DictionaryForumContacts

Terms containing the Tree | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.a break in the treesпросвет между деревьями в лесу (examples provided by 'More • View of Lake Superior through a break in the trees.Blue sky through a break in the trees. ART Vancouver)
gen.a few apples still remain on the treeна яблоне всё ещё висит несколько яблок
gen.a few apples still remain on the treeна яблоне всё ещё остаётся несколько яблок
gen.a house among the treesдом, окружённый деревьями
gen.a vista of the church spire between the treesшпиль церкви в просвете между деревьями
lit.Across the River and into the Trees"За рекой в тени деревьев" (1950, роман Эрнеста Хемингуэя)
gen.all the trees are in bloomвсе деревья в цвету
gen.amid the treesсреди деревьев
gen.amid the treesв деревьях
gen.among the trees in pairs they roseони росли парами среди деревьев (Raz_Sv)
Makarov.among the trees in pairs they rose, they walkedпопарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим (J. Milton; пер. А. Штейнберга)
proverban apple doesn't fall far from the treeяблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo)
gen.anigh the treeу дерева
gen.apples don't fall far from the treeяблоко от яблони недалеко падает (matchin)
gen.as the car hit the tree the passengers were shot outв тот момент, когда машина врезалась в дерево, пассажиров выбросило из неё
proverbas the tree falls, so shall it lieкак дерево упадёт, так ему и лежать
proverbas the tree falls, so shall it lieкуда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать)
proverbas the tree, so the fruitот яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка
Makarov., proverbas the tree, so the fruitяблоко от яблони недалеко падает (букв.: каково дерево таков и плод)
proverbas the tree, so the fruitяблоко от яблони недалеко падает
proverbas the tree, so the fruitкаково дерево, таков и плод
proverbas the tree, so the fruitяблочко от яблоньки недалеко падает
Makarov., proverbas the tree, so the fruitкаково дерево, таков и плод букв. (ср.: яблоко от яблони недалеко падает)
proverbas the tree, so the woodчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
proverbas the tree, so the woodкаков усол, таков и вкус (igisheva)
proverbas the tree, so the woodиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
proverbas the tree, so the woodиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
proverbas the tree, so the woodиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
proverbas the tree, so the woodкаков мех, такова и шуба (igisheva)
proverbas the tree, so the woodкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
proverbas the tree, so the woodчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
proverbas the tree, so the woodчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
proverbas the tree, so the woodиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
proverbas the tree, so the woodкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
fig.as the twig is bent, so grows the treeчто выросло, то выросло (Am. bluesmachine)
gen.as the twig is bent, so grows the treeкак росток согнешь, так дерево и вырастет (eugenealper)
gen.at the top of the treeна вершине мастерства
gen.at the top of the treeна вершине карьеры
bible.term.ax is laid to the root of the treesсекира при корне дерев лежит (browser)
Gruzovik, coll.bark stripped from the treesкорьё
coll.bark stripped from the treesкорье
Makarov.be as a bird on the treeбыть очень счастливым
Makarov.be as a bird on the treeбыть очень беспечным
Makarov.be as happy as a bird on the treeбыть очень счастливым
Makarov.be as happy as a bird on the treeбыть очень счастливым или беспечным
Makarov.be as happy as a bird on the treeбыть очень счастливым или беспечным
Makarov.be as happy as a bird on the treeбыть очень беспечным
gen.be at the top of the treeзанимать видное положение (особ. в какой-либо профессии)
gen.be at the top of the treeстоять во главе
gen.be at the top of the treeбыть во главе (чего-либо)
gen.be at the top of the treeзанимать ведущее положение (особ. в какой-либо профессии)
Makarov.be at the top of the treeбыть во главе
gen.be at the top of the treeзанимать видное место в соревновании
gen.be careful lest you fall from the treeбудь острожен, чтобы не упасть с дерева
gen.be unable to see the woods for the treesза деревьями не видеть леса (mascot)
Makarov.beaver belted the tree with his teethбобёр обгрыз дерево кругом
proverbbend the tree while it's youngгни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev)
proverbbend the tree while it's youngучиться нужно смолоду (Andrey Truhachev)
Makarov.bind the man to the treeпривязывать человека к дереву
Makarov.birds twittered in the treesна деревьях чирикали птицы
Makarov.blossoms fall from the treesцвет опадает с деревьев
gen.break in the treesпросвет между деревьями (And then she found out the source of the noise. Through a break in the trees came perhaps thirty of forty more similarly clad people, mostly men, but others women, and all chanting in an unknown, and presumably ancient, tongue. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
gen.one cannot see the forest for the treesза деревьями леса не видеть
idiom.one can't see the forest for the treesза деревьями не видит леса (valtih1978)
idiom.one can't see the forest for the treesза деревьями леса не видит (Yeldar Azanbayev)
idiom.one can't see the forest for the treesза деревьями леса не видать (visitor)
idiom.one can't see the wood for the treesза деревьями не видит леса
idiom.one can't see the wood for the treesза деревьями леса не видит
Makarov.car hit the treeмашина налетела на дерево
Makarov.car hit the treeмашина врезалась в дерево
agrochem.circle around the tree trunkприствольный круг (Soulbringer)
inf.come as low as the tops of the treesутюжить (4uzhoj)
gen.come between the bark and the treeвмешиваться в семейные дела
gen.come between the bark and the treeлезть не в своё дело (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
gen.come between the bark and the treeвмешиваться не в своё дело
Makarov.come between the bark and the treeвмешиваться в чужие дела (особ. семейные)
gen.come between the bark and the treeвмешиваться
gen.come between the bark and the treeстановиться между мужем и женой
gen.come between the bark and the treeвмешиваться в чужие дела
gen.come between the bark and the treeстать между супругами
gen.come between the bark and the treeвмешаться в чужие дела
gen.cut down the tree that you are able toруби дерево по себе
forestr.diameter at half of the tree length above breast heightдиаметр на половине высоты дерева над высотой груди
Makarov.dig a knife into the treeвонзить нож в дерево
gen.disappear in the treesскрываться среди деревьев (into the house, under a green hedge, etc., и т.д.)
