Subject | English | Russian |
math. | accomplish these ends | для достижения этой цели |
gen. | and so, this is the end | вот и сказке конец (Dollie) |
sarcast. | and that's the end of this fairy-tale. | тут и сказочке конец (...and that's the end of this fairy-tale. Good night, lights out. ART Vancouver) |
scient. | as we approach the end of this report we shall find the secret of | по мере того, как мы подойдём к концу доклада, мы найдём секрет |
Makarov. | at the end of this phrase, the music modulates from C to G | в конце этой фразы тональность меняется с до-мажора на соль-мажор |
fig.of.sp. | at the end of this process | на выходе (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | at the end of this scene, the murderer goes off, hearing the police arrive | в конце сцены убийца уходит, заслышав приближение полиции |
offic. | at this end | в связи с вышеупомянутым (Markus Platini) |
offic. | at this end | по этому вопросу (we are of course making our own enquiries at this end. Markus Platini) |
formal | by the end of this year | к концу текущего года (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | by the end of this year | к концу года (Alex_Odeychuk) |
gen. | end at this point | кончаться в этой точке (at the river, at the road, etc., и т.д.) |
econ., st.exch. | end this | конец текущего месяца |
gen. | end up in this situation | оказаться в этой ситуации (Alex_Odeychuk) |
gen. | end up with this state of affairs | покончить с этим состоянием дел (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | for this end | с этой целью (Баян) |
gen. | for this end | для этого (Баян) |
Makarov. | he flatters himself that this campaign will put an end to the war | он тешит себя надеждой, что эта операция положит конец войне |
Makarov. | I flatter myself that this campaign will put an end to the war | я тёшу себя надеждой, что эта операция положит конец войне |
rhetor. | I thought this was the end of my life | я подумал, что мне пришёл конец (Alex_Odeychuk) |
cinema | if I get through this without squirting from one end or the other, it'll be a miracle | если я выживу, не выбросив фонтан с одного конца или другого, это будет чудо (Game of Thrones Olga Fomicheva) |
gen. | if this got out, she'd never hear the end of it | если это всплывёт, бесконечных попрёков не избежать (linton) |
gen. | if this got out, she'd never hear the end of it | если это всплывёт, попрёкам не будет конца (linton) |
law | if you write attach the stub in the end of this notice | в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению (silvara) |
gen. | I'm not going to hear the end of this until I agree | он не оставит меня в покое, пока я не соглашусь (linton) |
gen. | is this the end of the line? | кто последний? (про очередь, американский вариант Ин.яз) |
gen. | is this the end of the queue? | кто последний? (про очередь, британский вариант Ин.яз) |
gen. | let's put an end to this matter | поставим точку на этом деле |
comp. | means toward this ends | средство достижения цели |
IT | means towards this end | средство достижения цели |
torped. | "open this end" | "открывать здесь" (надпись на упаковке) |
polit. | programme for the elimination of nuclear weapons by the end of this century | программа ликвидации ядерного оружия до конца нынешнего века |
polit. | programme for the total abolition of weapons of mass destruction before the end of this century | программа полной ликвидации до конца нынешнего столетия оружия массового уничтожения |
polit. | Proposal of the Soviet Union for the complete elimination of chemical weapons by the end of the century and taking decisive steps in the protracted negotiation of a convention on this question | Предложение Советского Союза о полной ликвидации до конца столетия химического оружия, решительном продвижении не в меру затянувшегося согласования конвенции по этому вопросу (Содержится в послании Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва Конференции по разоружению от 20 февраля 1986 г., док. ООН <-> CD/671 от 20 февраля; А/41/175 от 24 февраля 1986 г., Contained in a message dated 20 February 1986 from the General Secretary of the CPSU Central Committee M. S. Gorbachev to the Participants in the Conference on Disarmament, UN Doc. CD/671 of 20 February; A/41/175 of 24 February 1986) |
gen. | read this from beginning to end | прочитайте это с начала до конца |
proverb | she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
Makarov. | the astronauts would have had to end the mission there for this was potentially a "no-go" situation | космонавтам пришлось бы прервать своё задание, так как потенциально это была безнадёжная ситуация |
comp., MS | the date this event ends | Дата окончания этого события (Office System 2010) |
Makarov. | the expiry term of this medicine ends tomorrow | срок хранения лекарства истекает завтра |
Makarov. | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
Makarov. | the water runs in at this end and runs out at the other | вода втекает с этой стороны, а вытекает с другой |
gen. | the weight on this end balances the weight on the other | вес на этом конце уравновешивается весом на другом |
Makarov. | there is no saying how all this will end | кто знает, как всё это кончится |
Makarov. | there is no saying how all this will end | кто знает, чем всё это кончится |
Makarov. | this cough will be the end of me | этот кашель меня доконает |
gen. | this end | для этого |
gen. | this end | для этой цели |
