Subject | English | Russian |
gen. | All the things I want to do in this life are either immoral, or illegal, or fattening | всё, что в жизни приносит удовольствие и радость либо аморально, либо незаконно, либо от этого толстеют (Yanick) |
Makarov. | all the things in the house were burned | все вещи в доме сгорели |
Makarov. | counsel for the other side had lugged in every thing he could to prejudice the case | адвокат противной стороны приплетал всё, что только мог, чтобы создать предвзятое мнение об этом деле |
Makarov. | do a thing in the way of business | сделать что-либо в деловом порядке |
Makarov. | do a thing in the way of business | сделать что-либо на коммерческой основе |
gen. | do a thing in the way of business | сделать что-либо в деловом порядке (на коммерческой основе) |
Makarov. | don't leave your things on the sand, the sea is setting in and they could get wet | не оставляй вещи на песке, идёт прилив, они промокнут |
psychol. | encounter a setting in which you've done the same thing in the past | сталкиваться с обстановкой, в которой делали то же самое в прошлом |
Makarov. | enjoy all the good things in the world | любить все блага мира |
gen. | find where they belong in the greater scheme of things | и вообще найти свою нишу в этой жизни (bigmaxus) |
inf. | first thing in the morning | завтра первым делом (before anything else is done in the morning • I can't help you now. I'll do that first thing. Val_Ships) |
welf. | first thing in the morning | сразу после пробуждения утром (в анкете про употребление алкоголя или наркотиков BabaikaFromPechka) |
humor. | first thing in the morning | с утреца (MichaelBurov) |
inf. | first thing in the morning | завтра первым делом (Val_Ships) |
gen. | first thing in the morning | с утра пораньше (Anglophile) |
gen. | from first thing in the morning | с самого раннего утра (sophistt) |
idiom. | get back in the groove of things | вернуться к прежнему образу жизни (hopefully it won't take you too long to get back in the groove of things Val_Ships) |
idiom. | get in the thick of things | см. get into the thick of things (Баян) |
gen. | get rid of all the useless things in the house | избавиться от всякого хлама в доме |
inf. | get things going in the right direction | наладить дела (VLZ_58) |
gen. | get things out in the open | признаться (bumali) |
Makarov. | good things and the bad things in life average out in the end | жизненные удачи и неудачи в конце концов уравновешивают друг друга |
gen. | he can't find room for all the things in the suitcase | он не может уместить все вещи в этот чемодан |
gen. | he can't find room for all the things in the trunk | он не может уместить все вещи в этот чемодан |
Makarov. | he could have said the same thing in a more polite way | он мог бы сказать то же самое, но в более вежливой форме |
Makarov. | he has done some fool things in your time, but that's the worst | он в своё время уже наделал глупостей, но это самая большая из всех |
gen. | he included eggs in the list of things to buy | он включил яйца в список предстоящих покупок |
gen. | he is a sort of runner – buys things in the country and sells them to West End dealers | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда |
Makarov. | he is a sort of runner-buys things in the country and sells them to West End dealers | он своего рода "свободный торговец" – покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда |
gen. | he is going to drop the whole thing in your lap | он собирается возложить на вас всю ответственность за это |
gen. | he is going to drop the whole thing in your lap | он собирается всё это свалить на вас |
gen. | he left his things in the car | он оставил свои вещи в машине |
Makarov. | he was aware that women were seldom hep to the really important things in life | он знал, что женщины редко разбираются в по-настоящему важных вещах |
gen. | he was aware that women were seldom hip to the really important things in life | он знал, что женщины редко разбираются в по-настоящему важных вещах |
progr. | Here again we bump into the difference between how things look and what they are in reality | Здесь мы снова сталкиваемся с разницей между внешним видом и сутью вещей (ssn) |
bus.styl. | hiring is the most important thing in your business | найм персонала – важнейшая часть успеха в бизнесе |