gen.disappear in the treesисчезать среди деревьев (into the house, under a green hedge, etc., и т.д.)
gen.drippings from the treesкапель с деревьев
Makarov.drop from the treeупасть с дерева
gen.drops of water rained down on us on the ground, etc. from the treesна нас и т.д. капало с деревьев
idiom.Even monkeys can fall from the treesИ на старуху бывает проруха (okh_m)
Makarov.fall from the treeупасть с дерева
forestr.felling to the tree length stageзаготовка хлыстов
gen.get to the top of the treeдобиться успеха
Makarov.get to the top of the treeдобиться успеха (особ. в профессии)
gen.get to the top of the treeпреуспеть
Makarov.get to the top of the treeпреуспеть (особ. в профессии)
gen.get to the top of the treeстать во главе (особ. в профессии; чего-либо)
Makarov.gifts clustered under the treeподарки, сложенные под ёлкой
gen.give the rope a few more turns around the treeоберни верёвку вокруг дерева ещё несколько раз
gen.go between the bark and the treeстановиться между мужем и женой
gen.go between the bark and the treeстать между супругами
Makarov.go between the bark and the treeвмешиваться в чужие дела (особ. семейные)
gen.go between the bark and the treeвмешиваться в семейные дела
gen.go between the bark and the treeвмешаться в чужие дела
gen.go between the bark and the treeлезть не в своё дело (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
gen.go between the bark and the treeвмешиваться в чужие дела
gen.go between the bark and the treeвмешиваться
Makarov.grub about among the treesрыться у деревьев (о свиньях)
Makarov.he brought a steady ladder to pick the apple from the top of the treeон принёс устойчивую лестницу, чтобы сорвать яблоки с вершины яблони
Makarov.he cannot see the wood for the treesон за деревьями леса не видит
gen.he can't see the woods for the treesон за деревьями леса не видит
Makarov.he chickened out of climbing up the treeон решил, что не полезет на дерево
Makarov.he chickened out of climbing up the treeон испугался лезть на дерево
gen.he chickened out of climbing up the treeон струсил и не полез на дерево
gen.he found the boys hooking apples from the treeон увидел, что мальчишки воруют яблоки с дерева
Makarov.he is no friend to the tree, that strips it of the barkтот, кто сдирает с дерева кору, наносит ему вред
Makarov.he is no friend to the tree, that strips it of the barkтот вредит дереву, кто очищает его от коры
gen.he jumped out from behind the treeон выскочил из-за дерева
gen.he laid the tree lowон повалил дерево
Makarov.he loves the restful sound of the wind in the treesон любит успокаивающий шум деревьев на ветру
Makarov.he plans to situate his vegetable garden between the fence and the treesон планируют разбить огород между деревьями и оградой
Makarov.he plucked two apples from the treeон сорвал с дерева два яблока
gen.he shook down the apples from the treeон сбил яблоки с дерева
gen.he shook the tree and a cloud of leaves fell to the groundон потряс дерево, и на землю дождём посыпались листья
Makarov.he stripped the bark from the tree with his carон ободрал кору с этого дерева, задев его машиной
Makarov.he stripped the tree of its barkон содрал кору с дерева
Makarov.he tapped the trees for resinон подсочил деревья, чтобы собрать смолу
proverbhe that loves the tree, loves the branchлюбишь смородину, люби и оскомину
proverbhe that loves the tree, loves the branchлюбишь кататься, люби и саночки возить
Makarov., literal., proverbhe that would eat the fruit must climb the treeкто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть,)
Makarov., proverbhe that would eat the fruit must climb the treeхочется есть, да не хочется лезть (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeчтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeЛёжа пИщи не добудешь (z484z)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeЛакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeхочется есть, да не хочется лезть
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeбез труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeлюбишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь и рыбку из пруда
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeВек долог, да час дорог (z484z)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeтот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeне срубишь дуба, не отдув губы (z484z)
proverb, literal.he that would eat the fruit must climb the treeкто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь рыбку из пруда
Makarov., proverbhe that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево)
gen.he that would have the fruit, must climb the treeне отрубить дубка, не надсадя пупка (Yeldar Azanbayev)
gen.he that would have the fruit, must climb the treeбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev)
gen.he that would have the fruit, must climb the treeбез труда не вынешь рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev)
