Subject | English | Russian |
law | according to Article 4 of this Contract | согласно Разделу 4 настоящего Договора (Konstantin 1966) |
product. | according to the conditions set out in this Contract | в соответствии с условиями настоящего Договора (Yeldar Azanbayev) |
law | Addendums to this Contract | Приложения к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
law | address referred to in corresponding Addendum to this Contract | адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
mil. | after the entry into force of this contract | после вступления Контракта в силу |
busin. | All matters not covered in this Contract shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation | Положения, не урегулированные настоящим договором, регулируются действующим законодательством РФ (Пункт контракта Soulbringer) |
busin. | any amendments to this contract shall be made in writing in order to be effective | любые изменения к настоящему договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме (Johnny Bravo) |
busin. | any modifications and amendments of this Contract may be executed only in writing | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае если они совершены в письменной форме (Johnny Bravo) |
gen. | arise out of or in connection with this Contract | возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним (Alexander Demidov) |
law | arise out of or relating to this Contract | возникать из настоящего Контракта или в связи с ним (Technical) |
law | arising out of or in connection with this contract | проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением (Technical) |
law | beyond the scope of this contract/agreement | выходящий за рамки настоящего договора (railwayman) |
progr. | Both sides adhere to the same agreed-upon contract, which in this case include a specifically formed delegate and a means to register that delegate with the event-generating entity | Обе стороны выполняют требования согласованного контракта, который в данном случае включает специально сформированный делегат и средства его регистрации в генерирующей события сущности (см. Accelerated C# 2010 by Trey Nash 2010 ssn) |
construct. | changes and amendments to this contract | изменения и дополнения к настоящему контракту (elena.kazan) |
law | commitments connected with the fulfillment of this Contract | обязанности, связанные с исполнением настоящего Договора (Konstantin 1966) |
busin. | company representative for this contract | уполномоченный для цели заключения настоящего договора представитель лица (dimock) |
Makarov. | compete for this contract | стремиться заполучить этот контракт |
Makarov. | compete for this contract | бороться за этот контракт |
law | corresponding Addendum to this Contract | соответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
law | date indicated in the Item of this Contract | дата, указанная в пункте настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
gen. | definitions used in this contract | термины договора (grigoriy_m) |
formal | during the term of this contract/agreement | за период действия настоящего контракта/договора (ART Vancouver) |
busin. | during the validity of this contract | в период действия настоящего договора (Soulbringer) |
Makarov. | enclose a copy of the contract with this letter | прилагать копию контракта в этом письме |
gen. | enter into this Contract as follows | заключить договор о нижеследующем (AD Alexander Demidov) |
law | execution of this Contract | исполнение настоящего Договора (Konstantin 1966) |
gen. | for the benefit of this contract | в целях настоящего договора (4uzhoj) |
law | for the purpose of this Contract the Seller names the Buyer an Exclusive distributor | в рамках настоящего Контракта Продавец назначает Покупателя эксклюзивным дистрибьютором (Andy) |
busin. | for the purposes of this contract | применительно к настоящему договору (ssn) |
busin. | from the moment of signing of this Contract | с момента подписания настоящего Договора (Johnny Bravo) |
law | Goods delivered under this Contract | Товар, поставляемый по данному контракту (Michelle_Catherine) |
law | have entered into this Contract as follows | заключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz) |
law | have entered into this Contract on the following | заключили настоящий договор о нижеследующем (MaxOz) |
avia. | if necessary aircraft leasing contracts copies and charter contract for this carriage in English | при необходимости копии договора аренды ВС и договора чартера на данную перевозку на английском языке (tina.uchevatkina) |
busin. | if the purchaser defaults on any payment due on this contract, the full amount shall be immediately due and payable. | если покупатель допускает просрочку каких-либо платежей, вытекающих из настоящего Договора, то он обязан сразу же уплатить всю сумма платежа |
law | implementation of this contract | ход исполнения настоящего договора (Konstantin 1966) |
law | in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract | в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору |
busin. | in all other respects not specified by this Contract | во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором |
law | in the absence of payment in terms stipulated by this Contract | при отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором (Konstantin 1966) |
law | in the event of disputes connected with the execution of this Contract | в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора |
law | in the event of violation of the obligations for this Contract | в случае нарушения обязательств по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
construct. | in the process of the performance of this contract | в процессе исполнения настоящего контракта (elena.kazan) |
law | liabilities resulting from this Contract | обязанности, вытекающие из настоящего Договора (Konstantin 1966) |
law | materials required for the fulfillment of this Contract | материалы, необходимые для исполнения настоящего Договора (Konstantin 1966) |
Makarov. | money paid into this insurance contract is locked in until you die or stop working | деньги, выплаченные по этому полису, недоступны, пока ты не умер или не вышел на пенсию |
