Subject | English | Russian |
Makarov. | a conveyer handles material from one point to another | конвейер перемещает груз из одной точки в другую |
Makarov. | a conveyer moves material from one point to another | конвейер перемещает груз из одной точки в другую |
cliche. | a key point to take away from this is that | ключевой вывод, который следует сделать из всего этого, заключается в том, что (theregister.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | a patent confers the right to the patent holder to exclude others from using his invention | патент закрепляет за патентообладателем исключительное право на изобретение |
progr. | A period of time in a process flow after a task runs and before the subsequent task can start. Free floats may result from parallel paths in a process that take varying lengths of time to complete | Период в потоке процесса между запуском задачи и моментом, когда следующая задача может начать выполнение. Резерв времени может возникать при наличии в процессе параллельных путей с разной продолжительностью выполнения (см. free float ssn) |
comp., MS | A Visual Basic control that is used to link and embed objects from other applications in a Visual Basic application | Элемент управления Visual Basic, используемый для связи и встраивания объектов из других приложений в приложениях Visual Basic (ssn) |
Makarov. | a war was fought in the United States in the 19th century to liberate black people from slavery | в XIX веке в США шла война за освобождение негров от рабства |
med. | ability to observe objects from space | способность к наблюдению объектов из космоса |
gen. | abstract art has dominated Western art from 1920 and has continued to produce many variations | абстрактное искусство доминирует в Европе с 1920 и продолжает порождать множество направлений |
gen. | abstract art has dominated Western art from 1920 and has continued to produce many variations | абстрактное искусство доминировало в Европе с 1920 и породило много направлений |
Makarov. | addition of alkali causes shift of the peak towards the yellow from 320 to 380 nm | добавление щелочи вызывает сдвиг пика в сторону жёлтой области спектра от 320 до 380 нм |
Makarov. | addition of alkali causes shift of the peak towards the yellow from 320 to 380 nm | добавление щёлочи вызывает сдвиг пика в сторону жёлтой области спектра от 320 до 380 нм |
polit. | Address to all peoples, parliaments and governments from the Central Committee of the CPSU, the Presidium of the Supreme Soviet and the Council of Ministers of the USSR | Обращение Центрального Комитета КПСС, Президиума Верховного Совета и Совета Министров СССР ко всем народам, парламентам и правительствам |
Makarov. | after World War I, the mark skyrocketed from 100 to the dollar to 3,000,000 or more | после Первой мировой войны цена марки стремительно изменилась от 100 до 3 000 000 и более марок за один доллар |
gen. | all instrument air supply connections to be from the top of piping | все соединения для подачи воздуха КИП должны идти от верха трубопровода (eternalduck) |
gen. | all the way from the Atlantic to the Pacific | от берегов Атлантики до самого Тихого океана |
math. | all the way from ~ to | на всём протяжении от ~ до ... |
media. | Allow inheritable auditing entries from parent to propagate to this object | позволить этому объекту наследовать установки аудита (флажок в Windows 2000) |
media. | Allow inheritable permissions from parent to propagate to this object | позволить наследование разрешений от родительского объекта (флажок в Windows 2000) |
busin. | allowance due to children from father on separation | алименты детям |
Makarov. | among the numerous 15th-17th century chased German mugs, goblets, tumblers, the tumbler decorated with enamel painting and gold appliques, dating back to 1719, and the thurible made in Hamburg in the mid-17th century to the order from a Kostroma merchant, stand out for their exquisite workmanship | среди многочисленных чеканных кружек, кубков, стаканов и стоп немецких мастеров XV-XVII вв. особая тонкость работы отличает стопу, сработанную в 1719 г., с расписной эмалью и золотыми накладными украшениями, и кадильницу, сделанную в Гамбурге в середине XVII века по заказу костромского купца |
gen. | an ethnic Kazakh who has returned to his or her ethnic motherland from abroad | оралман (tfennell) |
geophys. | angle from ascending node to perihelion | аргумент перигелия |
geophys. | angle from ascending node to perihelion | угловое расстояние перигелия от восходящего угла |
polit. | Announcement by the Soviet Union of a unilateral moratorium on all nuclear explosions from 6 August 1985 to 1 January 1986 | Объявление Советским Союзом в одностороннем порядке моратория на любые ядерные взрывы, начиная с 6 августа 1985 года по 1 января 1986 года ("Правда", 30 июля 1985 г.; док. ООН CD/625 от 31 июля 1985 г., Pravda, 30 July 1985; UN Doc. CD/625 of 31 July 1985) |
astr. | apparent magnitude of planet, reduced to unit distances from the Sun and the Earth | звёздная величина планеты, приведённая к единице расстояния от Солнца и Земли (gθ) |
Makarov. | application of emulsion liquid membranes to recover cobalt ions from a dual-component sulphate solution containing nickel ions | применение эмульсионных жидких мембран для выделения ионов кобальта из двухкомпонентного сульфатного раствора, содержащего ионы никеля |
avia. | as well as transferring catering loads from hold to galley and vice versa | так же как и перемещение бортпитания до бортовой кухни и наоборот (Your_Angel) |
Makarov. | at the end of this phrase, the music modulates from C to G | в конце этой фразы тональность меняется с до-мажора на соль-мажор |
Makarov. | at the present stage of development of the ignitron the instantaneous current required by the igniter to start the arc reliably is from 5 to 30 amperes | на нынешней стадии разработки игнитрона сила мгновенного тока, который требуется воспламенителю для того, чтобы дуга наверняка образовалась, равняется 5-30 ампер |
Makarov. | autopilot controls the airplane according to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | autopilot controls the airplane in according to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | autopilot controls the airplane in response to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | autopilot flies the airplane according to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | autopilot flies the airplane in according to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | autopilot flies the airplane in response to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | autopilot steers the airplane according to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | autopilot steers the airplane in according to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | autopilot steers the airplane in response to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
non-destruct.test. | battery failure to take charge from the generator | незаряжание батареи от генератора |
gen. | be brought forward the meeting has been brought forward from May 10 to May 3 | собрание перенесено с десятого мая на третье |
construct. | before laying cables it's necessary to remove stones, clods of earth and rubbish from the trench | до прокладки кабеля необходимо очистить траншею от камней, комьев земли и строительного мусора |
mus. | begin to learn the music from early childhood | начать обучаться музыке с раннего детства (Konstantin 1966) |
polit. | Call upon all States to refrain from production and deployment of binary and other new types of chemical weapons, as well as from stationing chemical weapons in those States where there are no such weapons at present | Призыв ко всем государствам воздерживаться от производства и развёртывания бинарных и других новых видов химического оружия, а также от размещения химического оружия в тех странах, где его нет в настоящее время (содержится в резолюции 36/96 В, принятой тридцать шестой сессией Генеральной Ассамблеи ООН 9 декабря 1981 г. по инициативе Советского Союза, the call is contained in UN General Assembly resolution 36/96 В adopted at its 36-th session on 9 December 1981 at the initiative of the Soviet Union) |
Makarov. | campaign of a blast furnace is the interval from blow-in to blow-in | кампания доменной печи характеризуется периодом между двумя задувками |
trav. | change from a train to a plane | пересесть с поезда на самолёт (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
trav. | change from a train to a plane | пересаживаться с поезда на самолёт (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
mil., artil. | change over from travelling to fire position | переводить из походного положения в боевое |
mil., artil. | changeover from travelling position to fire position | перевод из походного положения в боевое |
mil., artil. | changing over from travelling position to fire position | перевод из походного положения в боевое |
wood. | Classification using data from reaction to fire tests | Классификация, использующая данные испытаний о реакции горения при испытании на огнестойкость (стандарт EN 13501-1:2007 Kajakas) |
gen. | clean from top to bottom | сделать где-то генеральную уборку (z484z) |
gen. | clean from top to bottom | полностью убрать (где-то z484z) |
gen. | climb from the bottom of the ladder to the top | подняться с самой нижней ступеньки лестницы до самой верхней |
polit. | Communication from the Soviet Government on the situation with regard to the question of the discontinuance of nuclear-weapon tests | Сообщение правительства СССР о положении с решением вопроса о прекращении испытаний ядерного оружия (направлено Комиссии ООН по разоружению 2 января 1962 г. в качестве док. DC/198, transmitted to the UN Disarmament Commission on 2 January 1962 as Doc. DC/198) |
polit. | Concerning a unilateral obligation assumed by the USSR not to put anti-satellite weapons into outer space for as long as other States, including the United States refrain from placing in space anti-satellite weapons of any kind | О принятии СССР одностороннего обязательства не выводить в космическое пространство противоспутниковое оружие, пока другие государства, в том числе США, будут воздерживаться от вывода в космос противоспутникового оружия любого вида ("Правда", 12 июня 1984 г.; док. <-> CD/510 от 18 июня 1984 г., announced on 12 June 1984; Pravda, 12 <-> June 1984; Doc. CD/510 of 18 June 1984) |
