностью (Alex Krayevsky) |
gen. | to a man | все без исключе́ния (MichaelBurov) |
gen. | to a not inconsiderable degree | ни в малой степени |
gen. | to a T | точно |
gen. | to a T | очень хорошо |
gen. | to a word | пословно |
gen. | to a word | буквально |
gen. | to gain a deeper insight into... | чтобы получить более глубокое представление о... |
gen. | to teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
gen. | try to master a basic curriculum | стараться овладеть основным курсом |
Gruzovik | turn a blind eye to | глядеть сквозь пальцы на |
gen. | turn a blind eye to | игнорировать (Andrey Truhachev) |
gen. | turn a blind eye to that | закрыть глаза (на что-то Bцses Mдdchen) |
gen. | turn a deaf ear to | делать вид, что не слышишь (sb., sth., кого-л., чего-л.) |
gen. | turn a deaf ear to | делать вид, что не замечаешь (sb., sth.) |
zoot. | turn loose a stallion to mare | припустить жеребца к кобыле |
gen. | United Nations Basic Principles and Guidelines on remedies and procedures on the right of anyone deprived of their liberty to bring proceedings before a court | Основные принципы и Руководящие положения Организации Объединённых Наций в отношении средств правовой защиты и процедур, связанных с правом любого лишённого свободы лица обращаться в суд (undocs.org 'More) |
gen. | unlawful commitment to a psychiatric hospital | незаконное помещение в психиатрический стационар (ABelonogov) |
gen. | unseam a shirt from top to bottom | разодрать рубашку сверху донизу |
gen. | until it came to a close | пока это не будет завершено |
gen. | until it came to a close | до конца |
gen. | until it comes to a close | пока это не будет завершено |
gen. | up to a thing or two | быть себе на уме |
gen. | up to a thing or two | видеть насквозь |
gen. | up to a thing or two | понимать, что к чему |
gen. | up to a thing or two | быть сведущим |
gen. | up to a thing or two | быть опытным человеком |
gen. | up to a thing or two | быть осведомлённым |
gen. | up to a thing or two | знать толк (в чём-л.) |
gen. | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали |
gen. | We're too small to compete with a company like that | мы слишком малы, чтобы тягаться с такой компанией |
gen. | what a shame to deceive you in that way | какое безобразие вас так обманывать |
avia. | will transfer to the handling agent a prepayment that is covering | будет перечислять агенту по обслуживанию предоплату которая включает (Your_Angel) |
gen. | win a game by the score of 5 to 4 | выиграть игру со счётом пять - четыре |
gen. | with a view to | на предмет (чего-либо) |
gen. | with a view to | с намереньем (сделать что-л.) |
gen. | with a view to do | с целью (sth) |
gen. | with a view to do | с намереньем (sth, сделать что-л.) |
Игорь Миг | with gusts of up to 20 meters a second | с порывами до 20 метров в секунду |
gen. | you do not need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you don't have to be a rocket scientist to know that ... | не мудрено (конт.) |
gen. | you don't need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | you have to fill out a questionnaire | вы должны заполнить анкету |
gen. | you may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | you may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | you may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | you may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | you need not a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you'll be able to hang onto the idea that you are still a wonderful and lovable person! | вы останетесь в прежних мыслях, что вы замечательный и любящий родитель! (bigmaxus) |
Игорь Миг | you've got to pick a side | тебе нужно решить, на чьей ты стороне |