Subject | English | Russian |
lit. | Across the River and into the Trees | "За рекой в тени деревьев" (1950, роман Эрнеста Хемингуэя) |
Makarov. | among amentaceous plants, the willows and birch-trees | среди серёжчатых растений можно назвать иву и берёзу |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
gen. | as a sign of purity, generosity, and chastity, the orange tree and its white, aromatic blossoms represented Mary | апельсиновое дерево и его белые благоухающие цветы-символ чистоты, великодушия и целомудрия-олицетворяли Марию |
gen. | come between the bark and the tree | вмешиваться в семейные дела |
gen. | come between the bark and the tree | стать между супругами |
gen. | come between the bark and the tree | становиться между мужем и женой |
gen. | come between the bark and the tree | лезть не в своё дело (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
Makarov. | come between the bark and the tree | вмешиваться в чужие дела (особ. семейные) |
gen. | come between the bark and the tree | вмешиваться не в своё дело |
gen. | come between the bark and the tree | вмешиваться |
gen. | come between the bark and the tree | вмешиваться в чужие дела |
gen. | come between the bark and the tree | вмешаться в чужие дела |
construct. | during routine inspections of the line and infeeds pay attention to the extension of trees into lines | при периодическом осмотре линии и вводов обращайте внимание на касание проводами деревьев |
slang | fell out of the ugly tree and hit every branch on the way down | присказка про кого-то или что-то невероятно уродливое или некрасивое (collegia) |
Makarov. | frozen snow on the branches of trees, cornices and other exposed surfaces | смёрзшийся снег на ветвях деревьев, карнизах и других выступающих поверхностях |
Makarov. | garlands of frozen snow on the branches of trees, cornices and other exposed surfaces formed of snow and hoar | гирлянды из смёрзшегося снега на ветвях деревьев, карнизах и других выступающих предметах, образующиеся из снега, налепи и измороси |
gen. | go between the bark and the tree | лезть не в своё дело (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
gen. | go between the bark and the tree | вмешаться в чужие дела |
gen. | go between the bark and the tree | вмешиваться в семейные дела |
gen. | go between the bark and the tree | стать между супругами |
Makarov. | go between the bark and the tree | вмешиваться в чужие дела (особ. семейные) |
gen. | go between the bark and the tree | вмешиваться в чужие дела |
gen. | go between the bark and the tree | становиться между мужем и женой |
gen. | go between the bark and the tree | вмешиваться |
Makarov. | he plans to situate his vegetable garden between the fence and the trees | он планируют разбить огород между деревьями и оградой |
gen. | he shook the tree and a cloud of leaves fell to the ground | он потряс дерево, и на землю дождём посыпались листья |
lit. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
Makarov. | in the woods and plantings trees are being felled | в лесах и на плантациях вырубаются деревья |
Makarov. | Mandelbrot has argued that a wide range of natural objects and phenomena are fractals: actual trees, plants such as a cauliflower, river systems and the cardiovascular system | Мандельброт показал, что многие естественные объекты и явления являются фракталами: реальные деревья, растения, подобные цветной капусте, речные системы и система коронарных сосудов |
gen. | one must not put one's finger between the tree bark and the bark | не следует постороннему мешаться в семейные дела |
archit. | planting of trees and shrubs in the area of construction | озеленение застройки |
gen. | put one's fingers between the bark and the tree | лезть не в своё дело (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой) |
gen. | put one's fingers between the bark and the tree | вмешиваться |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свой со своим бранись, а чужой не вяжись |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не суйся |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не суйся |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | две собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | две собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не приставай |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | не суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | не клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
construct. | Shrubs and trees will be planted in accordance with the schedule | Работы по посадке кустарников и деревьев будут выполняться по графику работ |
Makarov. | the average Wiener index of trees and chemical trees | среднее значение индекса Винера для деревьев и химических деревьев |
lit. | the Bee and the Orange Tree | Апельсиновое дерево и пчела (сказка Мадам д’Онуа) |
gen. | the beech-tree is in high, chalky, and gravelly soils | буковое дерево произрастает на возвышенностях с известковыми и гравийными почвами |