Makarov. | condensation of water vapour from the air on the surface of the ground, snow cover and exposed objects due to their radiative cooling below 0 grad. C, their temperature being lower than temperature of the air | конденсация водяного пара из воздуха на поверхности почвы, снежного покрова и разных предметов в результате их радиационного охлаждения до отрицательных температур, более низких, чем температура воздуха |
energ.ind. | convective heat flux from hot gas to combustion liner wall | тепловой поток конвекцией к стенке пламенной трубы камеры сгорания газовой турбины от газа высокой температуры |
polit. | conversion from military production to peaceful needs | переоборудование военной промышленности на мирные цели |
polit. | conversion from military production to peaceful needs | переоборудование военной промышленности на мирные нужды |
polit. | conversion from military production to peaceful purposes | переоборудование военной промышленности на мирные цели |
polit. | conversion from military production to peaceful purposes | переоборудование военной промышленности на мирные нужды |
polit. | converting from military production to peaceful needs | переоборудование военной промышленности на мирные цели |
polit. | converting from military production to peaceful needs | переоборудование военной промышленности на мирные нужды |
polit. | converting from military production to peaceful purposes | переоборудование военной промышленности на мирные цели |
polit. | converting from military production to peaceful purposes | переоборудование военной промышленности на мирные нужды |
Makarov. | conveyer handles material from one point to another | конвейер перемещает груз из одной точки в другую |
Makarov. | conveyer moves material from one point to another | конвейер перемещает груз из одной точки в другую |
gen. | count from 1 to 20 | сосчитать от одного до двадцати |
gen. | cream separates from milk and comes to the top | сливки отделяются от молока и всплывают |
Makarov. | crevasse which occurs at the head of a mountain glacier and separates the moving glacier ice from the relatively immobile ice ice apron adhering to the headwall of a cirque | разрыв толщи фирна у подошвы склона, отделяющий неподвижную толщу на склоне от движущегося льда в области питания горного ледника |
avia. | crew to contact with any 24 hour service via phone from aircraft cabin | экипажу связаться с любой круглосуточной службой по телефону в любой момент времени из кабины ВС (tina.uchevatkina) |
Makarov. | current response to D-fructose based on electron transfer from fructose dehydrogenase incorporated in a polyion complex membrane | отклик чувствительность тока для D-фруктозы на основе электронного переноса от дегидрогеназы фруктозы, включённой в полиионную комплексную мембрану |
gen. | days spent travelling to and from the place of work | дни нахождения в пути к месту работы и обратно (ABelonogov) |
avia. | differ from current Russian Federation CA rules, regulations and standards to flight support | отличаться от существующих в ГА РФ правил, норм и стандартов в обеспечении полётов (tina.uchevatkina) |
Makarov. | direct electron injection from electrodes to cytochrome P450cam biomembrane-like films | прямая инжекция электронов из электродов в биомембраноподобные плёнки цитохрома P450cam |
progr. | document connection from the object to which it is to be connected | соединение документа от объекта, до которого оно должно быть соединено (ssn) |
gen. | drastic measures were immediately taken to defend the people from cholera | были немедленно приняты решительные меры, чтобы уберечь людей от холеры |
GOST. | electrical equipment for a.c. voltages from 1 to 750 kV | электрооборудование переменного тока на напряжение от 1 до 750 кВ (Rori) |
Makarov. | electronic phase transition from mixed-valence state to a single-valence state | электронный фазовый переход из смешанно-валентного состояния в состояние с одной валентностью (MV-SV transition) |
meas.inst. | elements of a measuring instrument or system that constitutes the path of the measurement signal from the input to the output | элементы измерительного прибора или системы, составляющие непрерывный путь прохождения измерительного сигнала от входа к выходу (ssn) |
meas.inst. | elements of a measuring instrument or system that constitutes the path of the measurement signal from the input to the output | элементы измерительного прибора или системы, составляющие непрерывный путь прохождения измерительного сигнала одной физической величины от входа к выходу (ssn) |
Makarov. | elongated ridges of snow, their height from 0.1 up to 20 m, facing the wind and occurring on large flat tracts of land at temperatures below -10 grad. C and produced by strong winds | вытянутые попёрек ветра гряды снега высотой от 0,1 до 20 м, возникающие на значительных выровненных пространствах при температурах ниже -10 град C и сильных ветрах |
gen. | equipment which is converted to gas from other types of fuel | оборудование, переводимое на газ с других видов топлива (ABelonogov) |
polit. | F-16, от которых отказалась Испания сделано М. С. Горбачёвым 11 июля 1988 г. в выступлении в Сейме ПНР; "Правда", 12 июня 1988 г., док. ООН А/43/563, 25 августа 1988 г.. <-> Statement by the USSR on its preparedness to make matching withdrawals from its forward bases in Eastern Europe, if NATO would agree not to station in Italy the 72 F-16 fighter-bombers which Spain has refused Made by M. S. Gorbachev in his speech to the Polish Seim on 11 July 1988; Pravda, 12 July 1988; UN Doc. A/43/563, 25 August 1988. | Заявление СССР о готовности вывести свои аналогичные авиасредства с мест передового базирования в Восточной Европе, если НАТО согласится не размещать в Италии свои 72 истребителя-бомбардировщика |
progr. | famous letter from K. Gцdel to J. von Neumann in 1950 | знаменитое письмо К. Гёделя к Дж. фон Нейману в 1950 г. (K. Gödel ssn) |
gen. | financial statements that are free from material misstatements, whether due to fraud or error | бухгалтерская отчётность, не содержащая существенных искажений вследствие недобросовестных действий или ошибок (The company’s directors are responsible for the preparation and fair presentation of these financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards, and the requirements of the Companies Act of South Africa, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatements, whether due to fraud or error. Alexander Demidov) |
mil., artil. | firing lock lever fails to disengage from the crankshaft | рукоятка стреляющего приспособления не расцепляется с валиком кривошипа |
gen. | flow from top to bottom | читаться сверху вниз (13.05) |
Makarov. | for your safety, always disconnect an electric motor from/with the electricity supply before you try to mend it | для безопасности всегда отключай электромотор от сети, прежде чем ремонтировать его |
gen. | free from material misstatements, whether due to fraud or error | не содержащий существенных искажений вследствие недобросовестных действий или ошибок (Management is also responsible for the design, implementation, and maintenance of internal control relevant to the preparation and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error. Alexander Demidov) |
geol. | from a few dozen to several thousand | от первых десятков до нескольких тысяч (Most galaxies are found in clusters, which may contain from a few dozen to several thousand members. ArcticFox) |
gen. | from A to Z | очень тщательно |
gen. | from as close to you as possible | как можно ближе к вам |
med. | from bench to bedside | от лабораторного стола к постели больного (medanthro.ru dimock) |
math.anal. | From d'Alembert's principle, it is easy to prove that | Используя принцип Даламбера, нетрудно показать, что (MichaelBurov) |
gen. | from one day to the next | быстро (Andrey Truhachev) |
gen. | from one extreme to another | из крайности в крайность (aspss) |
idiom. | from one moment to the next | моментально (Quickly or suddenly epoost) |
idiom. | from one moment to the next | одна нога здесь, другая там (Quickly or suddenly epoost) |
gen. | from out to out | от одного конца до другого |
Игорь Миг | from Sept. 14 to Sept. 20 | с 14 по 20 сентября |
idiom. | from start to finish | от и до (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | from tens to hundreds of meters in extent and sometimes less than 1 meter across | размером от десятков или сотен метров до долей метра в поперечнике |
gen. | from the Baltic to the Black Sea | от Балтийского до Чёрного моря |
gen. | from the 16th century to the present day | с шестнадцатого века до наших дней (kee46) |
Makarov. | from thick films to monolayer recognition layers in amperometric enzyme electrodes | от толстых плёнок до опознающих монослоев для амперометрических ферментных электродов |
idiom. | from time to time | час от часу (Alex_Odeychuk) |
polit. | from time to time | время от времени |
product. | from ... to | с на (Yeldar Azanbayev) |
gen. | from... to... | от... до... |
gen. | from... to... | из... до |
gen. | from ... to | с ... до (о расстоянии, объёме работы и т.д.) |
gen. | from 0.05 to 40 % by weight | от 0,05 масс. % до 40 масс. % (массовая доля Lavrov) |
gen. | from 100 to 121 exclusive | со 101 по 120 включительно |
gen. | from ... to ... inclusive | с ... по ... включительно (with the inclusion of the extreme limits stated • From the years 1894 to 1901 inclusive, Mr. Sherlock Holmes was a very busy man. / Sir Arthur Conan Doyle • с 2014 г. по 2016 г. включительно -- from 2014 to 2016 inclusive ART Vancouver) |
gen. | from ... to ... inclusive | с по вкл (с 2014 г. по 2016 г. включительно – from 2014 to 2016 inclusive ART Vancouver) |
gen. | from 1966 to 1971 surgeons replanted 151 fingers | в 1966-1971 годах хирурги приживили 151 отрезанный палец |
gen. | from top to bottom | тщательно (VLZ_58) |
gen. | from top to bottom | сверху донизу |
gen. | from top to bottom | совершенно |
gen. | from top to bottom | полностью (Post Scriptum) |
gen. | from top to bottom | в целом ("From top to bottom, it was a great effort led by our captain and our goalie," Weight said. VLZ_58) |
gen. | from top to bottom | исчерпывающе (VLZ_58) |
gen. | from top to bottom | всесторонне (VLZ_58) |
gen. | from top to bottom | основательно (VLZ_58) |
gen. | from top to bottom | на всех уровнях (Ремедиос_П) |
gen. | from top to bottom | по вертикали вниз (Alexander Demidov) |
gen. | from top to bottom | целиком и полностью (Anglophile) |
gen. | from top to bottom | от и до (tlumach) |
gen. | from top to bottom | сверху донизу (This columnar hibiscus, introduced a few years ago, flowers from top to bottom and adds a nice vertical touch to small gardens. ART Vancouver) |