bus.styl. | hiring is the most important thing in your business | найм персонала – важнейшая функция компании |
gen. | hit one in the teeth with a thing | колоть кому-л. глаза (чем-л.) |
gen. | hit one in the teeth with a thing | упрекать |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
gen. | I want a few things in the stationery way | мне нужно купить кое-что из письменных принадлежностей |
gen. | I will do it first thing in the morning | я первым делом завтра займусь этим |
Makarov. | idiots admire in things the beauty of their materials, but artists that of the workmanship | идиоты восхищаются в вещах красотой материала, а художники красотой работы |
Makarov. | if you hold the door open, we can roll the thing in | если вы подержите дверь, мы закатим это в дом |
gen. | I'll call you first thing in the morning | завтра утром первым делом я позвоню вам |
gen. | I'll do it first thing in the morning | завтра я прежде всего займусь этим |
gen. | I'll write the letter the first thing in the morning | завтра утром первым делом напишу письмо |
gen. | I'm in the middle of things | я немного занят (Taras) |
gen. | I'm in the middle of things | я сейчас занят (Taras) |
gen. | I'm in the middle of things | я занят (Taras) |
Makarov. | in staggering over the universe with his rusty stiff-legged compasses, he had meant to do great things | он намеревался совершить великие деяния, бродя по миру со своими ржавыми полуразвалившимися циркулями (Ч.диккенс, "трудные времена") |
gen. | in the big scheme of things | по большому счёту (joyand) |
proverb | in the end things will mend | перемелется-мука будет (дословно: в конце концов все уладится) |
proverb | in the end things will mend | в конце концов все уладится |
proverb | in the end things will mend | всё перемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten) |
idiom. | in the end things will mend | перемелется – мука будет |
proverb | in the end things will mend | перемелется – мука будет |
proverb | in the end things will mend | перемелется, мука будет (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten) |
gen. | in the fray of things | в гуще событий (it keeps me in the fray of things – удерживает меня в гуще событий • it keeps me in the fray of things wordsbase) |
gen. | in the grand scheme of things | учитывая всё обстоятельства |
Игорь Миг | in the grand scheme of things | в данной ситуации (конт.) |
Игорь Миг | in the grand scheme of things | если хорошо подумать |
idiom. | in the grand scheme of things | в общем и целом (In the grand scheme of things, having lots of money isn't as important as having friends. Val_Ships) |
idiom. | in the grand scheme of things | в общей сложности (same as "considering everything" Val_Ships) |
gen. | in the grand scheme of things | в круговороте вещей в природе (КГА) |
gen. | in the grand scheme of things | по большому счёту (bk) |
Игорь Миг | in the grand scheme of things | в общем плане |
Игорь Миг | in the grand scheme of things | в сложившейся ситуации (конт.) |
Игорь Миг | in the grand scheme of things | если оценивать трезво |
gen. | in the great scheme of things | по большому счёту (bk) |
idiom. | in the great scheme of things | в общем и целом (when all things are considered Val_Ships) |
idiom. | in the great scheme of things | в самых общих чертах (Val_Ships) |
idiom. | in the great scheme of things | если смотреть на всё шире (I was disappointed not to get the job, but it's not that important in the great scheme of things. Val_Ships) |
gen. | in the great scheme of things | по-хорошему (пример • По-хорошему, гайки в стране и так уже закручены до предела. И сильно их закрутить уже нельзя, но по мелочи можно попробовать. bk) |
gen. | in the infinite scheme of things | по большому счёту |
idiom. | in the larger scheme of things | если смотреть на ситуацию шире (Catherine-the-Brave) |
philos. | in the middle of things | в гуще событий (Pchelka911) |
notar. | in the nature of a right in rem over a corporeal thing | вещный характер |
gen. | in the nature of the things | неизбежно |
gen. | in the nature of things | в природе вещей |
Makarov. | in the nature of things | в силу природы вещей |
Makarov. | in the nature of things | неизбежно |
Makarov. | in the nature of things | естественно |
Gruzovik | in the nature of things | в порядке вещей |
gen. | in the nature of things | как водится (Stregoy) |
gen. | in the normal way of things | при обычном положении дел (Technical) |
