Subject | English | Russian |
gen. | above the statutory limits | свыше предельно допустимых значений (Whilst a medical defence is available to those taking prescription medication above the statutory limits whose driving is unaffected, there may ... | ... should be established for all personnel who are known to be or thought to be at risk of noise or hand-arm vibration exposure above the statutory limits. | Tests in 2004 have, though, disclosed the presence in some produce of pesticide levels far above the statutory limits, as well as traces of banned substances. | ... men of capital who loaned small amounts of money–in the range of ten to forty dollars–for short periods of time, at rates often well above the statutory limits. | ... power Ioutput combined with the high impedance and low X/R ratios of the DN will cause voltage variations above the statutory limits for quality of supply. Alexander Demidov) |
Makarov. | absent federal legislation upon the subject, states may, within limits of reasonableness, regulate the use of their highways | в отсутствие статьи федерального законодательства по данному вопросу, власти штатов могут сами в пределах разумного регулировать использование автомагистралей |
construct. | act within the limits of commission | действовать в пределах своих полномочий |
gen. | actual mileage is in excess of the mechanical limits | фактический пробег превышает механический лимит одометра (4uzhoj) |
Makarov. | AFC circuit maintains the tuning of a receiver within specified limits | АПЧ обеспечивает поддержание настройки приёмника в заданных пределах |
Makarov. | AFC maintains the tuning of a receiver within specified limits | АПЧ обеспечивает поддержание настройки приёмника в заданных пределах |
Makarov. | altitude of the glaciation limit | высота границы оледенения |
construct. | approach the liquid limit | подходить к пределу текучести (Yeldar Azanbayev) |
energ.ind. | area beyond the limits of national jurisdiction | район за пределами действия национальной юрисдикции (напр., относительно ущерба окружающей среде других государств) |
gen. | at the city limit | на окраине города (Tesoro23) |
Makarov. | at the limit | у предела |
Makarov. | at the limit | в пределе |
Makarov. | at the limit | на пределе |
gen. | at the limit of utility | при предельной эффективности (словарь Б. Н. Климзо YGA) |
tech. | at the limits of | в пределах (Irina Verbitskaya) |
philos. | be beyond the limits of sensory experience | выходить за пределы чувственного опыта (Alex_Odeychuk) |
inf. | be over the limit | перебрать лишнего (об алкоголе Lily Snape) |
inf. | be over the limit | хватить лишнего (об алкоголе; So, Betty said, "Oh, I'm gonna get this guy". This doctor, he's the local doctor and he came over. But, tell you the truth, he'd had a few. So he said, "I'm gonna have to stitch you!" And I said, "Oh!" Because, you know, it was Christmas time or New Years time, and he definitely was over the limit! Lily Snape) |
inf. | be over the limit | выпить больше нормы (установленной для управления автомобилем Marein) |
gen. | be over the limit | превышать нормы (Alexander Demidov) |
gen. | be really the limit | это последняя капля |
gen. | be really the limit | это предел |
gen. | be really the limit | это уже все |
gen. | be really the limit | это действительно конец |
gen. | be stretched to the limit | работать на грани возможностей (denghu) |
gen. | be stretched to the limit | работать на пределе (о соц. службах и т.п. denghu) |
gen. | be the limit | быть пределом (чьему-л. терпению) |
gen. | be the limit | это уже все |
gen. | be the limit | это предел |
gen. | be the limit | это последняя капля |
gen. | be the limit | это действительно конец |
gen. | be the limit | быть последней каплей |
gen. | be worked to the limit | использовать до конца |
gen. | before the time-limit | в срок (by completing and sending a Form NC 20 before the time-limit of 15 days for doing so expires. LE Alexander Demidov) |
busin. | behind the time limit | с нарушением сроков (Nyufi) |
gen. | being at the wheel of one's car while several times over the drink-drive limit | управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения, в несколько раз превышающем допустимую норму (Anglophile) |
med. | below the limit of quantification | ниже уровня определения (newt777) |
gen. | beyond the city limits | за пределами города |
construct. | beyond the proportional limit | за пределами упругой работы материала |
Makarov. | beyond traditional detection limits I. Chemical reasons for the limit of established ion-selective electrodes | нетрадиционный метод снижения предела обнаружения ионоселективных электродов I. Химические средства воздействия |
gen. | break the fixed time limit | нарушить установленный регламент выступлений |
Makarov. | casino was declared off-limits to the servicemen | вход в казино военнослужащим был запрещён |
gen. | chess overstepping the time limit | просрочка времени |
gen. | comply with the suggested time limit | укладываться в предложенный срок |
gen. | comply with the suggested time limit | укладываться в предложенный регламент |
gen. | confined within the strict limits | поставленный в жёсткие рамки (Maria Klavdieva) |
gen. | constitutional limits on the queen's powers | конституционные ограничения власти королевы |
mil. | continental limits of the USA | границы континентальной части США |
seism. | continual narrowing of the uncertainty limits | непрерывное уменьшение степени неопределённости |
ecol. | Convention for the Regulation of the Meshes of Fishing Nets and the Size Limits of Fish | Конвенция о регулировании размеров ячей рыболовных сетей и допустимой для лова величины рыбы (1946) |
Makarov. | convergence to the basis set limit at the correlated level | сходимость к базисному пределу на коррелированном уровне |