gen.he that would have the fruit, must climb the treeчтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (Yeldar Azanbayev)
gen.he that would have the fruit, must climb the treeбез труда не вынешь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev)
Makarov.he unbound his horse from the treeон отвязал свою лошадь от дерева
gen.he untied the horse from the treeон отвязал лошадь от дерева
Makarov.he went by marks left on the treesон двигался по зарубкам на деревьях
Makarov.he went by marks left on the treesзарубки на деревьях служили ему ориентиром
gen.he went by marks left on the treesон двигался по зарубкам на деревьях, зарубки на деревьях служили ему ориентиром
gen.high up the treeвысоко на дереве
lit.Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow.Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote)
Makarov.hook the end of the rope on the branch of the treeприцепить конец верёвки к ветке дерева
gen.I didn't notice him slide behind the treeя не заметил, как он спрятался за дерево
Makarov.if you prune the dead wood away, the tree has a better chance of growthесли обрезать мёртвые ветви, дерево будет лучше расти
gen.in the treeна дереве
gen.in the treesсреди деревьев (Taras)
progr.inorder traversal of the treeобход с порядковой выборкой дерева (ssn)
progr.internal node of the treeвнутренняя вершина дерева (ssn)
Makarov.ivy twined round the treeплющ вился вокруг дерева
proverbjust as the twig is bent, the tree is inclinedкуда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве)
proverbjust as the twig is bent, the tree is inclinedкуда веточка гнется, туда и дерево клонится (смысл: характер человека складывается в детстве)
Makarov.just over the tree-topsнад самыми верхушками деревьев
Makarov.last night's wind has ripped all the leaves away from the treesвчера ночью ветер ободрал все листья с деревьев
gen.leaves clothed the treesдеревья покрылись листвой
gen.leaves clothed the treesлиства одела деревья
gen.look at the trees reflected in the lakeвзгляните на деревья, отражённые в озере
gen.look at the trees reflected in the lakeпосмотрите на деревья, отражённые в озере
inf.lowest fruit on the treeсамый доступный и простой вариант, решение (lookkil)
inf.lowest fruit on the treeлегкодостижимая цель (см. low-hanging fruit lookkil)
Makarov.mark the treesделать зарубки на деревьях
gen.miss the forest for the treesсчитать спички вместо того, чтобы валить лес (Min$draV)
gen.miss the forest for the treesза деревьями не видеть леса (valtih1978)
Игорь Мигmiss the forest for the treesне увидеть главное
Игорь Мигmiss the forest for the treesразмениваться на ерунду
idiom.miss the wood for the treesза деревьями не увидеть леса (ptraci)
idiom.miss the wood for the treesза деревьями леса не увидеть (tarantula)
gen.monkeys were chattering in the treesна деревьях что-то бормотали обезьяны
proverbmust climb the treeлюбишь кататься, люби и саночки возить
mil.nearly scrape the tops of the treesутюжить (4uzhoj)
progr.node directly above node n in the treeузел дерева, находящийся непосредственно над узлом n (родитель узла n ssn)
progr.node directly below node n in the treeузел дерева, находящийся непосредственно под узлом n (дочерний узел узла n ssn)
idiom.not see the forest for the treesне видеть всей картины, слишком много думая о её деталях (US cambridge.org Shabe)
idiom.not see the forest for the treesне видеть леса за деревьями (nosorog)
idiom., explan.not see the forest for the treesупускать главное из-за внимания к мелочам (Yeldar Azanbayev)
idiom.not see the wood for the treesза деревьями не видеть леса
idiom.not see the wood for the treesне видеть леса за деревьями (nosorog)
idiom.not see the wood for the treesупускать главное из-за внимания к мелоча (Yeldar Azanbayev)
idiom.not see the wood for the treesза деревьями леса не видеть (В.И.Макаров)
idiom.not to be just out of the treesне лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras)
gen.not to see the wood for the treesза деревьями леса не видать
gen.on frosty days the trees are clothed in silverв морозные дни деревья наряжаются в серебро
gen.one must not put one's finger between the tree bark and the barkне следует постороннему мешаться в семейные дела
progr.only node in the tree with no parentединственный узел дерева, не имеющий родителей (корень ssn)
gen.pick all the peaches on the treeсорвать все персики с дерева
Makarov.pigs were grubbing about among the treesсвиньи рылись у деревьев
Makarov.plant's stem curled round the treeстебель растения вился вокруг дерева
gen.pluck all the apples off the treeоборвать яблоню (denghu)
progr.postorder traversal of the treeобход с отложенной выборкой дерева (ssn)
progr.preorder traversal of the treeобход с предварительной выборкой дерева (ssn)
comp., net.pruning the treeусечение дерева
comp., net.pruning the treeсокращение древовидной структуры
forestr.pushing the tree to be felledсталкивание дерева при валке (MichaelBurov)
gen.put one's fingers between the bark and the treeлезть не в своё дело (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой)
