Subject | English | Russian |
gen. | a break in the trees | просвет между деревьями в лесу (examples provided by 'More • View of Lake Superior through a break in the trees. • Blue sky through a break in the trees. ART Vancouver) |
gen. | a few apples still remain on the tree | на яблоне всё ещё висит несколько яблок |
gen. | a few apples still remain on the tree | на яблоне всё ещё остаётся несколько яблок |
gen. | a house among the trees | дом, окружённый деревьями |
gen. | a vista of the church spire between the trees | шпиль церкви в просвете между деревьями |
lit. | Across the River and into the Trees | "За рекой в тени деревьев" (1950, роман Эрнеста Хемингуэя) |
gen. | all the trees are in bloom | все деревья в цвету |
gen. | amid the trees | среди деревьев |
gen. | amid the trees | в деревьях |
gen. | among the trees in pairs they rose | они росли парами среди деревьев (Raz_Sv) |
Makarov. | among the trees in pairs they rose, they walked | попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим (J. Milton; пер. А. Штейнберга) |
proverb | an apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
gen. | anigh the tree | у дерева |
gen. | apples don't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (matchin) |
gen. | as the car hit the tree the passengers were shot out | в тот момент, когда машина врезалась в дерево, пассажиров выбросило из неё |
proverb | as the tree falls, so shall it lie | как дерево упадёт, так ему и лежать |
proverb | as the tree falls, so shall it lie | куда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать) |
proverb | as the tree, so the fruit | от яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка |
Makarov., proverb | as the tree, so the fruit | яблоко от яблони недалеко падает (букв.: каково дерево таков и плод) |
proverb | as the tree, so the fruit | яблоко от яблони недалеко падает |
proverb | as the tree, so the fruit | каково дерево, таков и плод |
proverb | as the tree, so the fruit | яблочко от яблоньки недалеко падает |
Makarov., proverb | as the tree, so the fruit | каково дерево, таков и плод букв. (ср.: яблоко от яблони недалеко падает) |
proverb | as the tree, so the wood | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
fig. | as the twig is bent, so grows the tree | что выросло, то выросло (Am. bluesmachine) |
gen. | as the twig is bent, so grows the tree | как росток согнешь, так дерево и вырастет (eugenealper) |
gen. | at the top of the tree | на вершине мастерства |
gen. | at the top of the tree | на вершине карьеры |
bible.term. | ax is laid to the root of the trees | секира при корне дерев лежит (browser) |
Gruzovik, coll. | bark stripped from the trees | корьё |
coll. | bark stripped from the trees | корье |
Makarov. | be as a bird on the tree | быть очень счастливым |
Makarov. | be as a bird on the tree | быть очень беспечным |
Makarov. | be as happy as a bird on the tree | быть очень счастливым |
Makarov. | be as happy as a bird on the tree | быть очень счастливым или беспечным |
Makarov. | be as happy as a bird on the tree | быть очень счастливым или беспечным |
Makarov. | be as happy as a bird on the tree | быть очень беспечным |
gen. | be at the top of the tree | занимать видное положение (особ. в какой-либо профессии) |
gen. | be at the top of the tree | стоять во главе |
gen. | be at the top of the tree | быть во главе (чего-либо) |
gen. | be at the top of the tree | занимать ведущее положение (особ. в какой-либо профессии) |
Makarov. | be at the top of the tree | быть во главе |
gen. | be at the top of the tree | занимать видное место в соревновании |
gen. | be careful lest you fall from the tree | будь острожен, чтобы не упасть с дерева |
gen. | be unable to see the woods for the trees | за деревьями не видеть леса (mascot) |
Makarov. | beaver belted the tree with his teeth | бобёр обгрыз дерево кругом |
proverb | bend the tree while it's young | гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev) |
proverb | bend the tree while it's young | учиться нужно смолоду (Andrey Truhachev) |
Makarov. | bind the man to the tree | привязывать человека к дереву |
Makarov. | birds twittered in the trees | на деревьях чирикали птицы |
Makarov. | blossoms fall from the trees | цвет опадает с деревьев |
gen. | break in the trees | просвет между деревьями (And then she found out the source of the noise. Through a break in the trees came perhaps thirty of forty more similarly clad people, mostly men, but others women, and all chanting in an unknown, and presumably ancient, tongue. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | one cannot see the forest for the trees | за деревьями леса не видеть |
idiom. | one can't see the forest for the trees | за деревьями не видит леса (valtih1978) |
idiom. | one can't see the forest for the trees | за деревьями леса не видит (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | one can't see the forest for the trees | за деревьями леса не видать (visitor) |
idiom. | one can't see the wood for the trees | за деревьями не видит леса |
idiom. | one can't see the wood for the trees | за деревьями леса не видит |
