Subject | English | Russian |
gen. | as the crow flies | по прямой (пред) |
Makarov. | as the crow flies | кратчайшим путём |
Makarov. | as the crow flies | по прямой |
gen. | as the crow flies | напрямую |
idiom. | as the crow flies | если брать расстояние птичьего полёта (если брать расстояние по прямой linton) |
slang | as the crow flies | напрямую ("This city is seven miles by the road, but it is only two as the crow lies". == "До города по дороге миль семь будет, но по прямой - это где-то около двух миль всего", - говорит Мику, Джону и Джейн водитель машины, которую ребята тормознули во время хич-хайкинга.) |
idiom. | as the crow flies | самым прямым путём (Taras) |
mil., lingo | as the crow flies | если напрямик (our camp was 12 miles away as the crow flies Val_Ships) |
Makarov. | as the crow flies | напрямик |
gen. | as the crow flies | по прямой линии |
proverb | as the old cock crows, so does the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
proverb | as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
proverb | as the old cock crows, so does the young | как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит |
proverb | as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает-большой подражает (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
proverb | as the old cock crows, so doth the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
proverb | as the old cock crows, so doth the young | яблочко от яблоньки недалеко падает |
proverb | as the old cock crows, so doth the young | яблоко от яблони недалеко падает |
proverb | as the old cock crows, so doth the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал |
Makarov. | as the old cock crows, so doth the young | молодой петушок старому подпевает |
proverb | as the old cock crows, the young one learns | яблочко от яблоньки недалеко падает |
proverb | as the old cock crows, the young one learns | яблоко от яблони недалеко падает |
media. | crow about the candidate | ликовать по поводу кандидата (bigmaxus) |
Makarov. | crow about the candidate | хвастаться кандидатом |
construct. | Dismantle the forms using short crow-bars | Разборку опалубки производите при помощи ломиков-гвоздодёров |
idiom. | distance as the crow flies | расстояние по прямой (ART Vancouver) |
Makarov. | fateful cawings of the crow | зловещее карканье ворона (crow - ворона, а не ворон (raven), хотя в символическом контексте возможно мишас) |
Makarov. | he was still smiling mechanically, probably thinking about the crow which had put the cunning fox's nose | он ещё машинально улыбался, думая, наверно, о вороне, которая натянула нос хитрой лисе (В. Шукшин, Жил человек...) |
proverb | it is a sad house where the hen crows louder than the cock | кто жене волю даёт, тот сам себя обкрадывает |
proverb | it is a sad house where the hen crows louder than the cock | худо дому тому, в котором жена большая в дому |
idiom. | stone the crows | разрази меня гром (kirobite) |
idiom. | stone the crows | тысяча чертей (kirobite) |
slang | stone the crows! | не может быть! |
slang | stone the crows! | ничего себе! (British and Australian slang Самурай) |
slang | stone the crows! | вот это да! (British and Australian slang Самурай) |
ling. | stone the crows | Ничего себе! (Самурай) |
Makarov. | the barking crow of British Columbia possesses the most remarkable polyphonic powers | лающая ворона, обитающая в британской Колумбии, обладает самыми уникальными возможностями звукопроизводства |
gen. | the barking crow of British Columbia possesses the most remarkable polyphonic powers | лающая ворона, обитающая в Британской Колумбии, обладает уникальными способностями издавать различные звуки |
astr., Makarov. | the Crow | Ворон (созвездие) |
Makarov. | the Crow | кроу (pl. Crow, Crows; употр. с гл. во мн.; племя североамериканских индейцев) |
proverb | the crow thinks its own bird fairest | каждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58) |
Makarov. | the crow thinks its own bird fairest | каждый кулик своё болото хвалит |
gen. | the crows flew off when I waved my stick | когда я взмахнул палкой, вороны поднялись в воздух и улетели |
Makarov. | the fateful cawings of the crow | зловещее карканье ворона |
Makarov. | the note of the crow | карканье вороны |
gen. | the team crowed over its victory | команда бурно радовалась своей победе |
vulg. | when the crow shits | день зарплаты (см. day the eagle shits) |