Subject | English | Russian |
Makarov. | and fetches me with the butt-end of the gun | и ударяет меня рукояткой пистолета |
Makarov. | and he fetches me with the butt-end of the gun | и он ударяет меня рукояткой пистолета |
Makarov. | chair is in the garden, please fetch it in | стул в саду, пожалуйста, внесите его в дом |
Makarov. | father always fetches the conversation round to his favourite subject | отец всегда сводит разговор к своей любимой теме |
Makarov. | fetch someone a blow on the head | ударить кого-либо по голове |
Makarov. | fetch a laugh from the audience | вызвать смех у зрителей |
gen. | fetch a laugh from the audience | вызывать смех у зрителей |
Makarov. | fetch someone a slap across the face | дать кому-либо пощёчину |
gen. | fetch a slap across the face | влепить пощёчину (Anglophile) |
gen. | fetch a slap across the face | дать кому-либо пощёчину |
Makarov. | fetch an instruction from memory and place it in the instruction register | выбирать команду из памяти на регистр команд |
Makarov. | fetch an instruction from memory and place it in the instruction register | выбирать команду из памяти на регистр команд |
gen. | fetch out the colours | оттенять цвета |
gen. | fetch out the colours | оттенять краски |
obs. | fetch smb. over the coals | задать головомойку (Bobrovska) |
obs. | fetch smb. over the coals | намылить голову (Bobrovska) |
obs. | fetch smb. over the coals | дать нагоняй (Bobrovska) |
obs. | fetch smb. over the coals | дать взбучку (Bobrovska) |
obs. | fetch smb. over the coals | сделать выговор (Bobrovska) |
Makarov. | fetch tears from the eyes | вызвать слёзы |
Makarov. | fetch the audience | понравиться зрителям |
Makarov. | fetch the audience | захватить зрителей |
progr. | fetch the base timing resolution | выборка базового разрешения (ssn) |
progr. | fetch the data from the Web API controller | получить данные от контроллера сбора, обработки и интерпретации данных в приложении интернета (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
progr. | fetch the data from the Web API controller | получить данные от контроллера сбора, обработки и интерпретации данных в веб-приложении (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | fetch the discussion to a close | прекратить прения |
nautic. | fetch the harbor | доходить до гавани |
nautic. | fetch the harbor | достигать гавани |
nautic. | fetch the headway | забирать передний ход |
progr. | fetch the latest changes from the remote repository | получать последние изменения из удаленного репозитория (Alex_Odeychuk) |
dat.proc. | fetch the latest statistics | получить последнюю статистику (Alex_Odeychuk) |
progr. | fetch the page | запросить страницу (Rafa_Nadal) |
nautic. | fetch the pump | привести в действие насос |
gen. | fetch the pump | вооружить помпу |
comp., net. | fetch the relevant data from the other Web API method | получить необходимые данные от другого метода контроллера сбора, обработки и интерпретации данных в приложении интернета (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
dat.proc. | fetch the required data | выполнить выборку необходимых данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2 Alex_Odeychuk) |
comp., net. | fetch the required data | получить необходимые данные (Alex_Odeychuk) |
comp., net. | fetch the required data from the Web API | получить необходимые данные от методов контроллера сбора, обработки и интерпретации данных в веб-приложении (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
progr. | fetch the source code | получить исходный код (from ... Alex_Odeychuk) |
shipb. | fetch the steam up | поднимать пары |
nautic. | fetch the way | забирать ход |
nautic. | fetch the way | трогаться с места |
gen. | fetch water from the well | принести воду из колодца (MichaelBurov) |
gen. | fetch water from the well | сходить за водой из колодца (MichaelBurov) |
gen. | fetch water from the well | носить воду из колодца (MichaelBurov) |
gen. | fetch water from the well | приносить воду из колодца (MichaelBurov) |
gen. | fetch water from the well | ходить за водой из колодца (MichaelBurov) |
gen. | go and fetch the book | пойди и принеси эту книгу (and shut the door, and have a bath, and get your coat, etc., и т.д.) |
Makarov. | he bounded off to fetch the book | он подпрыгнул, чтобы достать книгу |
Makarov. | he has got to go to the station at three o'clock to fetch Robert | в три часа он должен отправиться на станцию за Робертом |
gen. | he helped to fetch out the meaning of the poem | он помог понять смысл стихотворения |
Makarov. | how much did the picture fetch? | сколько выручили за картину? |
proverb | hunger fetches the wolf out of the woods | голод не тётка (george serebryakov) |
lit. | Jack and Jill went up the hill, / To fetch a pail of water, / Jack fell down, and broke his crown, / And Jill came tumbling after. | Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведёрки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки. (Пер. С. Маршака) |
Makarov. | Mary is very quiet, try to fetch her out at the party | Мери слишком робкая, попытайся раззадорить её на вечеринке |
lit. | Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none. | Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать. |
Makarov. | praise the child fetches the parents | если хочешь понравиться родителям – хвали ребёнка |
Makarov. | presentiment is the fetch of danger | предчувствие – что-то вроде призрака опасности |
progr. | rhythm of the fetch and execute cycles | периодическое выполнение цикла "выборка – исполнение" (лежит в основе работы любого вычислительного устройства ssn) |
progr. | rhythm of the fetch and execute cycles | периодическое выполнение цикла "выборка исполнение" (лежит в основе работы любого вычислительного устройства ssn) |
gen. | run and fetch the doctor | сбегай за врачом |
Makarov. | say that the child has got its father's nose fetches the parents | родителям нравится, когда им говорят, скажем, что у их ребёнка отцовский нос |
Makarov. | say that the child has got its father's nose fetches the parents | родителям нравится, когда им говорят, что у их ребёнка отцовский нос |
Makarov. | sympathy would fetch the tear from each young listener | сострадание заставить пролить слезы каждого юного слушателя |
Makarov. | the chair is in the garden, please fetch it in | стул в саду, пожалуйста, внесите его в дом |
proverb | the dog that fetches will carry | кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе |
tech. | the fetch | длина разгона волны (the distance over which the fetch has been blowing; расстояние, пройденное ветром) |
Makarov. | the great bell fetches us in | звон колокола приглашает нас войти |
Makarov. | the teacher helped to fetch out the meaning of the poem | учитель помог понять смысл стихотворения |
Makarov. | the toy boat is stuck in the middle of the lake, someone will have to wade in and fetch it | игрушечный кораблик застрял посреди озера, кто-то должен войти в воду, чтобы спасти его |
gen. | the vase is sure to fetch a high price | эту вазу можно продать за хорошие деньги |
Makarov. | we must fetch the rest of the committee over to our point of view | нам нужно склонить на свою сторону остальных членов комитета |
Makarov. | we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that | у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании |
Makarov. | we'll fetch the workers out for more pay | мы устроим забастовку с требованием поднять зарплату |
Makarov. | will you fetch me from the theatre? | вы заедете за мной в театр? |
Makarov. | will you fetch the children from school? | пожалуйста, приведите детей из школы |