gen.put one's fingers between the bark and the treeвмешиваться
proverbput not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не суйся
proverbput not your hand between the bark and the treeсвои собаки дерутся, чужая не суйся
proverbput not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
proverbput not your hand between the bark and the treeдве собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
proverbput not your hand between the bark and the treeдве собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
proverbput not your hand between the bark and the treeсвои собаки дерутся, чужая не приставай
proverbput not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай
proverbput not your hand between the bark and the treeне суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
proverbput not your hand between the bark and the treeсвой со своим бранись, а чужой не вяжись
proverbput not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
proverbput not your hand between the bark and the treeне клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
Makarov.putting forth a great effort, he uprooted the treeс диким усилием он вырвал дерево с корнем
gen.rain is dripping from the treesс деревьев падают капли дождя
Makarov.rain thrashed the tops of the treesдождь хлестал по верхушкам деревьев
Makarov.reflection of the trees in the waterотражение деревьев в воде
electr.eng.remaining edges, not included in the treeостальные ветви, не вошедшие в дерево (ssn)
electr.eng.remaining edges, not included in the treeостальные ветви графа, не вошедшие в дерево (ssn)
progr.represent processes with unbounded behaviour it is necessary to introduce another convention, namely an unlabelled arrow leading from a leaf circle back to some earlier circle in the treeдля представления процессов, обладающих неограниченным поведением, необходимо ещё одно условное обозначение, а именно: непомеченная дуга, ведущая из висячей вершины назад к некоторой вершине дерева (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985 ssn)
Makarov.ripe apples dangled on the treeна дереве висели спелые яблоки
Makarov.run a knife into the treeвсадить нож в дерево
gen.saw up the tree for firewoodраспилить дерево на дрова (Anglophile)
gen.* see the forest through the treesза деревьями не видеть леса (nosorog)
Makarov.shadows flitted among the treesмежду деревьями мелькали тени
gen.shake the apples from the treeобтрясти яблоню (denghu)
idiom.shake the trees for a new jobактивно заниматься поиском работы (VLZ_58)
gen.she feared for the boy when she saw him at the top of the treeона испугалась за мальчика, увидев, что он влез на дерево
progr.single circle at the root of the treeкорневая вершина дерева (ssn)
Makarov.sit underneath the treesсидеть под деревьями
Makarov.skim above the treesлететь, почти касаясь верхушек деревьев
Makarov.skim over the treesлететь, почти касаясь верхушек деревьев
Makarov.skim the tree-topsлететь бреющим полётом
Makarov.skim the tree-topsлететь на бреющем полёте
gen.skim the tree-topsлететь бреющим полётом (на бреющем полете)
gen.some birds rose from the branches of the treeс веток дерева взлетело несколько птиц
meteorol.strike the treeударить в дерево (о молнии • "In 1924 Walter set off to fish along the shore of a local river. Little did he know, he was resting under the wrong tree at the wrong time. Without warning, a lightning bolt struck the tree Walter was under and surged through him, which resulted in the entire right side of his body being paralyzed." (The Vintage News) ART Vancouver)
Makarov.strip the bark off the treeсдирать кору с дерева
Makarov.strip the tree of its barkсодрать кору с дерева
electr.eng.submatrix corresponding to the treeподматрица, соответствующая дереву (графа ssn)
gen.telling of the treesучёт деревьев
Makarov.that bird makes such a terrible noise, pecking at the tree in search of insectsэта птица, ужасно стучит, когда долбит дерево в поисках насекомых
gen.that bird makes such a terrible noise, pecking at the tree in search of insectsэта птица ужасно громко стучит, когда долбит дерево в поисках насекомых
gen.the aeroplane skimmed above the treesсамолёт летел, почти касаясь верхушек деревьев
gen.the aeroplane skimmed over the treesсамолёт летел, почти касаясь верхушек деревьев
Makarov.the animal was up the tree, throwing the nuts to the groundзверёк, забравшись высоко на дерево, кидал на землю орехи
idiom.the apple doesn't fall far from the treeчеловек рождает себе подобных (Liv Bliss)
proverbthe apple doesn't fall far from the treeяблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo)
Makarov., amer.the apple doesn't fall far from the treeяблоко от яблони недалеко падает
Makarov.the apple fell from the treeяблоко упало с дерева
proverbthe apple never falls far from the treeяблочко от яблоньки недалеко падает
proverbthe apple never falls far from the treeяблоко от яблони недалеко падает