Makarov. | car hit the tree | машина налетела на дерево |
Makarov. | car hit the tree | машина врезалась в дерево |
agrochem. | circle around the tree trunk | приствольный круг (Soulbringer) |
inf. | come as low as the tops of the trees | утюжить (4uzhoj) |
gen. | come between the bark and the tree | вмешиваться в семейные дела |
gen. | come between the bark and the tree | лезть не в своё дело (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
gen. | come between the bark and the tree | вмешиваться не в своё дело |
Makarov. | come between the bark and the tree | вмешиваться в чужие дела (особ. семейные) |
gen. | come between the bark and the tree | вмешиваться |
gen. | come between the bark and the tree | становиться между мужем и женой |
gen. | come between the bark and the tree | вмешиваться в чужие дела |
gen. | come between the bark and the tree | стать между супругами |
gen. | come between the bark and the tree | вмешаться в чужие дела |
gen. | cut down the tree that you are able to | руби дерево по себе |
forestr. | diameter at half of the tree length above breast height | диаметр на половине высоты дерева над высотой груди |
Makarov. | dig a knife into the tree | вонзить нож в дерево |
gen. | disappear in the trees | скрываться среди деревьев (into the house, under a green hedge, etc., и т.д.) |
gen. | disappear in the trees | исчезать среди деревьев (into the house, under a green hedge, etc., и т.д.) |
gen. | drippings from the trees | капель с деревьев |
Makarov. | drop from the tree | упасть с дерева |
gen. | drops of water rained down on us on the ground, etc. from the trees | на нас и т.д. капало с деревьев |
idiom. | Even monkeys can fall from the trees | И на старуху бывает проруха (okh_m) |
Makarov. | fall from the tree | упасть с дерева |
forestr. | felling to the tree length stage | заготовка хлыстов |
gen. | get to the top of the tree | добиться успеха |
Makarov. | get to the top of the tree | добиться успеха (особ. в профессии) |
gen. | get to the top of the tree | преуспеть |
Makarov. | get to the top of the tree | преуспеть (особ. в профессии) |
gen. | get to the top of the tree | стать во главе (особ. в профессии; чего-либо) |
Makarov. | gifts clustered under the tree | подарки, сложенные под ёлкой |
gen. | give the rope a few more turns around the tree | оберни верёвку вокруг дерева ещё несколько раз |
gen. | go between the bark and the tree | становиться между мужем и женой |
gen. | go between the bark and the tree | стать между супругами |
Makarov. | go between the bark and the tree | вмешиваться в чужие дела (особ. семейные) |
gen. | go between the bark and the tree | вмешиваться в семейные дела |
gen. | go between the bark and the tree | вмешаться в чужие дела |
gen. | go between the bark and the tree | лезть не в своё дело (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
gen. | go between the bark and the tree | вмешиваться в чужие дела |
gen. | go between the bark and the tree | вмешиваться |
Makarov. | grub about among the trees | рыться у деревьев (о свиньях) |
Makarov. | he brought a steady ladder to pick the apple from the top of the tree | он принёс устойчивую лестницу, чтобы сорвать яблоки с вершины яблони |
Makarov. | he cannot see the wood for the trees | он за деревьями леса не видит |
gen. | he can't see the woods for the trees | он за деревьями леса не видит |
Makarov. | he chickened out of climbing up the tree | он решил, что не полезет на дерево |
Makarov. | he chickened out of climbing up the tree | он испугался лезть на дерево |
gen. | he chickened out of climbing up the tree | он струсил и не полез на дерево |
gen. | he found the boys hooking apples from the tree | он увидел, что мальчишки воруют яблоки с дерева |
Makarov. | he is no friend to the tree, that strips it of the bark | тот, кто сдирает с дерева кору, наносит ему вред |
Makarov. | he is no friend to the tree, that strips it of the bark | тот вредит дереву, кто очищает его от коры |
gen. | he jumped out from behind the tree | он выскочил из-за дерева |
gen. | he laid the tree low | он повалил дерево |
Makarov. | he loves the restful sound of the wind in the trees | он любит успокаивающий шум деревьев на ветру |
Makarov. | he plans to situate his vegetable garden between the fence and the trees | он планируют разбить огород между деревьями и оградой |
Makarov. | he plucked two apples from the tree | он сорвал с дерева два яблока |
gen. | he shook down the apples from the tree | он сбил яблоки с дерева |
gen. | he shook the tree and a cloud of leaves fell to the ground | он потряс дерево, и на землю дождём посыпались листья |
Makarov. | he stripped the bark from the tree with his car | он ободрал кору с этого дерева, задев его машиной |
Makarov. | he stripped the tree of its bark | он содрал кору с дерева |
Makarov. | he tapped the trees for resin | он подсочил деревья, чтобы собрать смолу |
proverb | he that loves the tree, loves the branch | любишь смородину, люби и оскомину |
proverb | he that loves the tree, loves the branch | любишь кататься, люби и саночки возить |