busin. | coordinate the time limits | согласовать сроки (Ying) |
busin. | cross the overdraft limit | превышать кредит (в банке) |
busin. | cross the overdraft limit | превышать лимит по овердрафту |
patents. | define the limits of the protection claimed | определять объём испрашиваемой патентной охраны |
Makarov. | divergence close to the diffraction limit | расходимость, близкая к дифракционному пределу |
Makarov. | divergence close to the diffraction limit | расходимость, близкая к дифракционной |
gen. | don't overstep the limits of your authority | не выходите за пределы ваших полномочий |
avia. | Due to stability problems the center-of-gravity exceeded forward limit | Передняя центровка превышена из-за нарушения устойчивости (типовое сообщение по связи) |
Makarov. | establishment of the complete basis set limit for MP6 | установление предела полного базисного набора для расчётов методом МП6 |
busin. | exactly within the specified time limits | в точно оговорённые сроки (Soulbringer) |
Makarov. | exceed the age limit | выйти из возраста |
busin. | exceed the delivery limit | нарушать сроки поставки |
gen. | exceed the limit | превысить лимит (напр. работы двигателя) |
Makarov. | exceed the limits | выходить за рамки |
gen. | exceed the limits | выходить за пределы (I. Havkin) |
mater.sc. | exceed the material's elastic limit | превышать предел упругости материала (Лариса Титаева) |
tech. | exceed the safety speed limit | превышать безопасную скорость |
Makarov. | exceed the speed limit | превышать скорость езды |
gen. | exceed the time limit | просрочиваться |
Gruzovik | exceed the time limit | просрочить (pf of просрочивать) |
Gruzovik | exceed the time limit | просрочивать (impf of просрочить) |
Makarov. | exceed the time limit | превышать регламент |
gen. | exceed the time limit | просрочить |
gen. | exceed the time limit | просрочивать |
mil. | exceed the treaty limits | превосходить уровень |
securit. | exceeding the limits of authority | превышение полномочий |
sport. | exceeding the time limit | финиширование за пределом определённого времени |
gen. | extend the time limit for submission of proposals | продлить срок представления предложений |
busin. | extension of the time limit | продление срока |
busin. | extention of the time limit | отсрочка |
busin. | extention of the time limit | продление срока |
Makarov. | extrapolation to the complete basis set limit | экстраполяция к полному базису |
construct. | fail to comply with the time limits | нарушить сроки (for Ying) |
gen. | failure to comply with the time limits for | нарушение срока (Alexander Demidov) |
busin. | failure to submit by the end of the time limit | непредъявление к концу предельного срока |
Makarov. | fall inside the limits of | находиться в пределах |
Makarov. | fall outside the limits | выйти за пределы |
tech. | fall outside the tolerable limits | выходить за пределы допуска |
med. | fall within the defined limits | находиться в определённых пределах (olga don) |
gen. | far beyond the limits of | далеко за рамки (A.Rezvov) |
construct. | fiber stressed beyond the proportional limit | волокно, напряжённое свыше предела пропорциональности |
gen. | fit within the character limit | соответствовать требованиям по ограничению количества символов (sankozh) |
hist. | fix the limits | подвести черту (Сынковский) |
gen. | fix the limits of a debate | установить регламент |
gen. | fix the limits of a debate | принять регламент |
busin. | fixation of the limits | установление пределов |
avia. | flight safety support within the limits of it's competence | обеспечение БП в пределах своей компетенции (tina.uchevatkina) |
gen. | geographical limits (of the Policy | территория страхования (LSW555D LadaP) |
gen. | go beyond the limit | переходить границы |
gen. | go beyond the limit | перейти границы |
gen. | go beyond the limits | переступать границы (Andrey Truhachev) |
gen. | go beyond the limits | перейти границы (Andrey Truhachev) |
gen. | go beyond the limits | переходить границы (Andrey Truhachev) |
gen. | go beyond the limits | переступить границы (Andrey Truhachev) |
gen. | go beyond the limits of powers | выйти за рамки своих полномочий (Taras) |
gen. | go over the speed limit | превысить скорость (lexicographer) |
inf. | go over the speed limit | хасанить (Anglophile) |
gen. | go over the speed limit | превышать скорость (lexicographer) |
gen. | go past the limit | превышать лимит (VLZ_58) |
gen. | go the limit | переходить все границы |
amer. | go the limit | не знать меры |
amer. | go the limit | знать меры |
inf. | go the limit | впасть в крайность |
inf. | go the limit | впадать в крайность |
vulg. | go the limit | добиться половой близости |
gen. | go the limit | перейти все границы |
vulg. | go the limit | об участнице стриптиза снять последний предмет одежды |
Makarov. | go the limit | вступить в половую связь |
gen. | go the limit | вступить в половую связь |
gen. | Guideline on Setting Health-Based Exposure Limits for Use in Risk Identification in the Manufacture of Different Medicinal Products in Shared Facilities | Руководство по установлению допустимых пределов воздействия на здоровье в целях идентификации рисков при производстве лекарственных средств на общих производственных линиях (emirates42) |
gen. | have articles above the limit | иметь вещи сверх нормы (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | he bought a house past the city limits | он купил дом за пределами города |
gen. | he concluded from an analysis of traffic accidents that the speed limit should be lowered | проанализировав дорожные аварии, он пришёл к выводу, что предел скорости автомашины должен быть снижен |