gen. | from top to toe | до кончиков ногтей |
gen. | from top to toe | нога |
gen. | from top to toe | достать ногой |
gen. | from top to toe | наступить ногой |
gen. | from top to toe | дотронуться ногой |
gen. | from top to toe | дотронуться носком |
gen. | from top to toe | достать носком |
gen. | from top to toe | перёд копыта |
gen. | from top to toe | носок (башмака, сапога) |
gen. | from top to toe | палец на ноге |
Gruzovik, inf. | from top to toe | от головы до пят |
gen. | from top to toe | с головы до ног |
gen. | from top to toe | с ног до головы |
gen. | from top to toe | с головы до пят |
gen. | from ... , we took a rudimentary electric train to ... . | Из.., мы поехали на обычной электричке в.. |
gen. | from
, we took a rudimentary electric train to
. | Из.., мы поехали на обычной электричке в.. |
idiom. | from youngest to oldest | от мала до велика (Alex_Odeychuk) |
idiom. | from your lips to God's ears | вашими устами да мёд пить (Джозеф) |
gen. | from your lips to God's ears | из твоих уст да Богу в уши (Val_Ships) |
gen. | glance from side to side | оглядываться по сторонам (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | go from bad to worse | всё хуже и хуже |
gen. | go from bad to worse | подбросить дровишек |
gen. | go from bad to worse | усугубить |
gen. | go from bad to worse | подлить масла в огонь |
gen. | go from bad to worse | из огня да в полымя |
gen. | go from bad to worse | всё время ухудшаться |
Makarov. | go from 0 to ? | меняться от 0 до ? |
Makarov. | go from 0 to infinity | меняться от 0 до бесконечности |
Makarov. | go from 0 to infinity | менять от 0 до бесконечности |
idiom. | go from zero to hero | выйти из грязи в князи (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru dimock) |
gen. | hard to tell from the picture | трудно сказать по фотографии (Hard to tell from the pictures, but does it look like smoke or a cloud? Fingers crossed it's a massive, fast developing cloud... (Reddit) ART Vancouver) |
avia. | has the right to refrain from providing the services till all due payments have been settled | имеет право не предоставлять услуги до тех пор, пока все платежи не будут оплачены (Your_Angel) |
Makarov. | have enough capital to cover losses from toxic assets and global recession | иметь достаточный капитал для покрытия убытков, вызванных проблемными активами и глобальной рецессией |
Makarov. | he brought a steady ladder to pick the apple from the top of the tree | он принёс устойчивую лестницу, чтобы сорвать яблоки с вершины яблони |
Makarov. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken 10 of a second from the world record set in 1991 | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. |
gen. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken. 10 of a second from the world record set in 1991 | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. |
Makarov. | he didn't dare to dive from the top springboard | он не осмелился прыгнуть в воду с верхней вышки |
Makarov. | he fell from a 100 metres to his death | он упал с высоты в сто метров и разбился насмерть |
Makarov. | he fell from a 100 metres to his death | он упал с высоты в сто метров и разбился насмерть |
gen. | he fell from a 100 metres to his death | он упал с высоты сто метров и разбился насмерть |
gen. | he finally changed over from law to medicine | он в конце концов сменил юриспруденцию на медицину |
Makarov. | he had to tear himself away from the party at 10 o'clock | он вынужден был уйти с вечеринки в 10 часов |
Makarov. | he has a pass to go from New York to Chicago | у него есть пропуск на проезд из НьюЙорка в Чикаго |
Makarov. | he has to subtract 25% tax from the sum he receives | из суммы, которую он получает, надо вычесть 25% налога |
gen. | he is in attendance from 3 to 5 | он принимает с трёх до пяти (часов) |
gen. | he ordered the victim to put his hands on the squad car, patted him down, removed his wallet and allegedly took $300 from the wallet | он приказал пострадавшему положить руки на патрульную машину, обыскал его, достал у него из кармана бумажник и якобы взял оттуда 300 долларов |
Makarov. | he shifted his eyes from one object to another | он перебегал глазами с предмета на предмет |
Makarov. | he wants to divert the attention of the people from the real issues | он хочет отвлечь внимание народа от реальных проблем |
Makarov. | he was so unhappy that he tried to run away from school | он был так несчастен, что хотел сбежать из школы |
Makarov. | highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области |
gen. | his office hours are from 12 to 14 | он бывает в конторе с 12 до 14 часов |
gen. | his personal worth has jumped from $59bn a year ago to $85bn | за год его личное состояние выросло с 59 до 85 миллиардов долларов |
Makarov. | hounded from place to place | гонимый отовсюду |
gen. | human encroachment into wild areas is hastening the emergence of new viruses that are passing from animals to people | то обстоятельство, что человек всё глубже проникает в заповедные области дикой природы, лишь способствует появлению новых вирусов, передающихся от животных человеку (bigmaxus) |
Makarov. | hydrophosphorylation thus joins hydroboration and hydrosilylation as a means of forming bonds from carbon to other elements | таким образом, гидрофосфорилирование объединяет гидроборирование и гидросилилирование как средство образования связей углерода с др. элементами |
Makarov. | I always knew Vera was talkative, but after listening to her yammer nonstop the whole way from Boston to New York I would classify her as downright babblative | я всегда знал, что Вера любит поговорить, но послушав, как она чешет языком всю дорогу от Бостона до Нью-Йорка четыре часа на автомобиле, я теперь говорю, что у неё просто "трёпомания" |
Makarov. | I came gradually to move away from the position that I had always held, and to see the value of opposing opinions | постепенно я отошёл от позиции, какую всегда занимал, и понял важность точки зрения другого |
Makarov. | I hope that I may be permitted at times to absent myself from this place | надеюсь, что мне разрешат время от времени отлучаться отсюда без предупреждения |
Makarov. | I rummaged the house from top to bottom, but in vain | я обыскал дом сверху донизу, но безуспешно |
Makarov. | I stopped in at the music teacher's house on my way home from school to give her a copy of the music | по дороге домой я заглянул в музыкальную школу, чтобы отдать преподавателю копию нот |
gen. | I want a rope long enough to go from the top window to the ground | мне нужна верёвка, чтобы доставала от окна верхнего этажа до земли |
Makarov. | I want a rope that will go from the top window to the ground | мне нужна верёвка, которую можно опустить с верхнего этажа до земли |
Makarov. | ice with mineralization from 1 to 50 g/l | лёд с минерализацией от 1 до 50 г / л |
progr. | in a running app, swipe from the top edge of the screen to view its menu | в запущенном приложении проведите пальцем от верхнего края вниз для отображения его меню |
Makarov. | in addition to the possibility of using expensive low-sulfur coal, emissions of sulfur dioxide from power plants can be reduced by cleansing the coal of its sulfur prior use | помимо использования дорогого угля с малым содержанием серы выбросы диоксида серы электростанциями можно уменьшить, если очищать уголь от серы ещё до его сжигания |
gen. | in age from early 20s to late 40s | в возрасте от 20 с небольшим до 40 лет с гаком (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in China there is also a female sect called the Abstinents who make a vow to abstain from everything that has enjoyed life, and to eat nothing but vegetables | в Китае есть даже женская секта под названием "постящиеся", представительницы которой дают клятву отказаться от всех радостей жизни, а также не есть ничего, кроме овощей |
Makarov. | in descending the mountain we passed from snow to rain | спускаясь с горы, мы попали из снега в дождь |
Makarov. | in his new book, the writer has switched from his usual poetic style to a plainer manner | в своей новой книге автор использовал не присущий ему поэтичный стиль, а более спокойную манеру письма |
gen. | increase from 30 to 50 | возрастать с тридцати до пятидесяти |
gen. | increase from 30 to 50 | увеличиваться с тридцати до пятидесяти |
avia. | inlet for oil return from coller to gearbox | вход масла в редуктор из радиатора (возврат Zaggrina) |
polit. | International Scientific Symposium "Problems of the Conversion from War to Peace Production" | Международный научный симпозиум "Проблемы перевода военной промышленности на мирное производство" (Вена. 30 марта — 1 апреля 1979 г., Vienna, 30 March - 1 April 1979) |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
gen. | it is hard to get along with people from a different background | сложно иметь дело с людьми не своего круга (Samura88) |
Makarov. | it is two hours from New York to Philadelphia | от Нью-Йорка до Филадельфии два часа езды |
gen. | it is two hours from New York to Philadelphia | от НьюЙорка до Филадельфии два часа езды |
gen. | it is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rater than from a statical one | очень удобно рассматривать хемосорбцию с термодинамической, а не статической точки зрения |
gen. | it will last from 10 to 15 days | это продлится 10-15 дней |
gen. | it would in the meantime be logical to restrict the use of the term only to the material obtained from sources l | в то же время было бы логичным ограничить использование этого термина только в отношении соединений, полученных из вышеупомянутых источников |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
inf. | it's just a stone's throw from here to the station | отсюда до вокзала рукой подать |
Makarov. | Japan slipped from past to present without, you might say, batting an eyelid | Япония сделала скачок из прошлого в настоящее, можно сказать, и глазом не моргнув |
gen. | jump from one stone to another | перепрыгивать с камня на камень |
Makarov. | Jumps have been made from heights up to 30,000 ft., the descent taking about 40 min | Прыжки с парашютом производились с высоты около 30000 футов, спуск занимал около 40 минут |
gen. | 6.0 kV MV cable from electrical distribution point to 6.0kV MV SWGR panel shall be laid in cable trench | высоковольтный кабель 6, 0 кВ от распределительного электрического пункта на панель высоковольтного распределительного устройства 6, 0 кВ прокладывается в кабельном канале (eternalduck) |
