Subject | English | Russian |
amer. | belt the grape | закладывать за воротник (Anglophile) |
amer. | belt the grape | прикладываться к бутылке (Anglophile) |
slang | belt the grape | напиться пьяным |
Makarov. | belt the grape | пьянствовать |
gen. | birds pecked at the grapes | птицы поклевали виноград |
gen. | crush out the juice from the grapes | выжимать сок из винограда (from tomatoes, etc., и т.д.) |
gen. | crush out the juice of the grapes | выжимать сок из винограда (from tomatoes, etc., и т.д.) |
gen. | crush the juice from the grapes | выжимать сок из винограда (from oranges, from tomatoes, etc., и т.д.) |
gen. | crush the juice from the grapes | давить сок из винограда (from oranges, from tomatoes, etc., и т.д.) |
gen. | fire grape-shot on the enemy | стрелять картечью по противнику |
gen. | fire grape-shot on the enemy | осыпать противника картечью |
gen. | he picked the best grapes for himself and left the culling for us | он выбрал себе виноград получше, а нам дал, что осталось |
Makarov. | he was treading the grapes | он давил виноград |
gen. | I hear by the grape-vine that he's leaving town | были слухи, что он переезжает |
gen. | I hear on the grape-vine that he's leaving town | были слухи, что он переезжает |
proverb | never mix the grape and the grain | совет не мешать вино с виски (КГА) |
gen. | pepper the enemy with grape-shot | стрелять картечью по противнику |
gen. | pepper the enemy with grape-shot | осыпать противника картечью |
idiom. | sour grapes from the losing side | попытка проигравшей стороны свалить вину на других (Alex_Odeychuk) |
gen. | the blood of the grape | виноградный сок |
Makarov. | the bunch of grapes or stalk of garlic they frugally dined on | их скудный обед состоял из грозди винограда или головки чеснока |
Makarov. | the climate is favourable for grapes | климат подходит для выращивания винограда |
Makarov. | the fierce heat had shrivelled the grapes in every vineyard | невыносимая жара сгубила виноград во всех виноградниках |
Makarov. | the first season the grapes shanked badly | в первый год виноград сильно погнил |
Makarov. | the grape | виноград |
gen. | the grape | вино |
Makarov. | the grape cure | лечение виноградом |
slang | the grapes | шампанское |
proverb | the grapes are sour | добрыми намерениями ад вымощен |
proverb | the grapes are sour | благими намерениями ад вымощен |
proverb | the grapes are sour | ближе локоть, да не укусишь |
proverb | the grapes are sour | близок локоть, да не укусишь |
proverb | the grapes are sour | видит око, да зуб неймёт (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
proverb | the grapes are sour | хоть видит око, да зуб неймёт (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
proverb | the grapes are sour | молод виноград, да зелен |
Makarov. | the grapes are sour | зелен виноград! |
gen. | the grapes are too green | зе́лен |
gen. | the grapes mature in the sun | виноград созревает на солнце |
Makarov. | the grapes matured in the sun | виноград созрел на солнце |
lit. | the grapes of wrath | гроздья гнева (название литературного произведения Alex_Odeychuk) |
arts. | The Grapes of Wrath | "Гроздья гнева" (1940, фильм Джона Форда) |
gen. | the growing of grapes | виноградарство |
gen. | the hot grape cure | лечение горячими виноградом |
fig.of.sp. | the juice of the grape | вино |
Makarov. | the peasants were treading the grapes | крестьяне давили виноград |
Makarov. | the villagers are pressing the grapes | жители деревни давят виноград |
gen. | tread out the juice from the grapes | давить виноград |