gen. | he did not pass the limit of his faculties | он не вышел за рамки своих возможностей |
gen. | he exceeded the speed limit | он превысил установленную скорость |
Makarov. | he is the limit! | он невозможен! |
Makarov. | he is the limit in his action | он невыносим в своей деятельности |
Makarov. | he taxed my patience to the limit | он вывел меня из терпения |
gen. | he was a four-and-a-half times the drink drive limit | степень его опьянения в четыре раза превышала допустимый уровень алкоголя для вождения автомобиля (tvkondor) |
gen. | he was fined for exceeding the speed limit | его оштрафовали за превышение скорости |
gen. | he was nearly three times over the drink-drive limit | концентрация алкоголя в его крови почти в три раза превышала предельно допустимую норму |
gen. | he was prosecuted for driving above the legal limit | его привлекли к ответственности за вождение в нетрезвом состоянии |
Makarov. | he went over the limits | его занесло (о несдержанном поведении) |
gen. | he went over the limits | его понесло (о несдержанном поведении) |
gen. | his speech ran over the time-limit | он превысил регламент |
gen. | his speech ran over the time-limit | он не уложился в регламент |
gen. | hit the limit | превысить лимит (singeline) |
Makarov. | humidity of the lower plastic limit | влажность нижнего предела пластичности |
Makarov. | I want to know at what point I break the speed limit and get a ticket | я хотел бы узнать, за какое превышение скорости я получил штраф |
Makarov. | identify the limits | устанавливать допустимые границы |
Makarov. | impose a time limit on the discussion | зарегламентировать обсуждение |
gen. | in accordance with the procedure and within the limits | в порядке и пределах (The Ministry for the Development of the Russian Far East (Minvostokrazvitiya) is a federal executive body that coordinates, in the Far Eastern Federal District, the implementation of state programmes ..... in accordance with the procedure and within the limits established by the decrees of the President of the Russian Federation and the Government of the Russian Federation. government.ru Elina Semykina) |
gen. | in excess of the established limits | сверх установленных лимитов (ABelonogov) |
gen. | in excess of the established time limit | сверх установленного срока (ABelonogov) |
Makarov. | in the limit | в пределе |
Makarov. | in the limit of | в пределе (e. g., large systems; напр., больших систем) |
Makarov. | in the limit of large sizes | в пределе при увеличении размеров |
tech. | in the limit of large systems | в пределе больших систем |
gen. | in the manner and within the time limits set out | в порядке и в сроки, установленные (fewer UK hits Alexander Demidov) |
gen. | in the prescribed manner and time limits | в установленные сроки и порядке (Alexander Demidov) |
Makarov. | in the static field limit, the vibrational hyperpolarizability consists of two contributions due to: 1 the shift in the equilibrium geometry known as nuclear relaxation, and 2 the change in the shape of the potential energy surface | known as curvature в пределе статического поля колебательная гиперполяризуемость состоит из двух слагаемых, обусловленных: 1. сдвигом равновесной геометрии известным как ядерная релаксация, и 2. изменение формы поверхности потенциальной энергии (известной как кривизна) |
Makarov. | inner limit of the attractor | внутренняя граница аттрактора |
gen. | inside the city limits | в черте города (Officials have identified 15 brownfields that take up 40 acres of land inside the city limits. cambridge.org dimock) |
Makarov. | integral between the limits x and у | интеграл в пределах от х до у |
tech. | integrate between the limits from to | интегрировать в пределах от ... до ... |
Makarov. | integrate between the limits from to | интегрировать в пределах от ... до |
construct. | is within the limits of | должен быть в пределах (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it is desirable to set the limit values without measurement | желательно задать предельное значение без измерений |
math. | it is necessary to arrange our proofs in such a manner as to avoid such passages to the limit | необходимо построить доказательства |
inf. | it's the very limit | это уже последнее дело |
Makarov. | keep the temperature with the design limits | сохранять температуру в расчётных пределах |
Makarov. | keep the temperature with the design limits | поддерживать температуру в расчётных пределах |
gen. | keep to the time limit | придерживаться регламента |
Makarov. | keep within the limits | держаться в рамках |
gen. | keep within the speed limit! | не превышайте установленной скорости! |
gen. | keep within the speed limit! | не превышай установленной скорости! |
gen. | keep within the time limit | соблюдать регламент |
gen. | keep within the time limit | придерживаться регламента |
Makarov. | keep within the time-limit | придерживаться регламента |
Makarov. | know the limits of someone's abilities | знать, на что кто-либо способен |
Makarov. | know the limits of someone's abilities | знать, что в пределах чьих-либо способностей |
gen. | know the limits of abilities | знать на что кто-либо способен (что в пределах чьих-либо способностей) |
humor. | let's go the limit | раз пошла такая пьянка-режь последний огурец (Anglophile) |
gen. | let's go the limit | гулять так гулять (Anglophile) |
tech. | limit deviations for the dimensional deviations | предельные отклонения размеров (Technical) |
tech. | limit from the left | предел слева |
tech. | limit from the right | предел справа |
securit. | limit imposed on the open position amount | лимит на размер открытых позиций |
radiat. | limit of error for the inventory difference | предел погрешности разности инвентарного количества |