geol. | lagoon, area of relatively shallow, quiet water with access to the sea but separated from it by sandbars, barrier islands, or coral reefs... | лагуна – область относительно мелководной спокойной воды, связанная с морем, но отделенная от него песчаными барами, барьерными островами или коралловыми рифами... (MichaelBurov) |
Makarov. | life of a blast furnace is the interval from blow-in to blow-in | кампания доменной печи характеризуется периодом между двумя задувками |
Makarov. | life-cycle of a blast furnace is the interval from blow-in to blow-in | кампания доменной печи характеризуется периодом между двумя задувками |
gen. | locate a-2310 to minimize warm air affect from process equipment | расположить a-2310 для снижения теплового воздействия от технологического оборудования (eternalduck) |
gen. | lower the prices from £3 to £2 | снизить цены с трёх фунтов до двух |
Makarov. | method and apparatus for selectively extracting and compressing trace samples from a carrier to enhance detection | метод и прибор для селективной экстракции и сжатия следовых компонентов из потока, обеспечивающие улучшение параметров детектирования |
Makarov. | method for regulating a process for the separation of isomers of aromatic hydrocarbons having from 8 to 10 carbon atoms | способ регулирования процесса разделения изомеров ароматических углеводородов с 8-10 атомами углерода |
gen. | minors aged from 14 to 18 years | несовершеннолетние в возрасте от 14 до 18 лет (ABelonogov) |
Makarov. | motion from point 1 to point 2 | движение от точки 1 к точке 2 |
dat.proc. | move from batch to stream processing | перейти от пакетной к потоковой обработке данных (thenewstack.io Alex_Odeychuk) |
R&D. | move from concept to completion | пройти путь от концепции до воплощения в металле (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | move from one place and glue to another, somewhere, etc. | переклеить с одного места на другое (куда-либо) |
Makarov. | move from one place and glue to another, somewhere, etc. | переклеивать с одного места на другое (куда-либо) |
Makarov. | move from one place and paste to another, somewhere, etc. | переклеить с одного места на другое (куда-либо) |
Makarov. | move from one place and paste to another, somewhere, etc. | переклеивать с одного места на другое (куда-либо) |
Makarov. | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 | мистер и миссис Фокс принимают устраивают приём, вечеринку в четверг вечером после 7.30 |
gen. | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 | мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30 |
idiom. | no sense in switching from the frying pan to the fire | нет смысла менять шило на мыло (forbes.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Norwich went up from 30,000 to 60,000 inhabitants | число жителей Нориджа выросло с 30 до 60 тысяч |
gen. | not to get any change from | уйти от кого-либо несолоно хлебавши (someone) |
gen. | not to know a B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a battledore | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a battledore | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a battledore | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a broomstick | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a broomstick | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a broomstick | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a buffalo | быть круглым невеждой |
gen. | not to know a B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know a B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know a B from a bull's foot | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a battledore | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a battledore | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a broomstick | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a broomstick | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know B from a buffalo | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know B from a buffalo | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a buffalo | быть круглым невеждой |
gen. | not to know B from a bull's foot | не знать ни аза |
gen. | not to know B from a bull's foot | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know chalk from cheese | не разбираться в элементарных вещах |
gen. | not to know chalk from cheese | разбираться в чём-л., как свинья в апельсинах |
gen. | not to know chalk from cheese | не знать ни аза |
gen. | not to know chalk from cheese | быть круглым невеждой |
gen. | not to know from | не иметь понятия о (something otlichnica_po_jizni) |
inf. | not to know somebody from Adam | не иметь о ком-л. ни малейшего представления |
inf. | not to know somebody from Adam | впервые видеть кого-л. |
gen. | number the questions from 1 to 10 | перенумеруйте вопросы от первого до десятого |
polit. | On a call by the General Assembly of the United Nations upon all nuclear-weapon States to refrain from further action involving the stationing of nuclear weapons on the territories of other States | О выступлении Генеральной Ассамблеи Организации Объединённых Наций с призывом ко всем Государствам, обладающим ядерным оружием, воздерживаться от дальнейших действий, связанных с размещением ядерного оружия на территории других государств (предложение Советского Союза на тридцать шестой сессии Генеральной Ассамблеи ООН от 23 октября 1981 г.; резолюция 36/97 Е Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1981 г., proposal of the Soviet Union to the UN General Assembly at its 36-th session on 23 October 1981; A/RES. 36/97 E of 9 December 1981) |
Makarov. | organic devices emitting light varied from red to yellow | органические устройства, излучающие свет от красного до жёлтого цвета |
progr. | Other algorithms periodically follow a trail from the allocation pool to all referenced objects | в других методах периодически отслеживается путь от пула размещённых в памяти объектов ко всем объектам, на которые имеются ссылки (см. "The Practice of Programming" by Brian W. Kernighan & Rob Pike <1999 ssn) |
metrol. | passage from the base units to the farad | переход от основных физических величин к фараду |
Makarov. | patent confers the right to the patent holder to exclude others from using his invention | патент закрепляет за патентообладателем исключительное право на изобретение |
meas.inst. | path of the measurement signal from the input to the output | путь прохождения измерительного сигнала одной физической величины от входа к выходу (ssn) |
meas.inst. | path of the measurement signal from the input to the output | путь прохождения измерительного сигнала от входа к выходу (ssn) |
Makarov. | Persons returning from SARS affected areas are subject to a 14 day quarantine or medical observation , under which their mobility is highly restricted and contact with other people banned | Лица, возвращающиеся из регионов, поражённых САРС, помещаются на 14 дней в карантин под медицинское наблюдение. Карантин строго ограничивает свободу передвижения и запрещает контакты с другими людьми |
progr. | Placing software development in the context of business modeling means that a software process is derived from a wider business model and it tries to support and implement a particular business process in that model. This means that a software product/service cannot be just an information service. It should also implement and assist in business actions | Помещение разработки ПО в среду бизнес-моделирования означает, что процесс создания и эксплуатации ПО получен из более широкой бизнес-модели, и он старается поддерживать и реализовывать конкретный бизнес-процесс в этой модели. Отсюда следует, что программный продукт / сервис не может быть только информационным сервисом. Он должен также реализовывать бизнес-операции или содействовать им (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | play pussy, to speed from one cloud to another in order to escape detection or to pounce upon a shadowed enemy aircraft | "лететь под прикрытием" означает, стараясь прикрыться, лететь от одного облака к другому, чтобы не быть обнаруженным или чтобы внезапно атаковать самолёт противника |
progr. | pointer to the object returned from the superclass's method | указатель на объект, возвращаемый методом суперкласса (ssn) |
gen. | portable jib cranes with a lifting capacity of from 0.5 to 1.0 tonne | переносные стрелковые краны грузоподъёмностью от 0,5 до 1,0 т (ABelonogov) |
gen. | portable jib cranes with a lifting capacity of from 0.5 to 1.5 tonnes | передвижные стрелковые краны грузоподъёмностью от 0,5 до 1,5 т (ABelonogov) |
gen. | prices run from 50 pence to a pound | цены колеблются от пятидесяти пенсов до одного фунта |
Makarov. | process of viscous-plastic flow from higher to lower ground of a mass of soil saturated with water as a result of freezing, thawing and gravitation | вязко-пластическое течение увлажнённых тонкодисперсных грунтов и почвы на склонах под действием силы тяжести в результате их промерзания и протаивания |
dat.proc. | progression of cloud technology from IaaS to serverless | развитие облачных технологий в направлении от виртуализованной инфраструктуры к внесерверной обработке данных (Alex_Odeychuk) |