proverb | in the order of things | в порядке вeщей (быть, считаться) |
gen. | in the overall scheme of things | по большому счёту |
Makarov. | in the present critical juncture of things | при критически сложившемся в настоящий момент положении дел |
gen. | in the scheme of things | в жизни (in a general view of the situation: She just got here and hasn't figured out where she belongs in the scheme of things. Usage notes: often used with the adjectives grand, larger, or overall, usually to suggest that something is not very important: A two-week delay will not matter in the overall scheme of things. Cambridge Dictionary of American Idioms Copyright й Cambridge University Press 2003 Alexander Demidov) |
inf. | in the scheme of things | по большому счёту (In the scheme of things, having lots of money isn't as important as having friends. Val_Ships) |
gen. | in the scheme of things | в общем ходе событий (Дмитрий_Р) |
gen. | in the thick of things | в гуще событий |
Makarov. | in the thick of things | в гуще дел |
gen. | in the thick of things | в самой гуще событий (Anglophile) |
math. | in the very nature of things | по самой природе вещей |
Gruzovik, inf. | it comes to the same thing in the end | один конец |
lit. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. (J. Lasky) |
Makarov. | it is the only thing defective in your outfit | это единственная вещь, которой не хватает для твоей полной экипировки |
Makarov. | it took my fancy, it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thing | это захватило моё воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взятка |
Makarov. | it vexes me to read such things in the newspapers | меня раздражает читать такое в газетах |
gen. | it vexes me to read such things in the newspapers | меня бесит, когда я читаю такое в газетах |
mus. | It was things like claps panning across the speakers and breakdowns of lovely strings coming in. | Там были такие фишки, как панорамирование звука аплодисментов по колонкам, и вступающие брейкдауны прекрасных струнных. (suburbian) |
gen. | it would be a shame if things went back to the way they were in the 50s! | было бы досадно вновь возвращаться к идеалам принципам, и т.п. 50-х годов прошлого века! (bigmaxus) |
Makarov. | it's the in thing to do | это сейчас очень модно |
Makarov. | leave one's things in the car | оставлять свою одежду в машине |
Makarov. | leave one's things in the cloakroom | раздеваться в гардеробе |
gen. | leave one's things out in the rain | оставлять свои вещи под дождём |
gen. | let things remain as they have been in the past | пусть всё остаётся так, как было в прошлом |
Makarov. | look things in the face | смотреть правде в лицо |
gen. | look things in the face | смотреть опасности в глаза |
Makarov. | main thing in a novel is the story | самое главное в романе – это сюжет |
gen. | make some things in the draft more precise | внести уточнения в проект |
Makarov. | many new things found useful in the home have spun off from the machinery of space travel | многие вещи, которые оказались полезными в быту, пришли из космического машиностроения |
gen. | not the easiest thing in the world | не так-то просто (Running a restaurant is not the easiest thing in the world. ART Vancouver) |
Makarov. | portray things in the most favourable light | представлять что-либо в лучшем свете |
Makarov. | portray things in the most favourable light | представить что-либо в лучшем свете |
gen. | put away tea-things in the cupboard | убирать чайную посуду в буфет (books in a bag, money in a safe, etc., и т.д.) |
gen. | put someone in the way of things | вводить в курс дела (Anglophile) |
gen. | put someone in the way of things | ввести в курс дела (Anglophile) |
Makarov. | rock's emphasis on rhythm, gritty abrasive instrumental sounds, and often salacious lyrical themes underscored the genre's roots in sexuality and things impulsive and earth | акцент рока на ритме, шероховатом инструментальном звучании и зачастую вульгарных текстах подчёркивал, что жанр коренится в сексуальном, возбуждающем и земном |
gen. | see things in the right perspective | видеть вещи в истинном свете (Anglophile) |
mil. | see things in the same light | видеть это в том же свете |
Makarov. | she felt the need of direction even in small things | ей было нужно, чтобы ей руководили даже в мелочах |
