Subject | English | Russian |
gen. | a proper way to think of business is in terms of service | цель бизнеса-служить людям |
law | as in its discretion it may think fit | на своё усмотрение (Alexander Matytsin) |
law | as in its discretion it may think fit | самостоятельно (Alexander Matytsin) |
law | as in its discretion it may think fit | по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
law | as they may in their discretion think fit | на своё усмотрение (tlumach) |
gen. | do you think I'll be able to get along in this new business? | ты думаешь, я справлюсь с этим новым делом? |
Makarov. | give himself time to think, he tamped down the tobacco in his pipe and then lit it slowly | чтобы взять небольшой тайм-аут, он забил трубку и медленно закурил |
gen. | have bubbles in think factory | помешаться |
gen. | have bubbles in think-tank | помешаться |
Makarov. | he doesn't think garden gnomes are in very good taste | он не думает, что садовые гномы – это признак очень хорошего вкуса |
Makarov. | he doesn't think you'll succeed in changing her mind – she's very obstinate | он не думает, что тебе удастся её переубедить – она очень упрямая |
gen. | he had never spare time to think, all was employed in reading | у него никогда не было свободной минуты на размышления, всё время было занято чтением |
Makarov. | he is so self-righteous – you'd think he'd never done anything wrong in his life | он такой самодовольный, можно подумать, он никогда в своей жизни не делал ничего неправильно |
Makarov. | he thinks Duran Duran epitomised the New Romantic style in the public eye | он думает, что в глазах публики группа "Дюран-Дюран" была воплощением стиля "нового романтизма" |
Makarov. | he thinks the police have it in for all foreigners | он думает, полиция имеет зуб на всех иностранцев |
gen. | he thinks there's nobody equal to him in intellect and education | он думает, что ему нет равных по уму и образованию |
Makarov. | he thinks you're a soft touch in the family | он думает, что ты в нашей семье – слабое место |
gen. | he thinks you're a soft touch in the family | он думает, что ты в нашей семье – слабое место |
gen. | he tried not to think about the two NBA scouts who were sitting in the stands assaying his performance | он старался не думать о двух агентах из НБА, что сидели на трибунах, оценивая его игру |
Makarov. | he'd think more of duffing a red ox than all the money in the country | он больше мечтал о том, как бы украсть рыжего быка, чем о том, как бы украсть весь капитал страны |
gen. | he'd think more of duffing a red ox than all the money in the country | он бы скорее украл рыжего быка, чем все деньги мира |
Makarov. | his aunt thinks that the meat is cheaper in the market | его тётя считает, что на рынке мясо дешевле |
gen. | how much money is he pulling in, do you think? | Сколько, по-вашему, он зарабатывает? (Taras) |
gen. | I am in pig, what d'you think of that? | я беременна, что скажешь? |
gen. | I didn't think he had it in him | я не знал, что он на это способен |
Makarov. | I do think he piled the agony up a little too high in that last scene | и всё-таки я думаю, что он переборщил со страданиями в последней сцене |
gen. | I think he has a finger in it | по моему, у него тоже рыльце в пуху |
fig., inf. | I think he has a finger in it too | по моему, у него тоже рыльце в пуху |
gen. | I think he has a soft spot in his heart for her | по моему, он питает к ней слабость |
gen. | I think he is a born leader in politics | мне кажется, что в политике он прирождённый лидер |
lit. | I think he missed the convivial recounting of those Celliniesque adventures which, in his early twenties, had played such a part in his life. | <Он,> вероятно, скучал по дружескому застолью, где он ещё в двадцать лет в духе Бенвенуто Челлини повествовал о своих похождениях, так много значивших в его жизни. (F. Scott Fitzgerald, Пер. В. Хинкиса) |
gen. | I think I locked the document in the safe, but I couldn't swear to it | мне кажется, я запер документ в сейф, но я не могу в этом поклясться |
Makarov. | I think I'll fly over and see my relatives in the next state | я думаю, что слетаю навестить родственников в соседний штат |
gen. | I think I'll stay in this evening | я думаю никуда сегодня не ходить |
Makarov. | I think it's time I invested in a new pair of shoes | думаю, настала пора купить пару новых туфель |
gen. | I think myself in belter plight | я чувствую себя лучше |
gen. | I think no harm in it | я не вижу в этом вреда |