gen. | this end | в этой связи (Alex_Odeychuk) |
gen. | this end | в связи с этим (andrew_egroups) |
gen. | this end | в этом направлении (действовать в этом направлении = take action to this end. The Parties acknowledge the importance of migratory species being conserved and of Range States agreeing to take action to this end "whenever possible and ... WK Alexander Demidov) |
gen. | this end | в этих целях |
Makarov. | this end of cloth is enough for a dress | этого отреза хватит на платье |
Makarov. | this end up! | верх! (надпись на ящике) |
gen. | this end we | для этого мы |
rhetor. | this fight will end up on our side | победа будет за нами (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | this has to come to an end sometimes or other | когда-нибудь всё это должно кончиться |
gen. | this is how the story ends | вот такая история (Alex_Odeychuk) |
gen. | this is just the end! | это уж слишком! (Anglophile) |
gen. | this is not going to end in anything good | ничего хорошего из этого не выйдет (4uzhoj) |
gen. | this is not going to end in anything good | ничем хорошим это не закончится (4uzhoj) |
gen. | this is the end! | дальше ехать некуда! |
gen. | this money should see you through till the end of the month | с этими деньгами ты сможешь продержаться до конца месяца |
gen. | this money should see you through till the end of the month | эти деньги помогут тебе продержаться до конца месяца |
gen. | this scene will remain fixed in my memory to the end of my days | вся эта сцена сохранится у меня в памяти до конца жизни |
gen. | this scene will remain fixed in my memory to the end of my days | вся эта сцена останется у меня в памяти до конца жизни |
Makarov. | this should liven up the debate no end | это должно чрезвычайно оживить дебаты |
gen. | this state of things must end | такому положению вещей должен быть положен конец |
gen. | this stupendous novel keeps you gripped to the end | это впечатляющий роман держит вас в напряжении до самого конца |
gen. | this will not end will | это ничем хорошим не закончится ('More) |
Makarov. | this will remain a secret to the end of time | это навеки останется тайной |
gen. | this won't end well | это добром не кончится (Tanya Gesse) |
gen. | to this end | с этой целью (Ivan Pisarev) |
gen. | to this end | к достижению этих целей (Ivan Pisarev) |
gen. | to this end | для данной цели (Ivan Pisarev) |
gen. | to this end | в этой связи (Ivan Pisarev) |
gen. | to this end | для этого (Ivan Pisarev) |
gen. | to this end | ради этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | to this end | к такому финалу |
gen. | to this end | ради этого (Stas-Soleil) |
gen. | to this end | к этому концу |
gen. | to this end | для достижения этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | to this end | для таких целей (Ivan Pisarev) |
gen. | to this end | для того (Ivan Pisarev) |
gen. | to this end | для этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | to this end | для того, чтобы достигнуть эти цели (Ivan Pisarev) |
gen. | to this end | для достижения этих целей (Ivan Pisarev) |
gen. | to this end | в этих целях (Ivan Pisarev) |
math. | to this end, we recall | для достижения этой цели обратимся к... (To this end, we recall some results and notations from [1, Theorem 3] and. [12, Theorems 2.3 and 2.11].) |
gen. | toward this end | с этой целью (ambassador) |
gen. | towards this end | для того (Ivan Pisarev) |
gen. | towards this end | для таких целей (Ivan Pisarev) |
gen. | towards this end | для достижения этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | towards this end | ради этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | towards this end | для этого (Ivan Pisarev) |
gen. | towards this end | в этой связи (Ivan Pisarev) |
gen. | towards this end | с этой целью (Ivan Pisarev) |
gen. | towards this end | для достижения этих целей (Ivan Pisarev) |
gen. | towards this end | к достижению этих целей (Ivan Pisarev) |
gen. | towards this end | для того, чтобы достигнуть эти цели (Ivan Pisarev) |
gen. | towards this end | для этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | towards this end | для данной цели (Ivan Pisarev) |
gen. | towards this end | в этих целях (Ivan Pisarev) |
Makarov. | towards this end in view | с этой целью |
law | until the end of this period | до окончания данного периода (Konstantin 1966) |
comp., MS | View how the report process will appear to the end user of this report | Просмотр процесса создания отчёта с точки зрения конечного пользователя (Dynamics AX 2009 SP1 Rori) |
comp., MS | when this event ends | Окончание этого события (Office System 2010 ssn) |
Makarov. | with this end in view | для этого |
gen. | with this end in view | в этой связи (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | для того (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | для таких целей (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | с этой целью |
gen. | with this end in view | для достижения этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | ради этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | для этой цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | к достижению этих целей (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | для того, чтобы достигнуть эти цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | для данной цели (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | для достижения этих целей (Ivan Pisarev) |
gen. | with this end in view | в этих целях (Ivan Pisarev) |