ecol. | limit of the forest | граница леса |
busin. | limit of the territorial waters | граница территориальных вод |
construct. | limit of the ultimate strength | предел прочности |
construct. | limit of the ultimate strength | временное сопротивление |
gen. | limit on the number of | предельная численность (Alexander Demidov) |
gen. | limit on the number of | ограничение на количество (чего-л.) |
gen. | limit or deny the use of | ограничивать или делать невозможным (we reserve the right to limit quantities, to limit or deny the use of discounts and offers, for any reason including but not limited to fraud, misrepresentation or ... | In many narrow bodies of water, the strength of the current may be cause to limit or deny the use of the passageway for boats of insufficient power. Alexander Demidov) |
Makarov. | limit the amount of work a man may do in a day | определить количество работы, которую человек может сделать за день |
gen. | limit the duration of an office to the term of two years | ограничить срок пребывания на посту двумя годами |
gen. | limit the expense | ограничить расходы |
tech. | limit the fault current | ограничить ток короткого замыкания (Jasmine_Hopeford) |
gen. | limit the negative effects | минимизировать негативные последствия (Johnny Bravo) |
Makarov. | limit the number | ограничивать количество |
gen. | limit the number of guests to 12 | ограничивать число гостей двенадцатью (the number to fifty, the working day to eight hours, the expense to what we can really afford, etc., и т.д.) |
gen. | limit the number of guests to 12 | сводить число гостей до двенадцати (the number to fifty, the working day to eight hours, the expense to what we can really afford, etc., и т.д.) |
gen. | limit the number of guests to 12 | сводить количество гостей до двенадцати (the number to fifty, the working day to eight hours, the expense to what we can really afford, etc., и т.д.) |
gen. | limit the number of guests to 12 | доводить число гостей до двенадцати (the number to fifty, the working day to eight hours, the expense to what we can really afford, etc., и т.д.) |
gen. | limit the number of guests to 12 | доводить количество гостей до двенадцати (the number to fifty, the working day to eight hours, the expense to what we can really afford, etc., и т.д.) |
gen. | limit the number of guests to 12 | ограничивать количество гостей двенадцатью (the number to fifty, the working day to eight hours, the expense to what we can really afford, etc., и т.д.) |
construct. | Limit the number of workers on the formwork boarding and suspended scaffolding | не допускайте скопления людей на настиле опалубки и подвесных подмостях |
gen. | limit the possibilities | урезать возможности (Julchonok) |
Makarov. | limit the powers | ограничивать полномочия |
busin. | limit the powers of the Board of Directors | ограничить полномочия Совета директоров (Olga Okuneva) |
Makarov. | limit the prospect | сужать перспективу |
Makarov. | limit the right | ограничивать право |
construct. | limit the rights | ограничивать права |
tech. | limit the signal | ограничивать сигнал сверху |
gen. | limit the speakers' time to five minutes | дать ораторам по пять минут на выступление |
gen. | limit the speakers' time to five minutes | устанавливать регламент для выступающих в пять минут |
Makarov. | limit the spread | ограничивать распространение |
Makarov. | limit the talks | ограничивать переговоры |
gen. | limit the use | ограничивает возможность использования (It limits the use to AE only. it limits the use to which legislative documents ... Alexander Demidov) |
Игорь Миг, police | limit traffic into the city | ограничивать въезд в город |
busin. | limits of the EMS band | предел колебаний курса Европейской валютной системы |
patents. | limits of the invention | объём изобретения |
busin. | limits of the permitted fluctuation | пределы дозволенного колебания |
gen. | limits on the disposal of industrial and consumer waste | лимиты на размещение отходов производства и потребления (ABelonogov) |
busin. | limits to the responsibility | пределы ответственности |
busin. | limits to the responsibility | границы ответственности |
construct. | load exceeding the limit | нагрузка выходящая за пределы |
tech. | lower limit of the explosive range | нижний предел воспламенения |
Makarov. | lower limit of the permanent snow zone | нижняя граница снежной зоны |
gen. | lower limit of the range | нижняя граница диапазона (more hits Alexander Demidov) |
Makarov. | lower limit of the region where some of the solid precipitation deposited on horizontal unshaded surfaces remains unmelted | нижняя граница сохранения части выпадающих твёрдых осадков на горизонтальной незатенённой поверхности |
mil. | mark the limit | разграничить |
mil. | mark the limit | разграничивать |
mil. | marked the limit | разграниченный |
mil. | marking the limit | разграничивающий |
mil. | marking the limit | разграничение |
Makarov. | Mary's father would not give her permission to marry Jim as she was under age, so Jim eloped with her and they were married in Scotland, where the age limit is lower | Отец Мери не давал согласия на её брак с Джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. Поэтому Мэри и Джим сбежали в Шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже |
Makarov. | mass-resolved two-photon and photoelectron spectra in the region above the first molecular ionization limit | разрешённые по массе двухфотонные и фотоэлектронные спектры в области выше первого молекулярного ионизационного предела |
gen. | not to step beyond the limit | не позволять себе ничего лишнего (в разговорах; поведении VLZ_58) |
Gruzovik | observe the time limit | соблюдать регламент |
gen. | observe the time limit | придерживаться регламента |