intell. | prohibited from having access to the sensitive information | утративший допуск к секретной информации (apnews.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | properties of the material change in going from carbon to graphite | свойства материала меняются при переходе от углерода к графиту |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the permanent members of the Security Council could act as guarantors of regional security, and would for their part assume the obligation to refrain from the use or threat of the use of force and from conspicuous displays of military strength, for this practice is one of the factors in sparking regional conflicts | Предложение СССР о том, что гарантами региональной безопасности могли бы стать постоянные члены Совета Безопасности, которые, со своей стороны, взяли бы на себя обязательство о неприменении силы или угрозы силой, об отказе от демонстративного военного присутствия. Ибо такая практика—один из факторов разжигания региональных конфликтов (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet Press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to bar from Europe all tactical nuclear weapons, those with ranges of less than 300 miles | Предложение СССР об освобождении Европы от всех видов тактического ядерного оружия с дальностью менее 500 км (выдвинуто М. С. Горбачёвым в ходе встречи с государственным секретарём США Дж. Шульцем в Москве 14 апреля 1987 г.; "Правда", 15 апреля 1987 г., the proposal was made by M. Gorbachev in the course of the meeting with US Secretary of State G. Schultz in Moscow on 14 April 1987, New York Times, 15 April 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to take a fresh look at the potential of the Advisory Board on Disarmament Studies, which brings together prominent experts on disarmament from many countries | Предложение СССР о том, чтобы по-новому взглянуть на потенциальные возможности Консультативного совета по исследованиям в области разоружения, объединяющего известных специалистов в этом деле из многих стран мира (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5, 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States to agree to curb the rivalry in anti-submarine warfare systems and to ban anti-submarine activities including such activities in the air from specified zones. | Предложение Советского Союза Соединённым Штатам договориться об ограничении противолодочного соперничества, запрещении в определённых зонах противолодочной деятельности, включая авиационную. (Предложение было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 г.; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The proposal was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 22 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States, without waiting for a treaty on medium- and shorter-range missiles to be signed, to announce a moratorium from 1 November 1987 on all work in connection with their production, testing and deployment | Предложение СССР Соединённым Штатам, не дожидаясь подписания соглашения по ракетам средней дальности и оперативно-тактическим ракетам, объявить двусторонний мораторий на производство, развёртывание и испытание этих видов вооружений с 1 ноября 1987 г. (выдвинуто М. С. Горбачёвым на встрече с Дж. Шульцем 23 октября 1987 г. в Москве; "Правда", 25 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his meeting with G. Schultz on 23 October 1987 in Moscow; Pravda, 25 October 1987; New York Times, 24 October 1987) |
polit. | Proposal by the USSR for the Soviet Union and the United States to agree that their missile-carrying submarines be withdrawn from their present extensive combat patrol areas and that their cruising be restricted to mutually agreed-upon limits | Предложение СССР о достижении договорённости между Советским Союзом и Соединёнными Штатами о том, чтобы подводные лодки-ракетоносцы обеих сторон были выведены из нынешних обширных районов боевого патрулирования, чтобы их плавание было ограничено взаимно согласованными рубежами (выдвинуто 16 марта 1982 г.; "Правда", 17 марта 1982 г., advanced on 16 March 1982; Pravda, 17 March 1982) |
polit. | Proposal for an undertaking by States to make every effort to conclude an agreement on the complete prohibition of atomic and hydrogen weapons, their elimination from the arsenals of States, the cessation of their production and the destruction of their stockpiles | Предложение о принятии государствами обязательства приложить все усилия к достижению соглашения о полном запрещении атомного и водородного оружия, его изъятии из арсеналов государств, прекращении его производства и уничтожении его запасов (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. <-> DC/SC. 1/55; док. DC/112 от 1 августа 1957 г., приложение 7, Добавление, submitted by the USSR to the SubCommittee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55 and DC/112 of 1 August 1957, Annex 7, Appendix) |
polit. | Proposal for States to assume an obligation to found their relations with all the countries of the world on the principle of peaceful coexistence of States irrespective of their social system and to take in accordance with this principle appropriate measures to prevent ideological conflict from entering into relations between States | Предложение о принятии государствами обязательства строить свои отношения со всеми странами мира на основе принципа мирного сосуществования государств, независимо от их социальных систем, и в соответствии с этим принципом принять надлежащие меры к тому, чтобы борьба в идеологической области не переносилась в область межгосударственных отношений (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, presented by the USSR to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
polit. | Proposal from the States-parties to the Warsaw Treaty to the member-States of NATO on the question of a moratorium on the increase in military expenditures containing an appeal to the member-States of NATO to declare on the basis of reciprocity a moratorium on the increase in military expenditures of the States of both alliances for a period of one or two years | Предложение государств-участников Варшавского Договора государствам-членам НАТО по вопросу о моратории на увеличение военных расходов, содержащее призыв к странам-членам НАТО объявить на основе взаимности мораторий на один-два года на увеличение военных расходов обоих союзов ("Правда", 11 апреля 1987 г.; док. ООН А/42/228, <-> S/18811, 16 апреля 1987 г., UN Document A/42/228, S/18811, 16 April 1987) |
polit. | Proposal of the Soviet Union for the withdrawal of the US and Soviet fleets from the Mediterranean and on its readiness to enter into talks on this question without delay | Предложение Советского Союза о выведении из Средиземного моря военных флотов США и СССР и о его готовности безотлагательно вступить в переговоры по этому вопросу (выдвинуто Генеральным секретарём ЦК КПСС М. С. Горбачёвым на приёме в честь Президента Алжира г-на Бенджедида 26 марта 1986 г., "Правда", 27 марта 1986 г., док. ООН А/41/257 от 31 марта 1986 г., advanced by the General Secretary of the CPSU Central Committee M. S. Gorbachev at the reception in honour of the President of Algeria Mr. Benjedid on 26 March 1986, Pravda, 27 March 1986; UN Doc. A/41/257 of 31 March 1986) |
polit. | Proposal of the Warsaw Treaty member-States to the member-States of NATO on the question of freeing Europe from chemical weapons | Предложение государств-участников Варшавского Договора государствам-членам НАТО по вопросу об освобождении Европы от химического оружия (вручено 10 января 1984 г. в Министерстве иностранных дел СССР в приложении к памятной записке; док. <-> CD/437 от 23 февраля 1984 г., transmitted in the Ministry for Foreign Affairs of the USSR as an annex to an aide-memoire on 10 January 1984; doc. CD/437 of 23 February 1984) |
gen. | put up the rent from £30 to £35 | повысить квартирную плату с 30 до 35 фунтов |
gen. | put up the rent from 30 to 35 shillings | повысить квартирную плату с 30 до 35 шиллингов |
gen. | put up the rent from 30 to 35 shillings | повысить квартирную плату с тридцати до тридцати пяти шиллингов |
progr. | queueing phenomena, arising when an object has to wait for service from a currently busy server | явления, связанные с очередями, возникающие тогда, когда объекту приходится ждать обслуживания от занятого в данный момент исполнителя (ssn) |
gen. | raise the income tax from £1 to £2 | повысить подоходный налог с одного фунта до двух |
gen. | range from... to | варьироваться от... до |
gen. | range from ... to | находиться в пределах от ... до (Rents for studios, for example, would range from $1,000 to $1,320, which associate to incomes of $41,520 to $52,800. Rents for three-bedroom units would range from $1,700 to $2,970, which relate to incomes of $68,000 to $118,000. ART Vancouver) |
gen. | range from... to | варьироваться в пределах каких-то двух величин |
Makarov. | range from 10 to 15 metres in depth | иметь глубину от десяти до пятнадцати метров |
gen. | ranging from ... to | размером от ... до (Whale Beach will have 73 executive townhomes ranging from 1,562 square feet to 1,895 square feet. Units will be two-bedroom-plus-den or three-bedroom versions. ART Vancouver) |
gen. | ranging from ... to | в размере от ... до (– the awards ranging from $500 CAD to $5,000 CAD -- стипендии в размере от $500 CAD до $5,000 CAD ART Vancouver) |
gen. | ranging in price from ... to | по цене от ... до (... with items ranging in price from $5 for the small plates and cups to $20 for the coffee sets • The units range in price from $850,000 to $1,500,000. -- квартиры предлагаются по цене от ... до ... ART Vancouver) |
polit. | re-allocation of resources from defence to development | перераспределение ресурсов с обороны на развитие |
gen. | received of Mr. Smith the sum of £5 for house rent from the first of January to the first of April | получено от мистера Смита 5 фунтов в качестве квартирной платы с первого января по первое апреля |
polit. | redeployment of resources from military to civilian use | перераспределение ресурсов с военных целей на мирные (цели) |
polit. | redeployment of resources from military to civilian uses | перераспределение ресурсов с военных целей на мирные (цели) |
gen. | reduce from 160 pounds to 120 pounds | весить 120 фунтов вместо прежних 160 |
progr. | register to receive notifications from an observable object | подписаться на получение данных о состоянии из наблюдаемого объекта (Alex_Odeychuk) |
avia. | Request tow C-130 from stand 2 to taxiway 4 for test start-up | Прошу буксировку, Си-130 со стоянки 2 на РД 4 для пробного запуска (Lena Nolte) |
audit. | Rights to Interests arising from Decommissioning, Restoration and Environmental Rehabilitation Funds | Права на доли, возникающие в связи с фондами вывода из эксплуатации, восстановления и экологической реабилитации (Andy) |
geol. | rocks have undergone metamorphism from granulite facies to amphibolite facies | породы, метаморфизованные от амфиболитовой до гранулитовой фации (
ArcticFox) |
gen. | rummage a house from top to bottom | обыскать весь дом |
Makarov. | sail from Plymouth to America | идти из Плимута в Америку |
trav. | seamless connections to and from the airport | удобный трансфер в аэропорт и из аэропорта (financial-engineer) |
meas.inst. | series of elements of a measuring instrument or system that constitutes the path of the measurement signal from the input to the output | ряд элементов измерительного прибора или системы, составляющих непрерывный путь прохождения измерительного сигнала одной физической величины от входа к выходу (измерительная цепь ssn) |
gen. | share slips from 54% to 49% | доля падает с 54% до 49% |
Makarov. | she and her boyfriend were involved in a scam to get $5 million from the company | она и её друг были замешаны в афере, с помощью которой намеревались прикарманить 5 миллионов долларов из денег компании |