lit. | I think of Cummings as Robinson Crusoe at the moment when he first saw the print of a naked human foot in the sand. That ... implied a new language—and a readjustment of conscience. | Размышляя о Каммингсе, я вижу в нём Робинзона Крузо, когда тот впервые увидел на песке след человеческой ноги. Речь идёт о ... новом языке, о новой ориентации сознания. (R.H. Pearce) |
Makarov. | I think so, in fact I am sure | думаю, что это так, я даже уверен в этом |
gen. | I think that the directors were out in their judgment | думаю, что директора приняли неправильное решение |
gen. | I think that we may win in time | думаю, что со временем нам удастся победить |
Makarov. | I think the colour of the paint will blend in with the curtains very nicely | я думаю, что эта краска в тон цвету наших занавесок |
gen. | I think the local police are in with the criminals | думаю, что местная полиция находится в сговоре с преступниками |
gen. | I think this company has a commanding lead in the area of oil export | думаю, что в области экспорта нефти фирма сохраняет ведущие позиции |
gen. | I think we could manage to crowd a few more in | думаю, мы могли бы втиснуть ещё несколько человек |
Makarov. | I'm sorry to break in on your private thoughts, but I think we should get on with some work | прошу прощения, что прерываю ход ваших драгоценных мыслей, но по-моему нам надо заняться делом |
proverb | in every beginning think of the end | с самого начала думай о конце (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
proverb | in every beginning think of the end | начиная дело, о конце помышляй (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
proverb | in every beginning think of the end | начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца) |
proverb | in every beginning think of the end | не мудрено начать, мудрено кончить (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца) |
proverb | in every beginning think of the end | не мудрено начать, мудрено закончить |
proverb | in every beginning think of the end | начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться |
gen. | in every beginning think of the end | начиная дело, думай о конце |
busin. | in such manner as it thinks fit | удобным для себя способом (paralex) |
gen. | in whatever manner it thinks fit | любым уместным для него образом (mouss) |
lit. | It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty. | Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. (P. H. Johnson) |
gen. | learn to think in English | усвоить английский образ мыслей |
gen. | learn to think in English | научиться думать по-английски |
scient. | let no one think that we are only interested in | пусть никто не думает, что мы интересуемся только ... |
math. | let us think of a point as an exact location in space | представить себе |
Makarov. | many people think it is safest to invest in property | многие люди считают самыми безопасными вложения в недвижимое имущество |
Makarov. | many people think that the opposition leader has been incarcerated in this castle prison for too many years | многие думают, что лидер оппозиции слишком долго годы сидел в этой крепости-тюрьме |
Makarov. | mother wants the doctor in, but I don't think it's as serious as that | мама хочет вызвать врача, но я не думаю, чтобы это было что-то очень серьёзное |
gen. | Mr. Benn must be living in cloud cuckoo land if he thinks the Common Market was brought into existence to protect the sovereignty of the countries belonging to it | Мистер Бенн явно витает в облаках, считая, что "Общий рынок" создан для защиты суверенитета входящих в него стран (Taras) |
Makarov. | she always thinks very individually and it shows in what she does | она всегда мыслит очень оригинально, и это проявляется в том, что она делает |
lit. | She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. | Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю. (S. MacLaine) |
Makarov. | she thinks I am mad to live in such a place | она думает, что я безумец, если я живу в таком месте |
scient. | the significance of this theory is in making us think | важность этой теории в том, чтобы заставить нас задуматься ... |
gen. | so far, it seems clear that men and women think differently in significant ways | пока мы можем констатировать только то, что мужчины и женщины действительно мыслят по-разному |
Makarov. | the Franciscans think that we live in the days of Antichrist | францисканцы считают, что мы живём во времена Антихриста |