Makarov. | observe the time-limit | придерживаться регламента |
gen. | observe the time-limit | соблюдать регламент (Anglophile) |
gen. | off-limits to the general public | закрытый для посещения (The site is off-limits to the general public.) |
tech. | on deciding on limits of the forward | при установлении пределов переднего обзора |
Makarov. | outer limit of the attractor | внешняя граница аттрактора |
mil. | outer limit of the sea-bed zone | внешний предел зоны морского дня |
mil. | outer limit of the territorial sea | внешний предел территориального моря |
gen. | outside the city limits | за городской чертой |
Makarov. | outside the city limits | за пределами города |
Игорь Миг | outside the city limits | за чертой города |
Игорь Миг | outside the city limits | за городом |
mil. | outside the continental limits of the US | за пределами континентальной части США |
gen. | over the limit | выше допустимого (Alexander Demidov) |
gen. | over the limit | выше допустимых (Alexander Demidov) |
gen. | overstep the limits | выйти из границ |
gen. | overstep the limits | переступить границу (VLZ_58) |
Gruzovik, fig. | overstep the limits | переходить границы |
fig. | overstep the limits | перейти границы |
Gruzovik, fig. | overstep the limits | выйти из границ |
gen. | overstep the limits | выходить за пределы |
Makarov. | overstep the limits of | выйти за пределы |
avia., corp.gov. | panel of experts on the limits of liability | группа экспертов по пределам ответственности |
gen. | pass the age limit | перерасти |
Gruzovik | pass the age limit | перерастать (impf of перерасти) |
Gruzovik | pass the age limit | перерасти (pf of перерастать) |
Gruzovik | pass the age limit | выходить из возраста |
Gruzovik | pass the age limit | выйти из возраста |
gen. | pass the age limit | перерастать |
tech. | pass to the limit | переходить к пределу |
tech. | passage to the limit | предельный переход |
tech. | passage to the limit | переход к пределу |
Makarov. | passing the one-quadrillion limit in FCI extrapolations | преодоление предела в один квадрильон 1015 при экстраполяции полного КВ |
gen. | perform within the limits | выполнять с учётом ограничений (operations must be performed within the limits that are specified vlad-and-slav) |
media. | place the limit | положить конец |
media. | place the limit | установить предел |
Makarov. | place the limit | устанавливать предел |
gen. | pollution in excess of the established limits | сверхлимитное загрязнение (ABelonogov) |
Makarov. | press the possibility to limit | довести возможность до предела |
ecol. | price limits to the consumer | предельные цены для потребителя (на воду и за отведение сточных вод) |
Makarov. | property of ice to be easily broken under the load less than its elasticity limit | способность льда разрушаться при нагрузке, меньшей предела упругости |
gen. | push back the limits | раздвигать границы возможного (Elena_MKK) |
gen. | push back the limits | расширять границы (Elena_MKK) |
gen. | push back the limits | расширить горизонты (Elena_MKK) |
gen. | push forward the limits | раздвигать границы (maystay) |
fig. | push the limits | выйти за пределы (the result of our desire to push the limits of what people expect from an umbrella ART Vancouver) |
gen. | push to the limit | привести в бешенство (Black_Swan) |
gen. | push to the limit | довести до предела |
sport. | push to the limit | выложиться по полной (oneself DoctorKto) |
gen. | push to the limit | дойти до предела своих возможностей (бывает limits Зубцов) |
gen. | push smb. to the limits of his patience | доводить кого-л. до крайности (to the last extremity, to the verge of exhaustion, to the point of self-torture, etc., и т.д.) |
gen. | put limits on one's/the rights | ограничить права ("This judgment puts limits on the rights that can be sought in the name of genetic paternity: the girls cannot be claimed by their father's line after his death so long as their mother remains alive and fit." [The New Yorker] ART Vancouver) |
Makarov. | qualify the dimensions of a part with limits | устанавливать размеры с указанием пределов |
tech. | qualify the dimensions of a part with limits | устанавливать размеры с указанием пределов |
tech. | quantity constant in the limit | предельно постоянная величина |
gen. | raise the limit on | повышать максимально допустимый уровень (Ремедиос_П) |
Makarov. | rarely occurring avalanche descending far beyond the limits of the mineral evacuation cone deposited by the usual avalanches | лавина редкой повторяемости, распространяющаяся далеко за пределы минерального конуса выноса, сформированного обычными лавинами |
avia. | Rates specified in subparagraph 1.1.2 shall be updated on January 1st every year to the limit of the Official Spanish Consumer Price Index CPI of the previous year | Тарифы, указанные в подпункте 1.1.2 должны быть обновлены 1го января каждого года в рамках официального индекса потребительских цен Испании CPI предыдущего года (Your_Angel) |
Gruzovik, fig. | reach the limit | дойти до геркулесовых столбов |
gen. | reach the limit | достигнуть пределов (dreamjam) |
gen. | really the limit | это уже все |
gen. | really the limit | действительно конец |
gen. | really the limit | это предел |
gen. | really the limit | предел |
gen. | really the limit | это последняя капля |
gen. | really the limit | это действительно конец |
gen. | really the limit | последняя капля |
gen. | restoration of the missed time limit | восстановление пропущенного срока (ABelonogov) |
avia. | RF embassy, airport administration, agents, airline service providers within the limits of it's competence | Посольствами РФ, аэропортовыми администрациями, агентами, поставщиками услуг Авиакомпании в пределах своей компетенции (tina.uchevatkina) |