Makarov. | show things in the most favourable light | представлять что-либо в лучшем свете |
Makarov. | show things in the most favourable light | представить что-либо в лучшем свете |
gen. | the best things in life are free | всё лучшее в жизни – бесплатно (Bartek2001) |
gen. | the compatibility of such properties in one thing | сочетание таких свойств в одном предмете |
gen. | the compatibility of such properties in one thing | наличие таких свойств в одном предмете |
progr. | the difference between how things look and what they are in reality | разница между внешним видом и сутью вещей (ssn) |
Makarov. | the firm buys things in large quantities | фирма закупает товары в больших количествах |
Makarov. | the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected | первое, что поднимает человека в собственных глазах, – осознание того, что он отвергнут, что его не понимают |
Makarov. | the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected | первое, что служит увеличению человеческого тщеславия, – осознание того, что ты отвергнут, что тебя не понимают |
dipl. | the good things and the bad things average out in the end, don't they? | в жизни всё есть-и хорошее и плохое! (bigmaxus) |
gen. | the good things and the bad things in life average out in the end | жизненные удачи и неудачи в конце концов уравновешивают друг друга |
gen. | the great thing was to get there in time | во что бы то ни стало нужно было добраться туда вовремя |
Makarov. | the important thing when you're cooking for a lot of people is not to get in a fluster | когда вы готовите для большого числа людей, очень важно не волноваться |
humor. | the in thing | последний писк моды |
gen. | the in thing to do | самое модное увлечение |
Makarov. | the lad had uttered many wicked things, which I pretermitted in my narrative | парень наговорил много гадостей, которые я опустил в своём рассказе |
Makarov. | the lad had uttered many wicked things, which I pretermitted in my narrative | парень произнёс много гадостей, которые я пропустил в моём рассказе |
Makarov. | the last thing he wanted was a split in the party | он очень не хотел, чтобы в партии произошёл раскол |
gen. | the last thing in hats | самая модная шляпа |
Makarov. | the last thing in motor-cars | новейшая модель автомобиля |
Makarov. | the last thing in motor-cars | самая последняя модель автомобиля |
gen. | the last thing in motor-cars | самая новейшая модель автомобиля |
gen. | the latest thing in bicycles | последняя модель велосипеда (YanYin) |
inf. | the latest thing in electronics | последнее слово в электронике |
gen. | the latest thing in fashion | последний крик моды |
Makarov. | the latest thing in hats | самая модная шляпа |
gen. | the latest thing in hats | последний фасон шляпок |
gen. | the main thing in a novel is the plot | самое главное в романе – это сюжет |
Makarov. | the main thing in a novel is the story | самое главное в романе – это сюжет |
Makarov. | the main thing in such a case is to keep your head | самое в этом случае – не терять головы |
gen. | the most important thing in life | самое главное в жизни (sophistt) |
Makarov. | the most wonderful thing in the world | самая удивительная вещь на свете |
Makarov. | the only thing new in the world is the history you don't know | единственное, что есть нового в мире – это то прошлое, которого ты не знаешь |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing that has to happen in this world for evil to triumph is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
progr. | the purpose of creating a model is to help understand, describe, or predict how things work in the real world by exploring a simplified representation of a particular entity or phenomenon | Цель создания модели заключается в облегчении понимания, описания или прогнозирования функционирования сущностей в реальном мире посредством изучения упрощённого представления конкретного объекта или явления (о модели в IEC 61850-7-1) |
mech. | the resistance which arises from the lack of slipperiness originating in a fluid – other things being equal – is proportional to the velocity by which the parts of the fluid are being separated from each other | Сопротивление, происходящее от недостатка скользкости жидкости, при прочих одинаковых условиях предполагается пропорциональным скорости, с которою частицы жидкости разъединяются друг от друга |