Makarov. | she cleaned the house from top to bottom | она убрала дом сверху донизу |
gen. | she could be anywhere from 40 to 60 | ей можно дать от сорока до шестидесяти лет |
gen. | she could be anywhere from 40 to 60 | ей можно дать от 40 до 60 лет |
Makarov. | she flew from New York to London | она летела из Нью-Йорка в Лондон |
Makarov. | she stopped in at the music teacher's house on her way home from school to give her a copy of the music | по дороге домой из школы она зашла к своей учительнице музыки, чтобы отдать ноты |
Makarov. | shift a signal from one frequency band to another | перемещать сигнал из одного частотного диапазона в другой |
Makarov. | shift from diplomatic pressure to threats | переходить от дипломатического давления к угрозам |
polit. | shift resources from defence to development | переключить ресурсы с военных целей на цели развития |
polit. | shift resources from defence to development | переключать ресурсы с военных целей на цели развития |
mil., arm.veh. | shifting from fast to slow | переход на пониженную передачу |
auto. | shifting from fast to slow | переход на понижающую передачу |
auto. | shifting from fast to slow | включение понижающей передачи |
auto. | shifting from slow to fast | переход на повышающую передачу |
auto. | shifting from slow to fast | включение повышающей передачи |
neur.net. | signal flow from neuron to neuron | прохождение сигнала между нейронами (clck.ru dimock) |
avia. | signal reflection from the Earth areas leftward to the flight line | отражение сигналов от участков земли, расположенных слева от линии пути (Konstantin 1966) |
avia. | signal-to-interference from the Earth signal-to-noise ratio at the weather radar | отношение сигнал/помеха от Земли в метеорадаре (Konstantin 1966) |
electr.eng. | Since in our notation the orientation of the edge coincides with the current flow through the element, the node from which the edge leaves will be at a higher potential than the node to which it points | Поскольку в нашем обозначении направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе, узел, из которого ток вытекает, будет иметь более высокий потенциал, чем тот узел, в который этот ток втекает (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
Makarov. | skip from stone to stone | прыгать с камня на камень |
polit. | Statement by the Soviet delegation at the Conference on Disarmament that at the negotiations on an international convention on the prohibition of chemical weapons it will proceed from the need to make legally binding the principle of mandatory challenge inspections without the right of refusal | Заявление советской делегации на Конференции по разоружению о том, что на переговорах по вопросу о подготовке международной конвенции о запрещении химического оружия она будет исходить из необходимости юридического закрепления принципа обязательных инспекций по запросу без права отказа в таких инспекциях (Заявление сделано на конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., The statement was made at the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 august 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 August 1987) |
polit. | Statement of the Government of the Mongolian People's Republic of 22 October 1979 in support of the decision by the Soviet Union, by agreement with the German Democratic Republic and other Parties to the Warsaw Treaty to unilaterally withdraw 20, 000 Soviet troops, 1, 000 tanks and other military materiel from the territory of the German Democratic Republic | Заявление правительства Монгольской Народной Республики от 22 октября 1979 г. в поддержку решения Советского Союза по согласованию с Германской Демократической Республикой и другими участниками Варшавского Договора о выведении в одностороннем порядке 20 тысяч советских военнослужащих, 1 тысячи танков и другой военной техники с территории Германской Демократической Республики (док. ООН А/С. 1/34/5 от 1 ноября 1979 г., UN Doc. A/C. 1/34/5 of I November 1979) |
Makarov. | stochastic signal detection from a saturated noisy observation and its application to room acoustics | определение стохастического сигнала из наблюдения насыщенного шума и его применение к комнатной акустике |
ling. | switch from Ukrainian to English | переходить с украинского на английский (Switching from Ukrainian to English, he said: “Together we are stronger.”) |
acoust. | switching from writing to erasing | чередование процессов записи и стирания |
Makarov. | tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room | отдельный номер в этом отеле стоит от ста до двадцать пяти долларов в день |
Makarov. | that airline provides daily service from New York to London | эта авиалиния обеспечивает ежедневное сообщение между Нью-Йорком и Лондоном |
gen. | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face | от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономию |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не мокли во время дождя |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, с тем чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не промокли во время дождя |
Makarov. | the autopilot controls the airplane according to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | the autopilot controls the airplane in according to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | the autopilot controls the airplane in response to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | the autopilot flies the airplane according to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | the autopilot flies the airplane in according to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | the autopilot flies the airplane in response to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | the autopilot steers the airplane according to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | the autopilot steers the airplane in according to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | the autopilot steers the airplane in response to a signal from | автопилот управляет самолётом по сигналу от |
Makarov. | the band caters for all tastes in music, from 60s rock'n'roll to modern day | музыка на любой вкус: от рок-н-ролла 60-х до современных направлений |
Makarov. | the book divagates from its main point in Part 2, but returns at the end to prove the writer's opinion | во второй части изложение отклоняется от основной темы, но в конце возвращается к ней и подтверждает мнение автора |
Makarov. | the campaign of a blast furnace is the interval from blow-in to blow-in | кампания доменной печи характеризуется периодом между двумя задувками |
Makarov. | the captain had to hold the wheel firmly to prevent the ship from broaching to | капитану пришлось очень крепко держать штурвал, чтобы корабль не повернуло лагом |
Makarov. | the CD-ROMs will accommodate the works of all English poets from 600 to 1900 | на компактдисках будет размещена вся английская поэзия от 600 до 1900 года |
Makarov. | the CD-ROMS will accommodate the works of all English poets from 600 to 1900 | на компакт-дисках будет размещена вся английская поэзия от 600 до 1900 года |
Makarov. | the choice of a given polymer as a membrane material is not arbitrary but based on very specific properties, originating from structural factors, hence, in order to understand the properties of a polymeric material some basic knowledge of polymer chemistry is required | выбор полимера как мембранного материала не произволен, но базируется на весьма специфических свойствах, основанных на структурных факторах, следовательно, чтобы понять свойства мембранных материалов, требуется знать некоторые основы полимерной химии |
Makarov. | the climbers had to shelter from the snowstorm in a mountain hut | альпинистам пришлось спрятаться от бурана в горной хижине |
Makarov. | the climbers had to shelter from the snowstorm in a mountain hut | альпинистам пришлось спрятаться от бурана в хижине в горах |
gen. | the conjuror liked to keep well back from the front of the stage so that the audience could not follow all his movements | фокусник предпочитал держаться подальше от авансцены, чтобы зрители не могли следить за всеми его движениями |
Makarov. | the conquering nation has now walled off its part of the city so that people cannot move freely from side to side | завоеватели отгородили свою часть города так, чтобы люди не могли свободно переходить из одной части в другую |
gen. | the date of the meeting was advanced from June 3d to June 10th | собрание перенесли с третьего на десятое июня |
Makarov. | the director intimated to the chairman that a decision was expected from the committee very soon | директор поставил председателя в известность о том, что от комитета ожидают очень оперативного решения |
construct. | the distribution of electricity from the city substation to the construction site is done using combined circuits | Распределение электрической энергии от городской подстанции до строительства выполняется по комбинированным схемам |
construct. | the distribution of electricity from the city substation to the construction site is done using main circuits | Распределение электрической энергии от городской подстанции до строительства выполняется по магистральным схемам |
construct. | the distribution of electricity from the city substation to the construction site is done using radial circuits | Распределение электрической энергии от городской подстанции до строительства выполняется по радиальным схемам |
Makarov. | the doctor is in attendance from 3 to 5 | врач принимает с трёх до пяти (часов) |
Makarov. | the doctor will put some stitches in that cut to prevent it from scarring over | врач наложит на эту рану несколько швов, чтобы потом не остался шрам |
Makarov. | the economy slid from recession to depression | экономика от состояния спада плавно перешла к полному застою |
Makarov. | the economy slid from recession to depression | экономическая ситуация от состояния спада плавно перешла к ситуации полного развала |
Makarov. | the governement decided to reduce the permissive retirement age from 65 to 62 | правительство решило снизить пенсионный возраст с 65 до 62 лет |
Makarov. | the government decided to reduce the permissive retirement age from 65 to 62 | правительство решило снизить пенсионный возраст с 65 до 62 лет |
chess.term. | the grandmaster moves fast in an effort to stop the opponent from thinking on his time | гроссмейстер ходит в темпе блица, не давая сопернику подумать за время партнёра |