Makarov. | set of bound vibrational energy levels of molecule, up to the dissociation limit | система связанных колебательных уровней молекулы вплоть до диссоциационного предела |
gen. | set the limit | установить предел |
gen. | set the limit | устанавливать предел |
gen. | set the limit | положить конец |
gen. | set the limits | установить лимиты (You can set the following search operation limits: .... – установить следующие лимиты ART Vancouver) |
Makarov. | set the speaker a time-limit | ограничивать оратора временем |
gen. | set the upper limit on | указывать максимально допустимый (Alexander Demidov) |
Makarov. | she is the limit! | она невыносима! |
gen. | she is the limit | она невыносима |
Makarov. | she is the very limit! | он невозможен! |
Makarov. | she was prosecuted for driving above/over the legal limit | её привлекли к ответственности за вождение с превышением алкоголя в крови |
gen. | sky's the limit | возможностям нет предела (tats) |
gen. | sky's the limit | нет предела совершенству (tats) |
Makarov. | slow movement of ice under stress below the elastic limit | течение льда при напряжениях ниже предела его текучести |
gen. | speed limit on the roads | предельная скорость на дороге |
mil. | stay within the limits | придерживаться уровней |
mil. | stay within the limits | придерживаться рамок |
gen. | stay within the limits of | удержаться в рамках (bullfinch_i) |
mil. | staying within the limits | придерживающийся уровней |
mil. | staying within the limits | придерживание уровней |
Makarov. | stick to the time-limit | придерживаться регламента |
gen. | strained to the limit | на грани (Taras) |
gen. | strained to the limit | на пределе (Taras) |
construct. | stress analysis beyond the elastic limit | расчёт напряжений за пределами упругости |
construct. | stressed beyond the elastic limit | напряжённый выше предела упругости |
construct. | stressed beyond the proportional limit | напряжённый сверх предела пропорциональности |
construct. | stresses beyond the elastic limit | напряжения за пределом упругости |
construct. | stresses beyond the elastic limit | напряжения за пределами упругости |
construct. | stresses with the elastic limit | напряжения, не превышающие предела упругости |
construct. | stresses with the elastic limit | напряжения в упругой области |
Игорь Миг | take it to the extreme limit | выкладываться по полной |
gen. | tax powers to the limit | требовать максимального напряжения сил |
Makarov. | tend to the limit | стремиться к пределу |
gen. | test the limits | испытать предел (возможностей Beloshapkina) |
gen. | test to the limit | испытывать на прочность (Anglophile) |
gen. | that is the limit | это уж слишком |
gen. | that is the limit! | этого ещё недоставало! |
gen. | that is the limit | это переходит все границы |
gen. | that's the giddy limit! | это уж слишком! |
gen. | that's the limit! | это переходит все границы! |
gen. | that's the limit! | только этого не хватало! (Anglophile) |
gen. | that's the limit! | этого ещё не хватало! (Anglophile) |
gen. | that's the limit | дальше – некуда |
inf. | that's the limit | этого ещё не хватало |
inf. | that's the limit | этого только не хватало! |
gen. | that's the limit! | это уж слишком! |
Makarov. | the AFC circuit maintains the tuning of a receiver within specified limits | АПЧ обеспечивает поддержание настройки приёмника в заданных пределах |
Makarov. | the AFC maintains the tuning of a receiver within specified limits | АПЧ обеспечивает поддержание настройки приёмника в заданных пределах |
gen. | the borders limit the country | границы ограничивают контуры страны |
Makarov. | the casino was declared off-limits to the servicemen | вход в казино военнослужащим был запрещён |
Makarov. | the casino was declared off-limits to the servicemen | вход в казино для военных был закрыт |
gen. | the device has not yet been worked to the limit | ещё не все ресурсы этого приспособления использованы полностью |
tech. | the downwards limit of view | нижний обзор |
gen. | the inferior limit of the year | конец года |
tech. | the integral between the limits a and b | интеграл в пределах от а до б |
Makarov., inf. | the limit | что-либо невыносимое |
adv. | the limit | максимально |
adv. | the limit | предельно |
inf. | the limit | что-либо невыносимое |
amer., slang | the limit | половое сношение |
Gruzovik, inf. | the limit | до точки |
Makarov., inf. | the limit | кто-либо невыносимый |
avia. | the limit of liability referred to in sub-article | Ограничение ответственности указано в подпункте |
Makarov. | the limits are designated on the map | границы установлены на карте |
Makarov. | the limits are designated on the map | границы обозначены / указаны на карте |
Makarov. | the limits are designated on the map | границы указаны на карте |
Makarov. | the limits of endurance | пределы выносливости |
Makarov. | the limits of human understanding | границы человеческого познания |
Makarov. | the limits of our nature are set, and we can never cross them | человеческой природе установлены пределы, и мы не можем преодолеть их |
Makarov. | the limits of our nature are set, and we can never cross them | человеческая природа имеет свои границы, и мы никогда не сможем преодолеть их |
gen. | the limits of the possible | пределы возможного |
Makarov. | the lower limit of the region where some of the solid precipitation deposited on horizontal unshaded surfaces remains unmelted | нижняя граница сохранения части выпадающих твёрдых осадков на горизонтальной незатенённой поверхности |
tech. | the maximum limit of a dimension | наибольший предельный размер |
tech. | the minimum limit of a dimension | наименьший предельный размер |
gen. | the pink limit | предел допустимого |