Makarov., literal., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть,) |
Makarov., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Лёжа пИщи не добудешь (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Век долог, да час дорог (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | не срубишь дуба, не отдув губы (z484z) |
proverb, literal. | he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда |
Makarov., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | he unbound his horse from the tree | он отвязал свою лошадь от дерева |
gen. | he untied the horse from the tree | он отвязал лошадь от дерева |
Makarov. | he went by marks left on the trees | он двигался по зарубкам на деревьях |
Makarov. | he went by marks left on the trees | зарубки на деревьях служили ему ориентиром |
gen. | he went by marks left on the trees | он двигался по зарубкам на деревьях, зарубки на деревьях служили ему ориентиром |
gen. | high up the tree | высоко на дереве |
lit. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
Makarov. | hook the end of the rope on the branch of the tree | прицепить конец верёвки к ветке дерева |
gen. | I didn't notice him slide behind the tree | я не заметил, как он спрятался за дерево |
Makarov. | if you prune the dead wood away, the tree has a better chance of growth | если обрезать мёртвые ветви, дерево будет лучше расти |
gen. | in the tree | на дереве |
gen. | in the trees | среди деревьев (Taras) |
progr. | inorder traversal of the tree | обход с порядковой выборкой дерева (ssn) |
progr. | internal node of the tree | внутренняя вершина дерева (ssn) |
Makarov. | ivy twined round the tree | плющ вился вокруг дерева |
proverb | just as the twig is bent, the tree is inclined | куда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве) |
proverb | just as the twig is bent, the tree is inclined | куда веточка гнется, туда и дерево клонится (смысл: характер человека складывается в детстве) |
Makarov. | just over the tree-tops | над самыми верхушками деревьев |
Makarov. | last night's wind has ripped all the leaves away from the trees | вчера ночью ветер ободрал все листья с деревьев |
gen. | leaves clothed the trees | деревья покрылись листвой |
gen. | leaves clothed the trees | листва одела деревья |
gen. | look at the trees reflected in the lake | взгляните на деревья, отражённые в озере |
gen. | look at the trees reflected in the lake | посмотрите на деревья, отражённые в озере |
inf. | lowest fruit on the tree | самый доступный и простой вариант, решение (lookkil) |
inf. | lowest fruit on the tree | легкодостижимая цель (см. low-hanging fruit lookkil) |
Makarov. | mark the trees | делать зарубки на деревьях |
gen. | miss the forest for the trees | считать спички вместо того, чтобы валить лес (Min$draV) |
gen. | miss the forest for the trees | за деревьями не видеть леса (valtih1978) |
Игорь Миг | miss the forest for the trees | не увидеть главное |
Игорь Миг | miss the forest for the trees | размениваться на ерунду |
idiom. | miss the wood for the trees | за деревьями не увидеть леса (ptraci) |
idiom. | miss the wood for the trees | за деревьями леса не увидеть (tarantula) |
gen. | monkeys were chattering in the trees | на деревьях что-то бормотали обезьяны |
proverb | must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить |
mil. | nearly scrape the tops of the trees | утюжить (4uzhoj) |
progr. | node directly above node n in the tree | узел дерева, находящийся непосредственно над узлом n (родитель узла n ssn) |
progr. | node directly below node n in the tree | узел дерева, находящийся непосредственно под узлом n (дочерний узел узла n ssn) |
idiom. | not see the forest for the trees | не видеть всей картины, слишком много думая о её деталях (US cambridge.org Shabe) |
idiom. | not see the forest for the trees | не видеть леса за деревьями (nosorog) |
idiom., explan. | not see the forest for the trees | упускать главное из-за внимания к мелочам (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | not see the wood for the trees | за деревьями не видеть леса |
idiom. | not see the wood for the trees | не видеть леса за деревьями (nosorog) |
idiom. | not see the wood for the trees | упускать главное из-за внимания к мелоча (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | not see the wood for the trees | за деревьями леса не видеть (В.И.Макаров) |
idiom. | not to be just out of the trees | не лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras) |
gen. | not to see the wood for the trees | за деревьями леса не видать |
gen. | on frosty days the trees are clothed in silver | в морозные дни деревья наряжаются в серебро |
gen. | one must not put one's finger between the tree bark and the bark | не следует постороннему мешаться в семейные дела |
progr. | only node in the tree with no parent | единственный узел дерева, не имеющий родителей (корень ssn) |
gen. | pick all the peaches on the tree | сорвать все персики с дерева |
Makarov. | pigs were grubbing about among the trees | свиньи рылись у деревьев |
Makarov. | plant's stem curled round the tree | стебель растения вился вокруг дерева |