gen.the arrow was stuck in the treeстрела вонзилась в дерево
Makarov.the atrocious weather denuded the treesотвратительная погода оголила деревья
gen.the ball was stuck in the treeмяч застрял на дереве
Makarov.the beaver belted the tree with his teethбобр обгрыз дерево кругом
Makarov.the beaver belted the tree with his teethбобёр обгрыз дерево кругом
Makarov.the bird perched on a branch of the tree above our headsна ветке над нашими головами сидела птица
gen.the birds are sitting in the treeптицы сидят на дереве
gen.the breeze sang in the tree topsветер шумел в верхушках деревьев
gen.the breeze sang through the tree topsветер шумел в верхушках деревьев
Makarov., amer.the brightest bulb on the treeсамый умный
gen.the buds are already showing on the treesна деревьях появились почки
gen.the buds were beginning to spring on the treesна деревьях начали появляться почки
gen.the buildings poke above the treesздания возвышаются над деревьями
gen.the bullet struck the treeпуля попала в дерево
Makarov.the car hit the treeмашина врезалась в дерево
Makarov.the car hit the treeмашина наскочила на дерево
Makarov.the car hit the treeмашина налетела на дерево
gen.the car hit the treeмашина налетела на дерево (the wall, etc., и т.д.)
gen.the car hit the treeмашина врезалась в дерево (the wall, etc., и т.д.)
gen.the car hit the treeмашина налетела на врезалась в дерево
Makarov.the cat climbed the tree, and then couldn't get downкошка забралась на дерево и не могла слезть
gen.the cat climbed to the top of the tree and couldn't get downкошка взобралась на вершину дерева и не могла слезть
Makarov.the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distanceолень зашёл за деревья, я не могу попасть в него с этого расстояния
Makarov.the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distanceолень зашёл за деревья, я не мог попасть в него с этого расстояния
gen.the deer is beyond the trees and I can't shoot it from this distanceолень стоит за деревьями, я не могу убить его с такого расстояния
Makarov.the deer is beyond the trees. I can't shoot it from this distanceОлень стоит за деревьями. Я не смогу в него попасть с такого расстояния
humor.the farther into the forest, the thicker the treesчем дальше в лес, тем больше извращенцев (VLZ_58)
humor.the farther into the forest, the thicker the treesчем дальше в лес, тем глубже влез (VLZ_58)
proverbthe farther into the forest, the thicker the treesчем дальше в лес, тем больше дров
proverbthe farther into the forest, the thicker the treesдальше в лес – больше дров
humor.the farther into the forest, the thicker the treesчем дальше в лес, тем толще партизаны (Помета относится к русским эквивалентам. VLZ_58)
Makarov.the house was among the treesдом стоял среди деревьев
gen.the hurricane is uprooting the treesураган вырывает деревья с корнем
Makarov.the ivy twined round the treeплющ вился вокруг дерева
gen.the lamplight shines through the treesсвет лампы пробивается сквозь деревья (through the leaves, through the trellis, etc., и т.д.)
gen.the leaves are falling from the treesлистья падают с деревьев
gen.the lightning struck the treeмолния ударила в дерево
gen.the monkeys were screeching in the treesна деревьях кричали обезьяны
Makarov.the moon dipped behind the treesлуна спряталась за деревьями
gen.the pigs were grubbing about among the treesсвиньи рылись у деревьев
gen.the plane barely cleared the tree-topsсамолёт чуть-чуть не задел верхушки деревьев (the roof of the tower, etc., и т.д.)
Makarov.the plane just missed the treesсамолёт чуть не врезался в деревья
Makarov.the plant's stem curled round the treeстебель растения вился вокруг дерева
Makarov.the rain thrashed the tops of the treesдождь хлестал по верхушкам деревьев
gen.the rain threshed the tops of the treesдождь хлестал по верхушкам деревьев
Makarov.the rain was dropping from the treesкапли дождя падали с деревьев
gen.the rain was still dropping from the treesс деревьев всё ещё капало
Makarov.the reflection of the trees in the waterотражение деревьев в воде
gen.the reflexion of the trees in the waterотражение деревьев в воде
electr.eng.the remaining edges, not included in the tree, form a cotree and the edges of a cotree are called chordsОстальные ветви графа, не вошедшие в дерево, образуют дополнение к дереву, а его ветви – хорды (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983)
electr.eng.the remaining edges, not included in the tree, form a cotree and the edges of a cotree are called chordsОстальные ветви графа, не вошедшие в дерево, образуют дополнение к дереву, а его ветви – хорды (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983)
Makarov.the shadow of the treeтень от дерева
gen.the Sun dipped below the treesСолнце село за деревья
Makarov.the tops of the treesверхушки деревьев
Makarov.the tree bears every yearдерево плодоносит каждый год
gen.the tree bears every yearэто дерево плодоносит каждый год (every other year, once in seven years, etc., и т.д.)