gen. | the price limit set to | предельная цена (sb.) |
gen. | the price limit set to | ценовой барьер (sb.) |
gen. | the price limit set to | максимальная сумма, установленная для (sb., кого-л.) |
Makarov. | the set of bound vibrational energy levels of molecule, up to the dissociation limit | система связанных колебательных уровней молекулы вплоть до диссоциационного предела |
gen. | the sky is the limit | ограничений нет (driven) |
gen. | the sky is the limit | нет пределов совершенству (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | the sky is the limit | открываются самые широкие горизонты |
Игорь Миг | the sky is the limit | невиданных размеров (прил.) |
Игорь Миг | the sky is the limit! | забудьте об ограничениях (With Pilotwings, the sky's the limit!) |
Игорь Миг | the sky is the limit | представляются неисчерпаемые возможности |
Игорь Миг | the sky is the limit | всё возможно |
Игорь Миг | the sky is the limit! | возможности поистине безграничны (With Pilotwings, the sky's the limit! nintendo.co.uk) |
Игорь Миг | the sky is the limit | ничто не может помешать |
Игорь Миг | the sky is the limit | диапазон возможностей ничем не ограничен |
gen. | the sky is the limit | не останавливаться на достигнутом (Krio) |
Makarov., inf. | the sky is the limit | предела нет |
gen. | the sky is the limit | Выше только небо |
Игорь Миг | the sky is the limit | весь мир лежит у ног |
Игорь Миг | the sky is the limit! | не существует никаких ограничений |
Игорь Миг | the sky is the limit | за спиной вырастают крылья |
gen. | the sky is the limit | не знать преград (Beloshapkina) |
Игорь Миг | the sky is the limit | ничто не может встать на пути |
Игорь Миг | the sky is the limit | окрыляет |
Игорь Миг | the sky is the limit | имеется огромный потенциал |
gen. | the sky is the limit | вариантам нет числа (LeoBlume) |
Игорь Миг | the sky is the limit for | имеется огромный потенциал для |
Игорь Миг | the sky is the limit for | открываются блестящие перспективы для |
Игорь Миг | the sky is the limit for | открываются невиданные перспективы для |
Игорь Миг | the sky is the limit for | всё становится возможным |
Игорь Миг | the sky is the limit for | имеются безграничные возможности для |
Игорь Миг | the sky is the limit for | существуют самые широкие возможности для |
Makarov. | the sky is the limit for the team | этой команде всё по силам |
Игорь Миг | the sky is the limit in | не существует преград |
Makarov. | the sky is the limit when it comes to cost and those in search of the ultimate state-of-the-art kitchen may get little change out of €200000 | когда речь заходит о стоимости, любые ограничения отпадают, и тому, кто ищет кухню, оснащённую по последнему слову техники, возможно, придётся выложить не меньше двухсот тысяч евро |
Игорь Миг | the sky's the limit for | перед кем-либо открываются безграничные возможности |
Игорь Миг | the sky's the limit for | все дороги открыты перед (кем-либо) |
Makarov. | the spokesperson did not reveal any further details of the talks and did not comment on whether the main deal breaker had been resolved. that deal breaker was Iraq's insistence that the U.N. limit its inspections to a maximum time of two months | пресс-секретарь не стал раскрывать дальнейшие детали переговоров и не сообщил, удалось ли договориться по главному вопросу – требованию Ирака о том, чтобы инспекции ООН продолжались не более двух месяцев |
Makarov. | the subject is off-limits | это запретная тема |
busin. | the time limit for the meeting | регламент собрания |
tech. | the upwards limit of view | верхний обзор |
Makarov. | the utmost limits | крайние пределы |
gen. | the uttermost limits | крайние пределы |
Makarov. | the year which has been chosen as the inferior limit | год, который был выбран в качестве более позднего срока |
gen. | there is no limit on the number of | количество не ограничено (Alexander Demidov) |
gen. | there's no limit to the depths to which he will plunge. | у него нет ничего святого. |
gen. | there's no limit to the depths to which he will plunge. | он способен на любую низость |
Makarov. | these price limits are set down by the government | ценовые ограничения установлены правительством |
nautic. | they indicate clearly safe sectors and warn ships beyond the safe sector limits. | они чётко обозначают безопасные участки и предупреждают суда, которые вышли за пределы безопасного сектора |
gen. | this is not the limit of dreams | и это не предел мечтаний (Angela01) |
gen. | this is really the limit | это уже все |
gen. | this is really the limit | это предел |
gen. | this is really the limit | это последняя капля |
gen. | this is really the limit | это действительно конец |
Gruzovik, inf. | this is the limit! | дальше ехать некуда! |
gen. | this is the limit! | ну и ну! (при выражении возмущения) |
gen. | this will bang the limit any day | это превзойдёт все |
gen. | those women who want a child but are pushing the age limit | женщины, которые хотят иметь детей, но которым их возраст не позволяет сделать это |
mil. | time limit of the sign | дорожный знак "время действия знака" |
gen. | time limit shall be counted anew from the date of | отсчёт срока начинается заново с даты (witness) |
amer. | to the limit | максимально |
amer. | to the limit | предельно |
gen. | to the limit | на пределе (Aleksandra Pisareva) |
gen. | to the limit of | в пределах (to the limit of the maximum value 4uzhoj) |
avia. | to the limit of the Official Spanish Consumer Price Index | в рамках официального индекса потребительских цен Испании (Your_Angel) |
gen. | transcend the limits of decency | переступать границы приличия (Taras) |
Makarov. | transcend the limits of human intelligence | выходить за пределы человеческого разума |