gen. | the brakes failed and the car crashed into a tree | тормоза отказали, и машина врезалась в дерево |
gen. | the building is screened off from the street by trees and shrubs | со стороны улицы дом загораживают насаждения |
Makarov. | the car hit a tree and overturned | машина врезалась в дерево и перевернулась |
Makarov. | the car went into a tree and was severely damaged | машина влетела в дерево и была сильно повреждена |
Makarov. | the cat climbed the tree, and then couldn't get down | кошка забралась на дерево и не могла слезть |
gen. | the cat climbed to the top of the tree and couldn't get down | кошка взобралась на вершину дерева и не могла слезть |
gen. | the deer is beyond the trees and I can't shoot it from this distance | олень стоит за деревьями, я не могу убить его с такого расстояния |
ironic. | the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said: what a dust do I raise! | мы пахали! (Taras) |
Makarov. | the majority of trees in equatorial Brazil have small and inconspicuous flowers | большинство деревьев в экваториальной Бразилии имеют маленькие и незаметные цветы |
lit. | The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva's bride, and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky. | По речной глади месяц разостлал светлую дорожку для легконогой возлюбленной бога Шивы, тонко вычерчены в небе силуэты пальм, растущих на том берегу. (W. S. Maugham, Пер. Н. Галь) |
electr.eng. | the remaining edges, not included in the tree, form a cotree and the edges of a cotree are called chords | Остальные ветви графа, не вошедшие в дерево, образуют дополнение к дереву, а его ветви – хорды (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983) |
electr.eng. | the remaining edges, not included in the tree, form a cotree and the edges of a cotree are called chords | Остальные ветви графа, не вошедшие в дерево, образуют дополнение к дереву, а его ветви хорды (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983) |
lit. | the Snail and the Rose-Tree | Улитка и розы (Улитка и розовый куст (сказка Ганса Христиана Андерсена)) |
progr. | the technique can be regarded as a combination of fault tree and event tree analysis | Данное средство может рассматриваться как комбинация процедур анализа с помощью дерева отказов и дерева событий (см. IEC 61508-7:2010) |
Makarov. | the tree of good and evil | древо познания добра и зла |
gen. | the tree of knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
Gruzovik, bible.term. | the tree of the knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
poetic | the tree of the knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
Makarov. | the trees and brook make a lovely picture | деревья и ручей здесь очень живописны |
Makarov. | the trees have been dying off during the severe winter, and there are few left | деревья умирали в эту суровую зиму, теперь их мало осталось |
gen. | the trees were few and far between | деревья росли редко |
Makarov. | the trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planks | с деревьев содрали кору и распилили их на доски |
gen. | the trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planks | с деревьев содрали кожу и распилили их на доски |
Makarov. | the villagers and trying to prevent the ancient tree in the marketplace from being hewn down for safety reasons | жители деревни пытаются не допустить, чтобы из соображений безопасности срубили старое дерево, растущее в центре рынка |
Makarov. | these houses seem to blend well with the trees and the surrounding land | эти дома хорошо сочетаются с деревьями и общим фоном |
Makarov. | these houses seem to blend well with the trees and the surrounding land | эти дома замечательно гармонируют с деревьями и окружающим пейзажем |
Makarov. | they cut down the big trees and rooted up the stumps | они срубили большие деревья и выкорчевали пни |
proverb | train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
progr. | tree grammar with substitution and adjoining as the two composition operations | грамматика деревьев с подстановкой и присоединением, как двумя составляющими операциями (ssn) |
bible.term. | the Tree of the Knowledge of Good and Evil | Дерево познания добра и зла (Am.E. denghu) |
relig. | tree of the knowledge of good and evil | дерево "познания добра и зла" |
progr. | tree that consists of a child if any of n and the child's descendants | дерево, состоящее из дочернего узла если он существует узла n и его потомков (поддерево узла n ssn) |
lit. | Washington and the cherry tree | рассказ о Вашингтоне и вишне (цитируется иронически как образчик нравоучительной прозы. В детстве Вашингтон срубил в саду любимую вишню отца. В ответ на расспросы сказал: "Я не умею лгать. Это я срубил её топориком" I cannot tell a lie. I did cut it with my hatchet) |
UN | Year of the Trees 1988 for Asia and the Pacific | Год дерева 1988 в Азии и Тихоокеанском регионе |