Makarov.the tree blew downбуря повалила дерево
Makarov.the tree fell athwart the roadдерево упало попёрек дороги
Makarov.the tree fell to the groundдерево упало на землю
Makarov.the tree fell with a loud crashдерево с треском рухнуло
Makarov.the tree has bluish-green, ovate leavesу дерева голубовато-зелёные овальные листья
Makarov.the tree is bent down by the weight of the fruitдерево склонилось под тяжестью плодов
Makarov.the tree is crushed by a flash of lightningв дерево ударила молния
Makarov.the tree is in range with the houseдерево стоит на одной линии с домом
proverbthe tree is known by its fruitдерево познаётся по плоду
Makarov.the tree is six feet roundэто дерево имеет шесть футов в окружности
Makarov.the tree is too big, you'll have to chop back some of the branchesдерево слишком большое, придётся срубить несколько ветвей
gen.the tree measures four feet aroundдерево имеет четыре фута в обхвате
Makarov.the tree of good and evilдрево познания добра и зла
gen.the Tree of Jesse"Древо Иессеево" (иконограф. сюжет, изображающий генеалогическое древо Христа; изображение древа в христ. искусстве включало фигуру старика Иессея, сидящего или лежащего у подножия дерева или куста, произрастающего из его чресел; цветы или плоды этого дерева означали предков Христа)
Makarov.the tree of knowledgeдрево познания (добра и зла)
gen.the tree of knowledgeзнания
gen.the tree of knowledgeпознание
gen.the tree of knowledgeдрево познания
gen.the tree of knowledgeдрево познания добра и зла
gen.the tree of knowledge of good and evilдрево познания добра и зла
gen.the tree of lifeдрево жизни
Gruzovik, bible.term.the tree of the knowledge of good and evilдрево познания добра и зла
poeticthe tree of the knowledge of good and evilдрево познания добра и зла
gen.the tree overshadowed the windowдерево затеняло окно
Makarov.the tree puts out blossomдерево цветёт
Makarov.the tree reaches up to the skyдерево тянется к небу
Makarov.the tree rises above somethingдерево возвышается над (чем-либо)
Makarov.the tree rises in the distanceдерево возвышается вдалеке
gen.the tree sends out leavesна дереве распускаются листья
Makarov.the tree sheds its blossomsдерево отцветает
Makarov.the tree spread its branchesдерево раскинуло свои ветви
gen.the tree struck its roots deepдерево пустило глубокие корни
gen.the tree thrust its roots deep into the soilдерево пустило корни глубоко в почву
gen.the tree thrust its roots deep into the soilдерево глубоко вгрызлось корнями в почву
Makarov.the tree tilts to the southдерево клонится к югу
Makarov.the tree trunks reclined over the waterдеревья склонились над водой
Makarov.the tree under whose shade we are sittingдерево, под тенью которого мы сидим
Makarov.the tree was defined against the skyдерево вырисовывалось на фоне неба
Makarov.the tree was rent in two by the stroke of lightningудар молнии расщепил дерево пополам
Makarov.the tree was rotting awayдерево гнило
Makarov.the tree was stripped of its barkс дерева содрали кору
Makarov.the tree was stripped of its barkдерево было ободрано
Makarov.the tree was torn up by the rootsдерево вырвали с корнем
Makarov.the trees and brook make a lovely pictureдеревья и ручей здесь очень живописны
Makarov.the trees are already bareлистья уже совсем голые
Makarov.the trees are already bareлистья с деревьев уже облетели
Makarov.the trees are bareдеревья оголились
gen.the trees are coming out againдеревья вновь оделись листвой
gen.the trees are going backдеревья гибнут
Makarov.the trees are in budдеревья покрыты почками
Makarov.the trees are in full budпочки на деревьях набухли
Makarov.the trees are in leaf early this yearдеревья очень рано покрылись листвой в этом году
gen.the trees are in small leafдеревья только-только зазеленели
Makarov.the trees are leaflessдеревья оголились
Makarov.the trees are leaning in the windдеревья клонятся от ветра
Makarov.the trees are planted in prudish rowsдеревья посажены аккуратными рядами
Makarov.the trees are putting forth new leavesна деревьях распускаются новые листья
gen.the trees are putting forth new leavesна деревьях распускаются молодые листочки
gen.the trees are reflected in the pondдеревья отражаются в пруду
Makarov.the trees are sending forth branchesна деревьях появляются новые побеги
gen.the trees the buds, rose bushes, etc. are shootingдеревья и т.д. распускаются
gen.the trees are sighingдеревья едва шелестят листвой