gen. | pluck all the apples off the tree | оборвать яблоню (denghu) |
progr. | postorder traversal of the tree | обход с отложенной выборкой дерева (ssn) |
progr. | preorder traversal of the tree | обход с предварительной выборкой дерева (ssn) |
comp., net. | pruning the tree | усечение дерева |
comp., net. | pruning the tree | сокращение древовидной структуры |
forestr. | pushing the tree to be felled | сталкивание дерева при валке (MichaelBurov) |
gen. | put one's fingers between the bark and the tree | лезть не в своё дело (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой) |
gen. | put one's fingers between the bark and the tree | вмешиваться |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не суйся |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не суйся |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | две собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | две собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не приставай |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | не суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свой со своим бранись, а чужой не вяжись |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | не клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
Makarov. | putting forth a great effort, he uprooted the tree | с диким усилием он вырвал дерево с корнем |
gen. | rain is dripping from the trees | с деревьев падают капли дождя |
Makarov. | rain thrashed the tops of the trees | дождь хлестал по верхушкам деревьев |
Makarov. | reflection of the trees in the water | отражение деревьев в воде |
electr.eng. | remaining edges, not included in the tree | остальные ветви, не вошедшие в дерево (ssn) |
electr.eng. | remaining edges, not included in the tree | остальные ветви графа, не вошедшие в дерево (ssn) |
progr. | represent processes with unbounded behaviour it is necessary to introduce another convention, namely an unlabelled arrow leading from a leaf circle back to some earlier circle in the tree | для представления процессов, обладающих неограниченным поведением, необходимо ещё одно условное обозначение, а именно: непомеченная дуга, ведущая из висячей вершины назад к некоторой вершине дерева (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985 ssn) |
Makarov. | ripe apples dangled on the tree | на дереве висели спелые яблоки |
Makarov. | run a knife into the tree | всадить нож в дерево |
gen. | saw up the tree for firewood | распилить дерево на дрова (Anglophile) |
gen. | * see the forest through the trees | за деревьями не видеть леса (nosorog) |
Makarov. | shadows flitted among the trees | между деревьями мелькали тени |
gen. | shake the apples from the tree | обтрясти яблоню (denghu) |
idiom. | shake the trees for a new job | активно заниматься поиском работы (VLZ_58) |
gen. | she feared for the boy when she saw him at the top of the tree | она испугалась за мальчика, увидев, что он влез на дерево |
progr. | single circle at the root of the tree | корневая вершина дерева (ssn) |
Makarov. | sit underneath the trees | сидеть под деревьями |
Makarov. | skim above the trees | лететь, почти касаясь верхушек деревьев |
Makarov. | skim over the trees | лететь, почти касаясь верхушек деревьев |
Makarov. | skim the tree-tops | лететь бреющим полётом |
Makarov. | skim the tree-tops | лететь на бреющем полёте |
gen. | skim the tree-tops | лететь бреющим полётом (на бреющем полете) |
gen. | some birds rose from the branches of the tree | с веток дерева взлетело несколько птиц |
meteorol. | strike the tree | ударить в дерево (о молнии • "In 1924 Walter set off to fish along the shore of a local river. Little did he know, he was resting under the wrong tree at the wrong time. Without warning, a lightning bolt struck the tree Walter was under and surged through him, which resulted in the entire right side of his body being paralyzed." (The Vintage News) ART Vancouver) |
Makarov. | strip the bark off the tree | сдирать кору с дерева |
Makarov. | strip the tree of its bark | содрать кору с дерева |
electr.eng. | submatrix corresponding to the tree | подматрица, соответствующая дереву (графа ssn) |
gen. | telling of the trees | учёт деревьев |
Makarov. | that bird makes such a terrible noise, pecking at the tree in search of insects | эта птица, ужасно стучит, когда долбит дерево в поисках насекомых |
gen. | that bird makes such a terrible noise, pecking at the tree in search of insects | эта птица ужасно громко стучит, когда долбит дерево в поисках насекомых |
gen. | the aeroplane skimmed above the trees | самолёт летел, почти касаясь верхушек деревьев |
gen. | the aeroplane skimmed over the trees | самолёт летел, почти касаясь верхушек деревьев |
Makarov. | the animal was up the tree, throwing the nuts to the ground | зверёк, забравшись высоко на дерево, кидал на землю орехи |
idiom. | the apple doesn't fall far from the tree | человек рождает себе подобных (Liv Bliss) |
proverb | the apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
Makarov., amer. | the apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает |
Makarov. | the apple fell from the tree | яблоко упало с дерева |
proverb | the apple never falls far from the tree | яблочко от яблоньки недалеко падает |
proverb | the apple never falls far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает |
gen. | the arrow was stuck in the tree | стрела вонзилась в дерево |
Makarov. | the atrocious weather denuded the trees | отвратительная погода оголила деревья |
gen. | the ball was stuck in the tree | мяч застрял на дереве |
Makarov. | the beaver belted the tree with his teeth | бобр обгрыз дерево кругом |
Makarov. | the beaver belted the tree with his teeth | бобёр обгрыз дерево кругом |
Makarov. | the bird perched on a branch of the tree above our heads | на ветке над нашими головами сидела птица |
gen. | the birds are sitting in the tree | птицы сидят на дереве |
gen. | the breeze sang in the tree tops | ветер шумел в верхушках деревьев |
gen. | the breeze sang through the tree tops | ветер шумел в верхушках деревьев |
Makarov., amer. | the brightest bulb on the tree | самый умный |
gen. | the buds are already showing on the trees | на деревьях появились почки |
gen. | the buds were beginning to spring on the trees | на деревьях начали появляться почки |
gen. | the buildings poke above the trees | здания возвышаются над деревьями |
gen. | the bullet struck the tree | пуля попала в дерево |
Makarov. | the car hit the tree | машина врезалась в дерево |
Makarov. | the car hit the tree | машина наскочила на дерево |
Makarov. | the car hit the tree | машина налетела на дерево |
gen. | the car hit the tree | машина налетела на дерево (the wall, etc., и т.д.) |
gen. | the car hit the tree | машина врезалась в дерево (the wall, etc., и т.д.) |
gen. | the car hit the tree | машина налетела на врезалась в дерево |
Makarov. | the cat climbed the tree, and then couldn't get down | кошка забралась на дерево и не могла слезть |
gen. | the cat climbed to the top of the tree and couldn't get down | кошка взобралась на вершину дерева и не могла слезть |
Makarov. | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance | олень зашёл за деревья, я не могу попасть в него с этого расстояния |
Makarov. | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance | олень зашёл за деревья, я не мог попасть в него с этого расстояния |
gen. | the deer is beyond the trees and I can't shoot it from this distance | олень стоит за деревьями, я не могу убить его с такого расстояния |
Makarov. | the deer is beyond the trees. I can't shoot it from this distance | Олень стоит за деревьями. Я не смогу в него попасть с такого расстояния |
humor. | the farther into the forest, the thicker the trees | чем дальше в лес, тем больше извращенцев (VLZ_58) |
humor. | the farther into the forest, the thicker the trees | чем дальше в лес, тем глубже влез (VLZ_58) |
proverb | the farther into the forest, the thicker the trees | чем дальше в лес, тем больше дров |
proverb | the farther into the forest, the thicker the trees | дальше в лес – больше дров |
humor. | the farther into the forest, the thicker the trees | чем дальше в лес, тем толще партизаны (Помета относится к русским эквивалентам. VLZ_58) |
Makarov. | the house was among the trees | дом стоял среди деревьев |
gen. | the hurricane is uprooting the trees | ураган вырывает деревья с корнем |
Makarov. | the ivy twined round the tree | плющ вился вокруг дерева |
gen. | the lamplight shines through the trees | свет лампы пробивается сквозь деревья (through the leaves, through the trellis, etc., и т.д.) |
gen. | the leaves are falling from the trees | листья падают с деревьев |
gen. | the lightning struck the tree | молния ударила в дерево |
gen. | the monkeys were screeching in the trees | на деревьях кричали обезьяны |
Makarov. | the moon dipped behind the trees | луна спряталась за деревьями |
gen. | the pigs were grubbing about among the trees | свиньи рылись у деревьев |
gen. | the plane barely cleared the tree-tops | самолёт чуть-чуть не задел верхушки деревьев (the roof of the tower, etc., и т.д.) |
Makarov. | the plane just missed the trees | самолёт чуть не врезался в деревья |
Makarov. | the plant's stem curled round the tree | стебель растения вился вокруг дерева |
Makarov. | the rain thrashed the tops of the trees | дождь хлестал по верхушкам деревьев |
gen. | the rain threshed the tops of the trees | дождь хлестал по верхушкам деревьев |
Makarov. | the rain was dropping from the trees | капли дождя падали с деревьев |
gen. | the rain was still dropping from the trees | с деревьев всё ещё капало |
Makarov. | the reflection of the trees in the water | отражение деревьев в воде |
gen. | the reflexion of the trees in the water | отражение деревьев в воде |
electr.eng. | the remaining edges, not included in the tree, form a cotree and the edges of a cotree are called chords | Остальные ветви графа, не вошедшие в дерево, образуют дополнение к дереву, а его ветви – хорды (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983) |
electr.eng. | the remaining edges, not included in the tree, form a cotree and the edges of a cotree are called chords | Остальные ветви графа, не вошедшие в дерево, образуют дополнение к дереву, а его ветви хорды (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983) |