law | non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract | неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору (Konstantin 1966) |
busin. | on the date of signing this contract | на момент подписания настоящего договора (Johnny Bravo) |
law | Party of this Contract | Сторона настоящего Договора (Konstantin 1966) |
law | party to this contract in respect of rights and obligations | сторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
law | please consider this our notice to terminate the contract | настоящим уведомляем вас о расторжении договора |
law | receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract | получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора (Konstantin 1966) |
law | recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contract | привлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц (Konstantin 1966) |
law | referred to in corresponding Addendums to this Contract | указанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
gen. | Refundable in case this contract NOT executed | Выплачивается в том случае если настоящий контракт НЕ приведен к исполнению (tina.uchevatkina) |
law | settled this Addendum to the Contract as follows | заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем (Konstantin 1966) |
law | settled this Contract hereinafter, the "Contract" as follows | заключили настоящий договор далее-"Договор" о нижеследующем (Konstantin 1966) |
law | subject to this Contract | на которые распространяются положения настоящего Договора (Agreement Sibiricheva) |
law | subscription of Addendum to this Contract | подписание дополнительного соглашения к настоящему Договору (Konstantin 1966) |
law | termination date of this contract | день истечения срока данного договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
product. | terms and conditions of this Contract | условия настоящего Договора (Yeldar Azanbayev) |
product. | terms of this Contract | сроки настоящего Договора (Yeldar Azanbayev) |
gen. | territory covered by this contract | зона действия договора (grigoriy_m) |
gen. | the address for service of notices under this contract is, in the case of | Адрес для обслуживания уведомлений по данному контракту для (пункт контракта; (после in the case of пишется название соответствующей стороны контракта)) |
law | the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
law | the effective date of this Contract shall be the date of its signature. | Данный контраст вступает в силу с даты его подписания |
law | the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора |
law | the Parties established that during the implementation of this Contract | Стороны установили, что при исполнении настоящего Договора |
law | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
gen. | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | Стороны будут стараться решать дружески все споры и разногласия, которые могут возникнуть по данному Контракту или в связи с ним |
law | the purpose of this contract is | целью настоящего договора является |
law | the purpose of this contract is | настоящий договор преследует цель |
law | the purpose of this contract is | настоящий договор имеет целью |
law | the scope of liability of the Contractor under this Contract | Объём ответственности Исполнителя по настоящему Договору |
busin. | there is no provision for this in the contract | в контракте это не предусмотрено (murad1993) |
busin. | this contract | настоящий договор (андралекс) |
busin. | this contract | настоящий контракт (андралекс) |
product. | this Contract as follows | настоящий договор о нижеследующем (Yeldar Azanbayev) |
law | this Contract has been executed in duplicate as one for each party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. |
dipl. | this contract has two years to run | этот контракт действителен ещё два года |
busin. | this Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. |
law | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
gen. | this contract may be terminated on thirty days notice in writing | настоящий договор может быть расторгнут за тридцать дней путём письменного уведомления (Yuriy83) |
product. | this Contract on the following | настоящий договор о нижеследующем (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | this contract provides against the resale of the goods | этот договор запрещает перепродажу товаров |
law | this contract provides that | условиями контракта предусматривается, что (Yeldar Azanbayev) |
law | this contract provides that | настоящий контракт предусматривает, что (Yeldar Azanbayev) |
law | this contract provides that | контрактом предусматривается, что (Yeldar Azanbayev) |
gen. | this contract runs for seven years | этот контракт действителен на семь лет |
law | this contract shall apply to | действие договора распространяется (linkin64) |
busin. | this Contract shall become effective when signed by both Parties | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами |
law | this Contract shall enter into force upon signature by.. | договор вступает в силу с даты его подписания (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
product. | this contract specifies | настоящим договором предусмотрено (Yeldar Azanbayev) |
gen. | this idea is implicit in the contract | эта мысль имеется в виду в договоре |
gen. | this is the first draft of the contract | вот черновик контракта |
formal | this is to confirm receipt of the contract | настоящим подтверждается получение контракта |
law | this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract | настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора |
busin. | under this contract | в соответствии с настоящим контрактом (BRUNDOV) |
gen. | under this contract | по настоящему договору (Alexander Demidov) |
offic. | under this Contract | по настоящему Контракту (maystay) |
law | unless otherwise provided for in this Contract | в случаях, не предусмотренных настоящим Договором (Elina Semykina) |
gen. | Upon signing of this Contract | с момента подписания настоящего Договора (mab) |
product. | validity period of this Contract | срока действия настоящего Договора (Yeldar Azanbayev) |
law | will be implied into this Agreement or any related contract | будет подразумеваться на основании данного соглашения или любого иного связанного с ним контракта (Andy) |