Makarov.the trees are swaying in the the windдеревья гнутся от ветра
Makarov.the trees are swaying with the the windдеревья гнутся по ветру
Makarov.the trees are thickly hung with fruitдеревья усыпаны плодами
Makarov.the trees are very beautiful, but they do shut out the lightдеревья очень красивые, но всё же они загораживают свет
Makarov.the trees bear fruitдеревья приносят плоды
Makarov.the trees bent in the windдеревья гнулись на ветру
Makarov.the trees bowed as the wind swept over themдеревья гнулись при каждом порыве ветра
Makarov.the trees burst forth in springдеревья расцветают весной
Makarov.the trees burst forth in springдеревья распускаются весной
Makarov.the trees cast long shadowsдеревья отбрасывали длинные тени
Makarov.the trees cut off the view of the houseдом из-за деревьев не виден
Makarov.the trees cut off the view of the houseдеревья заслоняют дом
Makarov.the trees grew shaggilyдеревья переплелись между собой
Makarov.the trees have been dying off during the severe winter, and there are few leftдеревья умирали в эту суровую зиму, теперь их мало осталось
Makarov.the trees have perhaps too minute a touchiness of foliageлиства деревьев прорисована, наверное, слишком мелкими штрихами
Makarov.the trees in our garden have been killed by frostу нас в саду замёрзли деревья
Makarov.the trees in the background were painted in later by a different artistдеревья на заднем плане были дорисованы другим художником
Makarov.the trees look like threatening figures, silhouetted against the evening skyдеревья на фоне вечернего неба выглядят угрожающе
Makarov.the trees make a pleasant shadeдеревья образуют приятную тень
Makarov.the trees pattered me all over with big dropsкрупные капли, падающие с деревьев, обрызгали меня с головы до ног
Makarov.the trees prevent one from seeing the lakeиз-за деревьев не видно озера
Makarov.the trees quiver in the windдеревья трепещут от ветра
Makarov.the trees quiver in the windдеревья дрожат от ветра
Makarov.the trees reinforced the bank of the river with their rootsдеревья укрепили берег реки своими корнями
Makarov.the trees renewed their leavesдеревья покрылись новой листвой
Makarov.the trees restricted our visionза деревьями нам было плохо видно
Makarov.the trees rock in the windдеревья качаются на ветру
Makarov.the trees round the house break the force of the windдеревья, окружающие дом, защищают его от ветра
Makarov.the trees rustle in the windдеревья шелестят от ветра
Makarov.the trees send out leavesдеревья покрываются листвой
gen.the trees send out leavesна деревьях распускаются листья
Makarov.the trees shake in the windдеревья качаются на ветру
Makarov.the trees shelter the house from the windдеревья защищают дом от ветра
gen.the trees the branches shook in the windдеревья ветви гнулись от ветра
Makarov.the trees should come into leaf soonдеревья скоро должны распуститься
Makarov.the trees showed up against the skyдеревья чётко выделялись на фоне неба
Makarov.the trees silvered with snowдеревья серебрились от снега
Makarov.the trees soldered togetherдеревья срослись
Makarov.the trees spread their branches abroadдеревья широко раскинули ветви
Makarov.the trees stood bareдеревья стояли голыми
Makarov.the trees stood bare of leaves before timeдеревья сбросили листву раньше времени
Makarov.the trees sway in the windкачаются от ветра
gen.the trees threw long shadows on the groundна землю от деревьев ложились длинные тени
Makarov.the trees throw shadowsдеревья отбрасывают тень
gen.the trees waved their boughsдеревья покачивали ветвями
Makarov.the trees were a relief to the eyeдеревья радовали глаз
Makarov.the trees were almost bareдеревья были почти обнажёнными
Makarov.the trees were clothed in foliageдеревья оделись листвой
Makarov.the trees were damaged by a freeze in Decemberв декабре деревья были повреждены морозами
Makarov.the trees were dark against the skyдеревья потемнели на фоне неба
gen.the trees were dark against the skyна фоне неба деревья казались тёмными
Makarov.the trees were despoiled of their leaves in the high windсильный ветер сорвал с деревьев все листья
gen.the trees were few and far betweenдеревья росли редко
Makarov.the trees were frosted all over with silverвсе деревья были покрыты серебряным инеем
Makarov.the trees were frosted all over with silverдеревья все были покрыты серебряным инеем.