Makarov. | the old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all there | старушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все дома |
lit. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | there is more truth in it than you think | в этом больше правды, чем вы думаете |
Makarov. | there is movement towards, I think, something in the nature of a pluralistic system | по-моему, это движение к чему-то похожему на плюралистическую систему |
gen. | there is movement towards, I think, something in the nature of a pluralistic system | по-моему, наблюдается некое движение в сторону плюрализма |
proverb | there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | каждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile) |
vulg. | think fucking is a town in China | не знать, куда комлем лежит (быть крайне наивным в вопросах секса igisheva) |
vulg. | think fucking is a town in China | не знать, в какую сторону комлем лежит (быть крайне наивным в вопросах секса igisheva) |
gen. | think in | симпозиум |
gen. | think in | конференция |
AI. | think in a rational manner | рационально мыслить (Alex_Odeychuk) |
gen. | think in big-picture terms | масштабно мыслить (Alex_Odeychuk) |
gen. | think in black and white | быть максималистом (VLZ_58) |
rhetor. | think in brand new ways | думать абсолютно по-другому (Alex_Odeychuk) |
gen. | think in fifty shades of grey | восприимчивый (VLZ_58) |
gen. | think in fifty shades of grey | непредвзятый (VLZ_58) |
gen. | think in fifty shades of grey | непредубеждённый (VLZ_58) |
gen. | think in fifty shades of grey | незашоренный (VLZ_58) |
gen. | think in fifty shades of grey | широких взглядов (VLZ_58) |
gen. | think in fifty shades of grey | не быть максималистом (Предложение "He thinks in fifty shades of grey" может быть, в том числе, переведено как "Он не максималист" или "Максимализм не является его отличительной чертой". VLZ_58) |
gen. | think in fifty shades of grey | готовый идти на компромисс (VLZ_58) |
busin. | think in fundamental terms | думать с позиции фундаментальных изменений |
gen. | think in German | мыслить по-немецки (in a foreign language, etc., и т.д.) |
gen. | think in German | думать по-немецки (in a foreign language, etc., и т.д.) |
Makarov. | think something in one's heart | думать что-либо в глубине сердца |
Makarov. | think something in one's heart | думать что-либо в глубине души |
busin. | think in incremental terms | думать с позиции частичных изменений |
psychol. | think in pictures | думать картинками (I find that many people with autism, engineers, and people with ADHD report that they think in pictures. Teachers mostly say they think in words. intensivecareforyou.com Shabe) |
gen. | think in terms of something | мыслить категориями (чего-либо raf) |
progr. | think in terms of design patterns | мыслить в терминах шаблонов проектирования (Microsoft Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | think in the moment | мыслить категориями настоящего |
Игорь Миг | think in the moment | мыслить категориями текущего момента |
Игорь Миг | think in these terms | мыслить в таких категориях |
psychol. | think in words | думать словами (I find that many people with autism, engineers, and people with ADHD report that they think in pictures. Teachers mostly say they think in words. intensivecareforyou.com Shabe) |
idiom. | think outside of the box every once in a while | периодически мыслить нестандартно (Boston Globe Alex_Odeychuk) |
inf. | think-in | симпозиум |
inf. | think-in | конференция |
Makarov. | this plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about | этот план – единственное, что может привести нас к долгому и жизнеспособному миру, об остальных вариантах страшно даже подумать |
gen. | this plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about | этот план – единственное, что может привести нас к долгому и прочному миру, об остальных вариантах даже страшно подумать |
quot.aph. | we always see our own traits in other people and think they are like how we really are | мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мы (Alex_Odeychuk) |
gen. | we think in unadvisable for you to travel | по нашему мнению, вам будет благоразумнее воздержаться от путешествия |
gen. | when you think there is no food in the house | когда кажется, что в доме нет еды |
gen. | who do you think I knocked against in the post office this morning? | как вы думаете, с кем я столкнулся сегодня утром на почте? |
for.pol. | you have to think with your own interests in mind | надо мыслить своими интересами (Alex_Odeychuk) |