Makarov. | the shadow of the tree | тень от дерева |
gen. | the Sun dipped below the trees | Солнце село за деревья |
Makarov. | the tops of the trees | верхушки деревьев |
Makarov. | the tree bears every year | дерево плодоносит каждый год |
gen. | the tree bears every year | это дерево плодоносит каждый год (every other year, once in seven years, etc., и т.д.) |
Makarov. | the tree blew down | буря повалила дерево |
Makarov. | the tree fell athwart the road | дерево упало попёрек дороги |
Makarov. | the tree fell to the ground | дерево упало на землю |
Makarov. | the tree fell with a loud crash | дерево с треском рухнуло |
Makarov. | the tree has bluish-green, ovate leaves | у дерева голубовато-зелёные овальные листья |
Makarov. | the tree is bent down by the weight of the fruit | дерево склонилось под тяжестью плодов |
Makarov. | the tree is crushed by a flash of lightning | в дерево ударила молния |
Makarov. | the tree is in range with the house | дерево стоит на одной линии с домом |
proverb | the tree is known by its fruit | дерево познаётся по плоду |
Makarov. | the tree is six feet round | это дерево имеет шесть футов в окружности |
Makarov. | the tree is too big, you'll have to chop back some of the branches | дерево слишком большое, придётся срубить несколько ветвей |
gen. | the tree measures four feet around | дерево имеет четыре фута в обхвате |
Makarov. | the tree of good and evil | древо познания добра и зла |
gen. | the Tree of Jesse | "Древо Иессеево" (иконограф. сюжет, изображающий генеалогическое древо Христа; изображение древа в христ. искусстве включало фигуру старика Иессея, сидящего или лежащего у подножия дерева или куста, произрастающего из его чресел; цветы или плоды этого дерева означали предков Христа) |
Makarov. | the tree of knowledge | древо познания (добра и зла) |
gen. | the tree of knowledge | знания |
gen. | the tree of knowledge | познание |
gen. | the tree of knowledge | древо познания |
gen. | the tree of knowledge | древо познания добра и зла |
gen. | the tree of knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
gen. | the tree of life | древо жизни |
Gruzovik, bible.term. | the tree of the knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
poetic | the tree of the knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
gen. | the tree overshadowed the window | дерево затеняло окно |
Makarov. | the tree puts out blossom | дерево цветёт |
Makarov. | the tree reaches up to the sky | дерево тянется к небу |
Makarov. | the tree rises above something | дерево возвышается над (чем-либо) |
Makarov. | the tree rises in the distance | дерево возвышается вдалеке |
gen. | the tree sends out leaves | на дереве распускаются листья |
Makarov. | the tree sheds its blossoms | дерево отцветает |
Makarov. | the tree spread its branches | дерево раскинуло свои ветви |
gen. | the tree struck its roots deep | дерево пустило глубокие корни |
gen. | the tree thrust its roots deep into the soil | дерево пустило корни глубоко в почву |
gen. | the tree thrust its roots deep into the soil | дерево глубоко вгрызлось корнями в почву |
Makarov. | the tree tilts to the south | дерево клонится к югу |
Makarov. | the tree trunks reclined over the water | деревья склонились над водой |
Makarov. | the tree under whose shade we are sitting | дерево, под тенью которого мы сидим |
Makarov. | the tree was defined against the sky | дерево вырисовывалось на фоне неба |
Makarov. | the tree was rent in two by the stroke of lightning | удар молнии расщепил дерево пополам |
Makarov. | the tree was rotting away | дерево гнило |
Makarov. | the tree was stripped of its bark | с дерева содрали кору |
Makarov. | the tree was stripped of its bark | дерево было ободрано |
Makarov. | the tree was torn up by the roots | дерево вырвали с корнем |
Makarov. | the trees and brook make a lovely picture | деревья и ручей здесь очень живописны |
Makarov. | the trees are already bare | листья уже совсем голые |
Makarov. | the trees are already bare | листья с деревьев уже облетели |
Makarov. | the trees are bare | деревья оголились |
gen. | the trees are coming out again | деревья вновь оделись листвой |
gen. | the trees are going back | деревья гибнут |
Makarov. | the trees are in bud | деревья покрыты почками |
Makarov. | the trees are in full bud | почки на деревьях набухли |
Makarov. | the trees are in leaf early this year | деревья очень рано покрылись листвой в этом году |
gen. | the trees are in small leaf | деревья только-только зазеленели |
Makarov. | the trees are leafless | деревья оголились |
Makarov. | the trees are leaning in the wind | деревья клонятся от ветра |
Makarov. | the trees are planted in prudish rows | деревья посажены аккуратными рядами |
Makarov. | the trees are putting forth new leaves | на деревьях распускаются новые листья |
gen. | the trees are putting forth new leaves | на деревьях распускаются молодые листочки |
gen. | the trees are reflected in the pond | деревья отражаются в пруду |