mil., avia., conv.notation. | travel via government aircraft is directed outside continental limits of the United States | "предписывается использовать государственный воздушный транспорт за пределами континентальной части США" |
inf. | up to the limit | на полную железку (VLZ_58) |
gen. | up to the limit | на полную катушку (VLZ_58) |
math. | upon integrating Eq. 1 with respect to x between the limits x=0 and x=1 we obtain | после интегрирования по x в пределах от x=0 до x=1 получим ... |
tech. | upper limit of the explosive range | верхний предел воспламенения |
tech. | upper limit of the instrument range | предел измерения прибора (нормативное значение) |
gen. | upper limit of the range | верхняя граница диапазона (Alexander Demidov) |
gen. | vary within the limits of | изменяться в пределах (Alexander Demidov) |
inf. | way over the limit | зашкаливает (ART Vancouver) |
Makarov. | we set a time limit of thirty minutes for the test | мы устанавливаем предельный срок в тридцать минут для этого теста |
avia. | what is the reason of exceeded designed stress limit? | в чём причина превышения предельной расчётной перегрузки? (типовое сообщение по связи) |
gen. | where the limits are | как далеко мы готовы зайти ("You can bet the Chinese are watching our every move" to see if the United States imposes biting sanctions and if the Russians figure out how to evade them, one senior intelligence official said. "They want to know where the limits are, or if there are any." 4uzhoj) |
gen. | with no limit on the duration of stay | без ограничения срока нахождения (OCI cards once issued allows you to visit India any number of times and with no limit on the duration of stay throughout your lifetime. Alexander Demidov) |
gen. | with no limit on the number of | неограниченный по количеству (Alexander Demidov) |
gen. | with no limit on the number of copies | без ограничения тиража (Alexander Demidov) |
tech. | with the centre of c.g. on the aft limit | при предельно задней центровке |
tech. | with the centre of c.g. on the forward limit | при предельно передней центровке |
tech. | with the centre of gravity on the aft limit | при предельно задней центровке |
tech. | with the centre of gravity on the forward limit | при предельно передней центровке |
gen. | within the city limits | в черте города |
construct. | within the city limits | в черте города (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | within the city limits | в пределах МКАД (конт.) |
construct. | within the elastic limit | в пределах упругости |
gen. | within the established limits | в пределах установленных лимитов (ABelonogov) |
gen. | within the established time limit | в установленный срок (ABelonogov) |
gen. | within the established time limit | в запланированный срок (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | within the established time limit | в установленные сроки |
mil. | within the limits | в рамках |
gen. | within the limits | в пределах |
gen. | within the limits | в диапазоне |
gen. | within the limits of | в пределах территории (города ABelonogov) |
gen. | within the limits of one's competence and authority | в пределах полномочий (tlumach) |
math. | within the limits of experimental error | в пределах ошибки эксперимента |
tech. | within the limits of experimental error | в пределах ошибки опыта |
med. | within the limits of normal | в пределах нормы |
gen. | within the limits of one's powers | в пределах своих полномочий (ABelonogov) |
gen. | within the limits of one's powers as established by | в пределах полномочий, установленных (ABelonogov) |
philos. | within the limits of reason alone | в пределах только разума (Alex_Odeychuk) |
gen. | within the limits of the city | в пределах городской черты (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | within the limits of the city | в пределах МКАД (конт.) |
gen. | within the limits of the city | в пределах города |
gen. | within the limits of the city | в черте города |
gen. | within the limits of the city | на территории города (The greater part of the area contained within the limits of the city of Westminster east of St. Martin's Lane had been covered with streets | ... a museum anywhere within the confines of Greater London, rather than within the limits of the City of London as the current law requires Alexander Demidov) |
gen. | within the limits of the norms of natural loss | в пределах норм естественной убыли (ABelonogov) |
gen. | within the limits of the permissible norms | в пределах допустимых нормативов (ABelonogov) |
tech. | within the limits of warranty storage period | в пределах гарантийного срока хранения (Konstantin 1966) |
gen. | within the limits prescribed by law | в рамках закона (triumfov) |
tech. | within the prescribed limits | в заданных пределах (dimock) |
gen. | within the prescribed time limit | в установленный срок (ABelonogov) |
gen. | within the set limit | в пределах установленного лимита (witness) |
gen. | within the specified time limit | в указанный срок (VictorMashkovtsev) |
gen. | within the specified time limits | в установленные сроки (zhvir) |
gen. | within the time limit | в срок (Elina Semykina) |
gen. | within the time limit | не позднее срока (Alexander Demidov) |
busin. | within the time limits | в сроки (Alexander Matytsin) |
gen. | within the time limits and in the manner | в сроки и в порядке (To pay for all Service provided by the Company within the time limits and in the manner set out in our Main Terms and Conditions and be responsible for the ... | giving adequate advance notice, within the time limits and in the manner referred to in paragraph 8.2, only erga omnes and in cases of radical ... Alexander Demidov) |
gen. | within the time limits set | в установленные сроки (Alexander Demidov) |