mech. | The resistance which arises from the lack of slipperiness originating in a fluid - other things being equal - is proportional to the velocity by which the parts of the fluid are being separated from each other | Сопротивление, происходящее от недостатка скользкости жидкости, при прочих одинаковых условиях предполагается пропорциональным скорости, с которою частицы жидкости разъединяются друг от друга |
gen. | the screw won't go in properly, the stupid thing! | шуруп не идёт правильно, проклятая железяка! |
Makarov. | the simplest thing in the world. It lies in a nut-shell | Простейшая вещь в мире. Всего-то ничего |
Makarov. | the thing in itself is not valuable | этот предмет сам по себе не является ценным |
gen. | the thing is good in itself | вещь хороша сама по себе |
idiom. | the thing is in the bag | дело в шляпе |
Makarov. | the thing you are looking for is in front of your eyes | to, что вы ищете, у вас перед глазами |
philos. | the things as they are in themselves | вещи сами по себе (вне зависимости от нашего восприятия; существующие вне нашего сознания Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the things they recast in the moulds of their narrow philosophy | всё, что они переосмысливают в рамках своих узколобых взглядов |
Makarov. | the things were piled pell-mell in the room | вещи были беспорядочно свалены в комнате |
Makarov. | the water furs every thing in which it is kept | вода оставляет налёт на любой ёмкости, в которой она содержится |
gen. | the way things used to be in the olden days | как было заведено в старину (Technical) |
gen. | the whole thing left a terrible taste in my mouth | после всего этого осталось ужасное послевкусие (Olga Okuneva) |
gen. | the whole thing lies in a nutshell | всё это просто как дважды два |
Makarov. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
gen. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
gen. | there was not a thing to eat in the house | есть в доме было нечего |
gen. | they don't do such things in my neck of the woods | у нас так не принято |
gen. | they don't do such things in my neck of the woods | у нас так не поступают |
proverb | things always look better/brighter in the morning | утро вечера мудренее |
slang | things like that give me a pain in the rear | мне в лом заниматься такими вещами (ass VLZ_58) |
gen. | things might look better in the morning | утро вечера мудренее |
gen. | things that go bump in the night | зловещие ночные шорохи (4uzhoj) |
inf. | things that go bump in the night | страхи ночные (призраки, вурдалаки и т. п. – переводить лучше всего по контексту Pickman) |
gen. | things that go bump in the night | ночные ужасы (4uzhoj) |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё уляжется (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё успокоится (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё устаканится (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | things will calm down in the coming days | в ближайшие дни всё образуется (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
proverb | things will come right in the end | всё перемелется, мука будет |
proverb | things will come right in the end | перемелется – мука будет |
proverb | things will come right in the end | перемелется, мука будет |
dipl. | things will turn out all right in the end | всё в конце концов обойдётся (bigmaxus) |
proverb | things will work out in the end | бог не выдаст, свинья не съест (george serebryakov) |
progr. | things work in the real world | функционирование сущностей в реальном мире (ssn) |
gen. | this is absolutely the newest thing in music | это самое последнее слово в музыке |
proverb | two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
gen. | usually in the imperative stay! you forget one thing | постойте-ка, вы забываете об одной вещи! |
Makarov. | we've paid considerable amounts of dues in trying to get this thing off the ground | мы сделали всё, что могли, чтобы вытащить эту штуковину из земли |
gen. | what are those black things in the field? | что это там чернеет в поле? |
gen. | what's the thing in your hand? | что это за штука у тебя в руке? |
Makarov. | when Harry went to sea, his things were boxed up and put in the storeroom | когда Харри ушёл в море, его вещи запаковали и сдали на хранение |
Makarov. | you have missed the very best thing in Kandy | вы упустили самую лучшую вещь в Канди |