avia. | the Handling Company reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate of 0.1% per month from the date the invoice became due, but in any case no more than 5% of the outstanding amount | Обслуживающая Компания сохраняет за собой право начислять законный процент на просроченные счета 0.1% в месяц с момента наступления срока платежа, однако при любых обстоятельствах не более чем 5% от неоплаченной суммы |
Makarov. | the highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области |
gen. | the Human Rights of Persons Living with HIV-AIDS are protected in chapter 4 of the Constitution, under the rights to freedom from discrimination, to human dignity, to personal liberty, to life, to private and family life, to freedom of expression, to peaceful assembly and association, and to freedom of movement | Права человека лиц, заражённых ВИЧ / СПИДом, защищены положениями главы 4 Конституции и подпадают под действие прав на свободу от дискриминации, человеческое достоинство, личную свободу, право на жизнь, на неприкосновенность личной и семейной жизни, свободу выражения, мирные собрания и ассоциации, а также на свободу передвижения |
Makarov. | the ideal situation for analysis is when someone is suffering from an inner conflict which he is unable to resolve alone, so that he brings his trouble to the analyst and begs for his help | идеальная ситуация для психоанализа наступает тогда, когда кто-то страдает от внутреннего конфликта, который он не в силах разрешить самостоятельно, и просит о помощи |
Makarov. | the increment of heat which proves fatal is from 11 deg. To 12 deg. Fahr. Above the natural temperature of the animal | Рост температуры относительно нормы на 11-12 градусов по Фаренгейту является для животного фатальным |
Makarov. | the life of a blast furnace is the interval from blow-in to blow-in | кампания доменной печи характеризуется периодом между двумя задувками |
Makarov. | the life-cycle of a blast furnace is the interval from blow-in to blow-in | кампания доменной печи характеризуется периодом между двумя задувками |
gen. | the lunch hour is from 12:00 to 1:00 | Обеденный перерыв с 12:00 до 13:00 |
gen. | the Meiji era stretched from 1868 to 1912 | эпоха Мейдзи продолжалась с 1868 по 1912 г. |
Makarov. | the moral to be drawn from this story is that honesty is best | мораль, которую следует извлечь из этой истории, заключается в том, что лучше всего быть честным |
Makarov. | the moral to be drawn from this story is that honesty is best | мораль этой истории та, что лучше всего быть честным |
Makarov. | the music rose again from where it seem'd to fail | музыка уже, казалось, умолкла, но потом тут же зазвучала снова |
Makarov. | the music rose again from where it seemed to to fail | музыка уже, казалось, умолкла, но потом тут же зазвучала снова |
Makarov. | the number of scholars vibrates from 20 to 90 | число учёных колеблется от 20 до 90 человек |
Makarov. | the ocean currents of the tropical Pacific travel from east to west | океанские течения в тропической зоне Тихого океана движутся с востока на запад |
Makarov. | the oldest living cat in the world is a 27-year-old Burmese from Australia, that would be equivalent to a 175-year-old person | самая старая в мире кошка – бирманской породы, живёт в Австралии, ей 27 лет, что приблизительно соответствует 175 годам человека |
Makarov. | the papers circulation is anywhere from 50 to 100 thousand | тираж газеты колеблется от 50 до 100 тысяч |
Makarov. | the perpetual flux of property from hand to hand | постоянный переход собственности из рук в руки |
Makarov. | the plant consists of a conveyor belt that moves from left to right, a processing station, and two robots that move boxes between the station and the belt as shown in Figure 17 | этот агрегат состоит из движущейся слева направо ленты транспортёра, обрабатывающего устройства и двух роботов, которые перемещают ящики между этим устройством и лентой транспортёра, как изображено на рис. 17 |
Makarov. | the price has been increased from sixpence to a shilling | цена была увеличена с шести пенсов до шиллинга |
Makarov. | the prices run from $5 to $200 | цены варьируются от 5 до 200 долларов |
non-destruct.test. | the properties of steel parts change sharply in going from as-annealed to as-hardened condition | свойства стальных деталей резко изменяются при переходе из отожжённого состояния к закалённому |
Makarov. | the racketeers were paid a kickback from shopkeepers equal to 10 percent of their incomes | рэкетиры состригали с лавочников по 10 процентов дохода |
polit. | The reply of M. S. Gorbachev, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union, dated 23 <-> August 1986, to the message from the leaders of Argentine, Greece, India, Mexico, Sweden and Tanzania, containing the views of the Soviet leadership on a wide range of issues referred to in the "Mexico Declaration" and the "Document issued at the Mexico summit on verification measures" | Ответ Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва от 23 августа 1986 г. на послание лидеров Аргентины, Греции, Индии, Мексики, Швеции и Танзании, в котором излагается точка зрения советского руководства по широкому кругу вопросов, затронутых в Мексиканской декларации и Документе о мерах проверки, выработанной на мексиканской встрече на высшем уровне ("Правда". 24 августа 1986 г., док. ООН СД/730, 27 августа 1986 г., Pravda, 24 August 1986; UN Document CD/730, 27 August 1986) |
Makarov. | the royal family has been trained from infancy to hide emotion and to present the traditional stiff upper lip, yet suddenly, people were demanding that the family became more touchy-feely | членов королевской семьи с детских лет приучали не выказывать эмоций, воплощать собой традиционный английский характер, но внезапно люди стали требовать, чтобы они более открыто проявляли свои чувства |
Makarov. | the salary increased from 5000 to 6000 roubles | зарплата повысилась с 5 до 6 тысяч рублей |
Makarov. | the salary was increased from 5000 to 6000 roubles | зарплата повысилась с 5 до 6 тысяч рублей |
notar. | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company | продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется (4uzhoj) |
Makarov. | the shuttle runs daily from New York to Boston | самолёты каждый день совершают регулярные рейсы Нью-Йорк – Бостон |
construct. | the slopes should be paved from bottom to top in parallel rows | Укрепление откосов мощением следует произвести снизу вверх параллельными рядами |
Makarov. | the stocks were running up and down the gamut from $1 to $700 a share | биржевые цены за акцию колебались в пределах от 1 до 700 долларов |
Makarov. | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room | отдельный номер в этом отеле стоит от ста до двадцать пяти долларов в день |
gen. | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room | отдельный номер в этом отделе стоит от ста до двадцати пяти долларов в день |
gen. | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room | отдельный номер в этом отеле стоит от ста до двадцати пяти долларов в день |
econ. | the taxpayer must continue to discount the unpaid losses attributable to proportional reinsurance from pre-1988 accident years using the discount factors that were used in determining tax reserves for the 1987 tax year | налогоплательщик должен продолжать дисконтировать неоплаченные убытки, относящиеся к пропорциональному перестрахованию за годы убытка, предшествующие 1988 г., используя коэффициенты дисконтирования, которые применялись при определении налоговых резервов на 1987 налоговый год (kee46) |
Makarov. | the temperature ranges from 36 to 81 Fahrenheit with a mean daily variance of 11 | температура колеблется от 36 до 81 градуса по Фаренгейту со средним ежедневным колебанием в 11 градусов |
Makarov. | the thicknesses of symmetric membranes porous or nonporous range roughly from 10 to 200 mkm, the resistance to mass transfer being determined by the total membrane thickness | толщина симметричных мембран пористых и непористых лежит в пределах от 10 А 200 мкм, причём сопротивление массопереносу определяется общей толщиной мембраны |
gen. | the topics ranged from rock music to nuclear war | разговор касался многих тем – от рок-музыки до ядерной войны |
Makarov. | the town went up from 30000 to 60000 inhabitants | число жителей города выросло с 30 до 60 тысяч |
Makarov. | the yeast inositol polyphosphate 5-phosphatase Inp54p localizes to the endoplasmic reticulum via a C-terminal hydrophobic anchoring tail: regulation of secretion from the endoplasmic reticulum | дрожжевая инозитолполифосфат-5-фосфатаза Inp54p локализована в эндоплазматической сети посредством C-концевого гидрофобного заякоривающего хвоста: регуляция секреции из эндоплазматической сети |
Makarov. | then I glanced from him to the Duke himself | затем я перешёл от него к самому герцогу |
gen. | they were English from top to toe | это были англичане до кончиков ногтей |
gen. | things went from bad to worse. | дела шли всё хуже и хуже |
Makarov. | this flight is now proceeding from New York to London | наш рейс отправляется теперь из Нью-Йорка в Лондон |
gen. | To pass from one stage of experience | Перейти от одной ступени опыта, мастерства или престижа к другой, как правило, более высокой. (The Merriam-Webster Dictionary • He had now graduated from the apartment we had shared to a Civil-War-vintage house in the center of Laurel. (Bruce Brill, Deceit of an Ally); The word has graduated from slang to accepted use. Джозеф) |
avia. | to-from arrow | стрелка указателя направления полёта относительно радиомаяка |
radioeng. | to-from indicator | указатель направления полёта (относительно радиостанции) |
Makarov. | 10-20 tons of meteoric dust impact the earth each day at speeds from 7 km/s to 70 km/s | 10-12 тонн метеоритной пыли бомбардирует Землю каждый день со скоростями от 7 км / с до 70 км / с |
med. | TORCH test ( tests for IgM and IgG antibodies to four organisms that cause congenital infections transmitted from mother to fetus | выявление антител классов IgM и IgG к возбудителям TORCH-инфекций (Rajkumari) |
progr. | trail from the allocation pool to all referenced objects | путь от пула размещённых в памяти объектов ко всем объектам, на которые имеются ссылки (ssn) |
gen. | transfer from the subway to a trolleybus | пересесть с метро на троллейбус (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | transfer from the subway to a trolleybus | пересаживаться с метро на троллейбус (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
busin. | transfer ideas from the hard world of industrial economics to the dot-coms | перемещать идеи из "жесткого" мира промышленной экономики в сеть Интернета |