Makarov.the trees were killed off by the severe winterдеревья погибли этой суровой зимой
gen.the trees were nodding in the windдеревья наклонялись от ветра
Makarov.the trees were set wide apartдеревья были посажены на большом расстоянии
Makarov.the trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planksс деревьев содрали кору и распилили их на доски
gen.the trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planksс деревьев содрали кожу и распилили их на доски
gen.the trees will afford refugeмы сможем укрыться под деревьями
Makarov.the true function of the root is to give stability to the treeна самом деле, корни нужны дереву для того, чтобы оно не падало
gen.the trunk of the tree was entwined around with ivyствол дерева был обвит плющом
Makarov.the villagers here have the ancient right to lop off the top branches of the trees in the forest for firewoodместные жители с древних времён имеют право рубить в этом лесу верхние ветви деревьев на дрова
gen.the water reflects the treeдерево отражается в воде (Andrey Truhachev)
Makarov.the water spread islanding the treesвода наступала, и деревья оказались на островке
Makarov.the wind bowed the treesветер клонил деревья
Makarov.the wind bowed the treesветер гнул деревья
Makarov.the wind gently kissed the treesлёгкий ветерок пробежал по деревьям
gen.the wind plays in the treesветер шелестит листвой (дере́вьев)
Makarov.the wind screamed through the treesбыли слышны завывания ветра в кронах деревьев
Makarov.the wind shook the treesветер раскачивал деревья
Makarov.the wind sighed in the treesветер посвистывал в деревьях
Makarov.the wind stirred in the treesветер шелестел в деревьях
Makarov.the wind stirred the leaves of the trees in front of my windowветер слегка шевелил листочки деревьев под моим окном
Makarov.the wind stripped the trees of the last leavesветер сорвал последние листья с деревьев
Makarov.the wind tears branches from the treesветер срывает ветви с деревьев
Makarov.the wind toppled over the treeветер повалил дерево
Makarov.the wind toppled the treeветер повалил дерево
gen.the wind toppled over the treeветер повалил дерево
Makarov.the wind was gently kissing the treesветер ласкал деревья
Makarov.the wind was gently kissing the treesветер слегка шелестел в кронах деревьев
Makarov.the wind whistles in the treesветер свистит в верхушках деревьев
Makarov.the woodman's axe should droop the treeтопор лесоруба должен повалить дерево
Makarov.the woodpecker dab bed at the tree-trunkдятел легонько долбил ствол дерева
Makarov.the wood-pecker dab bed at the tree-trunkдятел легонько долбил ствол дерева
Makarov.the woodpecker dabbed at the tree trunkдятел легонько долбил ствол дерева
gen.the wood-pecker dabbed at the tree-trunkдятел легонько долбил ствол дерева
gen.there are several new branches on the tree this yearдерево в этом году дало несколько новых побегов
gen.there are several tests you can apply to find out how old the tree isсуществует несколько тестов для определения возраста дерева
gen.there was much fruit hanging on the treeдерево было увешано плодами
Makarov.these houses seem to blend well with the trees and the surrounding landэти дома хорошо сочетаются с деревьями и общим фоном
Makarov.these houses seem to blend well with the trees and the surrounding landэти дома замечательно гармонируют с деревьями и окружающим пейзажем
auto.three on the treeрычаг переключения передач трёхступенчатой коробки, располагающийся на рулевой колонке (на американских автомобилях 30-х – 50-х годов 4fun)
gen.tie a horse to the treeпривязывать лошадь к дереву
gen.tie a horse to the treeпривязать лошадь к дереву
forestr.tip of the treeвершина дерева
comp., net.top of the treeкорень дерева
comp., net.top of the treeвершина дерева
gen.trim dead branches off the treeобрезать сухие ветки с дерева
gen.trim the treeукрашать наряжать ёлку (Coquinette)
progr.unlabelled arrow leading from a leaf circle back to some earlier circle in the treeнепомеченная дуга, ведущая из висячей вершины назад к некоторой вершине дерева (ssn)
inf.up the treeбезнадёжность (Yeldar Azanbayev)
inf.up the treeотчаянность (Yeldar Azanbayev)
inf.up the treeбезысходность (Yeldar Azanbayev)
slangup the treeбезвыходное положение
inf.up the treeбезысходное положение (Yeldar Azanbayev)
gen.watch the sap rising in the treesнаблюдать за тем, как оживают деревья
Makarov.water spread islanding the treesвода наступала, и деревья оказались на островке
Makarov.we shall have to get the tree up by its rootsпридётся вытащить дерево с корнями
gen.when the tree came downкогда дерево было повалено
Makarov.when the trees shed their leavesкогда деревья теряют листья
cinemaWhen the Trees Were Tall"Когда деревья были большими" (советский художественный фильм 1961 года, драма режиссёра Льва Кулиджанова)
Makarov.wind shook the treesветер раскачивал деревья
Makarov.wind sways the treesветер качает деревья
Makarov.wind toppled over the treeветер повалил дерево
Makarov.wind toppled the treeветер повалил дерево
Makarov.wood-pecker dab bed at the tree-trunkдятел легонько долбил ствол дерева
UNYear of the Trees 1988 for Asia and the PacificГод дерева 1988 в Азии и Тихоокеанском регионе
Makarov.you can practise with your gun by plugging at the treeтренироваться в стрельбе можно, паля в дерево
Makarov.you don't have to climb the tree, it may be possible to shake the apples downвам не нужно лезть на дерево – наверное, яблоки можно стряхнуть
Showing first 500 phrases

Get short URL