Makarov. | the trees are sending forth branches | на деревьях появляются новые побеги |
gen. | the trees the buds, rose bushes, etc. are shooting | деревья и т.д. распускаются |
gen. | the trees are sighing | деревья едва шелестят листвой |
Makarov. | the trees are swaying in the the wind | деревья гнутся от ветра |
Makarov. | the trees are swaying with the the wind | деревья гнутся по ветру |
Makarov. | the trees are thickly hung with fruit | деревья усыпаны плодами |
Makarov. | the trees are very beautiful, but they do shut out the light | деревья очень красивые, но всё же они загораживают свет |
Makarov. | the trees bear fruit | деревья приносят плоды |
Makarov. | the trees bent in the wind | деревья гнулись на ветру |
Makarov. | the trees bowed as the wind swept over them | деревья гнулись при каждом порыве ветра |
Makarov. | the trees burst forth in spring | деревья расцветают весной |
Makarov. | the trees burst forth in spring | деревья распускаются весной |
Makarov. | the trees cast long shadows | деревья отбрасывали длинные тени |
Makarov. | the trees cut off the view of the house | дом из-за деревьев не виден |
Makarov. | the trees cut off the view of the house | деревья заслоняют дом |
Makarov. | the trees grew shaggily | деревья переплелись между собой |
Makarov. | the trees have been dying off during the severe winter, and there are few left | деревья умирали в эту суровую зиму, теперь их мало осталось |
Makarov. | the trees have perhaps too minute a touchiness of foliage | листва деревьев прорисована, наверное, слишком мелкими штрихами |
Makarov. | the trees in our garden have been killed by frost | у нас в саду замёрзли деревья |
Makarov. | the trees in the background were painted in later by a different artist | деревья на заднем плане были дорисованы другим художником |
Makarov. | the trees look like threatening figures, silhouetted against the evening sky | деревья на фоне вечернего неба выглядят угрожающе |
Makarov. | the trees make a pleasant shade | деревья образуют приятную тень |
Makarov. | the trees pattered me all over with big drops | крупные капли, падающие с деревьев, обрызгали меня с головы до ног |
Makarov. | the trees prevent one from seeing the lake | из-за деревьев не видно озера |
Makarov. | the trees quiver in the wind | деревья трепещут от ветра |
Makarov. | the trees quiver in the wind | деревья дрожат от ветра |
Makarov. | the trees reinforced the bank of the river with their roots | деревья укрепили берег реки своими корнями |
Makarov. | the trees renewed their leaves | деревья покрылись новой листвой |
Makarov. | the trees restricted our vision | за деревьями нам было плохо видно |
Makarov. | the trees rock in the wind | деревья качаются на ветру |
Makarov. | the trees round the house break the force of the wind | деревья, окружающие дом, защищают его от ветра |
Makarov. | the trees rustle in the wind | деревья шелестят от ветра |
Makarov. | the trees send out leaves | деревья покрываются листвой |
gen. | the trees send out leaves | на деревьях распускаются листья |
Makarov. | the trees shake in the wind | деревья качаются на ветру |
Makarov. | the trees shelter the house from the wind | деревья защищают дом от ветра |
gen. | the trees the branches shook in the wind | деревья ветви гнулись от ветра |
Makarov. | the trees should come into leaf soon | деревья скоро должны распуститься |
Makarov. | the trees showed up against the sky | деревья чётко выделялись на фоне неба |
Makarov. | the trees silvered with snow | деревья серебрились от снега |
Makarov. | the trees soldered together | деревья срослись |
Makarov. | the trees spread their branches abroad | деревья широко раскинули ветви |
Makarov. | the trees stood bare | деревья стояли голыми |
Makarov. | the trees stood bare of leaves before time | деревья сбросили листву раньше времени |
Makarov. | the trees sway in the wind | качаются от ветра |
gen. | the trees threw long shadows on the ground | на землю от деревьев ложились длинные тени |
Makarov. | the trees throw shadows | деревья отбрасывают тень |
gen. | the trees waved their boughs | деревья покачивали ветвями |
Makarov. | the trees were a relief to the eye | деревья радовали глаз |
Makarov. | the trees were almost bare | деревья были почти обнажёнными |
Makarov. | the trees were clothed in foliage | деревья оделись листвой |
Makarov. | the trees were damaged by a freeze in December | в декабре деревья были повреждены морозами |
Makarov. | the trees were dark against the sky | деревья потемнели на фоне неба |
gen. | the trees were dark against the sky | на фоне неба деревья казались тёмными |
Makarov. | the trees were despoiled of their leaves in the high wind | сильный ветер сорвал с деревьев все листья |
gen. | the trees were few and far between | деревья росли редко |
Makarov. | the trees were frosted all over with silver | все деревья были покрыты серебряным инеем |
Makarov. | the trees were frosted all over with silver | деревья все были покрыты серебряным инеем. |
Makarov. | the trees were killed off by the severe winter | деревья погибли этой суровой зимой |