gen. | transfer money from one account to the other | перевести деньги с одного счёта на другой (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | transfer money from one account to the other | переводить деньги с одного счёта на другой (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
Makarov. | transition from a multiphoton-dominated to a field-mediated ionization process for polyatomic molecules in intense laser fields | переход от преимущественно многофотонной ионизации к процессу ионизации полем для многоатомных молекул в интенсивных лазерных полях |
Makarov. | transition from conventional to apparently living cationic systems | переход от обычной к кажущейся живой катионной системе |
Makarov. | translate a signal from one frequency band to another | перемещать сигнал из одного частотного диапазона в другой |
Makarov. | transport of lipids from Golgi to plasma membrane is defective in Tangier disease patients and Abc1-deficient mice | транспорт липидов из комплекса Гольджи в плазматическую мембрану нарушен у больных танжерской болезнью и у дефицитных по Abc1 мышей |
gen. | travel a country from end to end | объездить страну от края до края |
gen. | travel a country from end to end | проехать по стране из конца в конец |
math. | travel all the way from the bottom to the top | проходить весь путь снизу доверху |
sport. | travel from end of horse to pommels | из разноимённого упора переход в ручки гимнастического коня |
Makarov. | travel from one end of the city to the other | ездить с одного конца города на другой |
gen. | travel from one part of the workshop to another | перемещаться из одной части мастерской в другую |
gen. | travel from one part of the workshop to another | перемещаться из одной части цеха в другую |
Makarov. | travel from to | ехать из ... в |
gen. | travel the country from top to bottom | объездить страну вдоль и поперёк |
mil. | travel to and from the mission area | поездки в район миссии и из него |
gen. | trusting to hear from sb. soon | с верой в скорый ответ (сообщение, известия, от кого-л.) |
gen. | trusting to hear from you soon | с верой в скорый ответ сообщение, известия от вас |
gen. | trusting to hear from you soon | с верой в скорый ответ (сообщение, известия, от кого-л.) |
intell. | trying to gather information from the detainee e.g. using jail snitches | внутрикамерная разработка ((ok, this "Translation" is cumbersome and not great, but kind of gets the message across; if I find something better I'll post it) academic.ru Tanya Gesse) |
gen. | two firemen must be on from midnight to 6 o'clock | двое пожарных должны быть на службе с полуночи до 6 часов утра |
polit. | Unilateral decision by the Soviet Union to remove from combat duty the quantity of Soviet SS-20 missiles additionally installed in the European part of the USSR in response to the stationing of the American medium-range missiles in Europe and to dismantle within the next two months their stationary structures | Одностороннее решение Советского Союза о снятии советской стороной с боевого дежурства того количества ракет СС-20, которое было развёрнуто в его европейской зоне дополнительно в ответ на установку в Европе американских ракет средней дальности и о демонтаже в ближайшие два месяца стационарных сооружений для размещения этих ракет (объявлено Генеральным секретарём ЦК КПСС М. С. Горбачёвым на встрече с парламентариями Франции 3 октября 1985 г., "Правда", 4 октября 1985 г.; док. ООН А/С. 1/40/7 от 28 октября 1985 г., announced by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU at the meeting with members of the French National Assembly on 3 October 1985, Pravda, 4 October 1985, UN Doc. A/C. 1/40/7 of 28 October 1985) |
GOST. | Unit transformer substations from 25 to 2500 kVA for voltage to 10 kV. Test methods | Подстанции трансформаторные комплектные мощностью от 25 до 2500 кВА на напряжение до 10 кВ. Методы испытаний (ГОСТ 20248-82 Himera) |
gen. | unseam a shirt from top to bottom | разодрать рубашку сверху донизу |
comp., MS | Use this page to access content from app web. | Используйте эту страницу для доступа к контенту с сайта приложения (SharePoint Server 2013 Rori) |
gen. | values ranging from 1 to 10 | значения в диапазоне от 1 до 10 (Stas-Soleil) |
gen. | values varying from 1 to 10 | значения в диапазоне от 1 до 10 (Stas-Soleil) |
gen. | vary from... to | варьироваться от... до |
gen. | vary from... to | варьироваться в пределах каких-то двух величин |
gen. | vary from year to year | разниться год от года (Ying) |
Makarov. | vibrationally state-selective complete population transfer from the ground electronic state to the excited electronic state | селективный по колебательным состояниям полный перенос заселённости из основного электронного состояния к возбуждённому электронному состоянию |
gen. | we advanced the date of departure from July 20 to July 10 | мы перенесли день отъезда с 20-го на 10-е июля |
gen. | we advanced the date of departure from July 20 to July 10 | мы перенесли день отъезда с 20-го на 10 июля |
Makarov. | we decided to revamp our entire industry from top to bottom | мы решили подлатать всю нашу индустрию сверху донизу |
gen. | we had to break the door out to escape from the fire | нам пришлось выломать дверь, чтобы выбраться из огня |
gen. | we managed to find thousands of roads, built from graves, from which we cannot deviate | мы смогли найти тысячи дорог, сложенных с могил, нам с них не сойти |
gen. | we saw from 15 to 20 tractors in the field | мы увидели в поле от 15 до 20 тракторов |
nautic. | When a ship departs from a port situated on a river or inland waters, deeper loading shall be permitted corresponding to the mass of fuel and all other materials required for consumption between the point of departure and the sea | Если судно отправляется из порта, находящегося на реке или в пределах внутренних вод, то разрешается большая загрузка, соответствующая массе топлива и всех других материалов, необходимых для расходования между пунктами отправления и выходом в открытое море (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
gen. | when being from 10 to 19 | на втором десятке лет (То есть будучи в возрасте от 10-ти до 19-ти лет (о живом существе). Возможно, в качестве перевода на английский лучше звучало бы "in one's tens" (по аналогии с "in one's [twenties/thirties/...]"), но такого выражения в английском языке нет. ~ Обычно люди впервые испытывают чувство любви на втором десятке лет. – Usually people first experience the feeling of love when being from 10 to 19. TarasZ) |
gen. | when being from 10 to 19 | на втором десятке жизни (То есть будучи в возрасте от 10-ти до 19-ти лет (о живом существе). Возможно, в качестве перевода на английский лучше звучало бы "in one's tens" (по аналогии с "in one's [twenties/thirties/...]"), но такого выражения в английском языке нет. ~ Обычно люди впервые испытывают чувство любви на втором десятке жизни. – Usually people first experience the feeling of love when being from 10 to 19. TarasZ) |
gen. | when being from 10 to 19 | на втором десятке (То есть будучи в возрасте от 10-ти до 19-ти лет (о живом существе). Возможно, в качестве перевода на английский лучше звучало бы "in one's tens" (по аналогии с "in one's [twenties/thirties/...]"), но такого выражения в английском языке нет. ~ Обычно люди впервые испытывают чувство любви на втором десятке. – Usually people first experience the feeling of love when being from 10 to 19. TarasZ) |
gen. | when being from 10 to 19 years old | на втором десятке лет (TarasZ) |
gen. | when being from 10 to 19 years old | на втором десятке жизни (TarasZ) |
gen. | when being from 10 to 19 years old | на втором десятке (TarasZ) |
avia. | Whereas the Carrier and the Handling Company have entered into Annex B 1.0 to the Standard Ground Handling Agreement SGHA, 2008 version effective from October 08, 2013 for handling services at Cam Ranh and Da Nang Airports "Annex B" and hereby agree to the following limited revision to Annex B on the basis of the consideration set out herein and in Annex B | Поскольку Aвиакомпания и Обслуживающая Компания заключили Дополнение B 1.0 Стандартного Соглашения о наземном обслуживании Стандартное Соглашение о наземном обслуживании, версия 2008 действительное с 08 Октября, 2013 о наземном обслуживании в Аэропортах Камрань и Дананг "Дополнение B" и настоящим согласились со следующей ограниченной поправкой Дополнения B на основе согласований изложенных в настоящем соглашении и Дополнении B |
gen. | while being from 10 to 19 | на втором десятке жизни (TarasZ) |
gen. | while being from 10 to 19 | на втором десятке лет (TarasZ) |
gen. | while being from 10 to 19 | на втором десятке (TarasZ) |
gen. | while being from 10 to 19 years old | на втором десятке жизни (TarasZ) |
gen. | while being from 10 to 19 years old | на втором десятке лет (TarasZ) |
gen. | while being from 10 to 19 years old | на втором десятке (TarasZ) |
gen. | who's that waving to us from the window? | кто это машет нам из окна? |
Makarov. | wind caused by the local gravitation of cold air down a steep slope from the inner parts of ice caps to their periphery | гравитационный сток холодного воздуха из внутренних частей ледниковых покровов к их периферии |
gen. | with nothing to gain from | никакой выгоды от (т.е. материального вознаграждения от какого-л. поступка * с сущ. или герундием • “We are an ordinary family with nothing to gain from me telling our story. Between us we are business folks, professional managers and a social worker. My mum is retired from the police force and my Dad was a hardworking, self-employed electrician.” (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
Makarov. | yeast inositol polyphosphate 5-phosphatase Inp54p localizes to the endoplasmic reticulum via a C-terminal hydrophobic anchoring tail: regulation of secretion from the endoplasmic reticulum | дрожжевая инозитолполифосфат-5-фосфатаза Inp54p локализована в эндоплазматической сети посредством C-концевого гидрофобного заякоривающего хвоста: регуляция секреции из эндоплазматической сети |
gen. | your interest runs from January 1st to December 31 | вам начисляются проценты с первого января по тридцать первое декабря |
Makarov. | zone on a glacier where melting covers from 10 to 50% of the annual accumulation, but melt water freezes in the below layers of firn, not allowing for liquid discharge | зона на леднике, где таяние захватывает от 10 до 50% годовой аккумуляции, но талая вода замерзает в нижележащих слоях фирна, не давая стока |