gen. | the trees were nodding in the wind | деревья наклонялись от ветра |
Makarov. | the trees were set wide apart | деревья были посажены на большом расстоянии |
Makarov. | the trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planks | с деревьев содрали кору и распилили их на доски |
gen. | the trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planks | с деревьев содрали кожу и распилили их на доски |
gen. | the trees will afford refuge | мы сможем укрыться под деревьями |
Makarov. | the true function of the root is to give stability to the tree | на самом деле, корни нужны дереву для того, чтобы оно не падало |
gen. | the trunk of the tree was entwined around with ivy | ствол дерева был обвит плющом |
Makarov. | the villagers here have the ancient right to lop off the top branches of the trees in the forest for firewood | местные жители с древних времён имеют право рубить в этом лесу верхние ветви деревьев на дрова |
gen. | the water reflects the tree | дерево отражается в воде (Andrey Truhachev) |
Makarov. | the water spread islanding the trees | вода наступала, и деревья оказались на островке |
Makarov. | the wind bowed the trees | ветер клонил деревья |
Makarov. | the wind bowed the trees | ветер гнул деревья |
Makarov. | the wind gently kissed the trees | лёгкий ветерок пробежал по деревьям |
gen. | the wind plays in the trees | ветер шелестит листвой (дере́вьев) |
Makarov. | the wind screamed through the trees | были слышны завывания ветра в кронах деревьев |
Makarov. | the wind shook the trees | ветер раскачивал деревья |
Makarov. | the wind sighed in the trees | ветер посвистывал в деревьях |
Makarov. | the wind stirred in the trees | ветер шелестел в деревьях |
Makarov. | the wind stirred the leaves of the trees in front of my window | ветер слегка шевелил листочки деревьев под моим окном |
Makarov. | the wind stripped the trees of the last leaves | ветер сорвал последние листья с деревьев |
Makarov. | the wind tears branches from the trees | ветер срывает ветви с деревьев |
Makarov. | the wind toppled over the tree | ветер повалил дерево |
Makarov. | the wind toppled the tree | ветер повалил дерево |
gen. | the wind toppled over the tree | ветер повалил дерево |
Makarov. | the wind was gently kissing the trees | ветер ласкал деревья |
Makarov. | the wind was gently kissing the trees | ветер слегка шелестел в кронах деревьев |
Makarov. | the wind whistles in the trees | ветер свистит в верхушках деревьев |
Makarov. | the woodman's axe should droop the tree | топор лесоруба должен повалить дерево |
Makarov. | the woodpecker dab bed at the tree-trunk | дятел легонько долбил ствол дерева |
Makarov. | the wood-pecker dab bed at the tree-trunk | дятел легонько долбил ствол дерева |
Makarov. | the woodpecker dabbed at the tree trunk | дятел легонько долбил ствол дерева |
gen. | the wood-pecker dabbed at the tree-trunk | дятел легонько долбил ствол дерева |
gen. | there are several new branches on the tree this year | дерево в этом году дало несколько новых побегов |
gen. | there are several tests you can apply to find out how old the tree is | существует несколько тестов для определения возраста дерева |
gen. | there was much fruit hanging on the tree | дерево было увешано плодами |
Makarov. | these houses seem to blend well with the trees and the surrounding land | эти дома хорошо сочетаются с деревьями и общим фоном |
Makarov. | these houses seem to blend well with the trees and the surrounding land | эти дома замечательно гармонируют с деревьями и окружающим пейзажем |
auto. | three on the tree | рычаг переключения передач трёхступенчатой коробки, располагающийся на рулевой колонке (на американских автомобилях 30-х – 50-х годов 4fun) |
gen. | tie a horse to the tree | привязывать лошадь к дереву |
gen. | tie a horse to the tree | привязать лошадь к дереву |
forestr. | tip of the tree | вершина дерева |
comp., net. | top of the tree | корень дерева |
comp., net. | top of the tree | вершина дерева |
gen. | trim dead branches off the tree | обрезать сухие ветки с дерева |
gen. | trim the tree | украшать наряжать ёлку (Coquinette) |
progr. | unlabelled arrow leading from a leaf circle back to some earlier circle in the tree | непомеченная дуга, ведущая из висячей вершины назад к некоторой вершине дерева (ssn) |
inf. | up the tree | безнадёжность (Yeldar Azanbayev) |
inf. | up the tree | отчаянность (Yeldar Azanbayev) |
inf. | up the tree | безысходность (Yeldar Azanbayev) |
slang | up the tree | безвыходное положение |
inf. | up the tree | безысходное положение (Yeldar Azanbayev) |
gen. | watch the sap rising in the trees | наблюдать за тем, как оживают деревья |
Makarov. | water spread islanding the trees | вода наступала, и деревья оказались на островке |
Makarov. | we shall have to get the tree up by its roots | придётся вытащить дерево с корнями |
gen. | when the tree came down | когда дерево было повалено |
Makarov. | when the trees shed their leaves | когда деревья теряют листья |
cinema | When the Trees Were Tall | "Когда деревья были большими" (советский художественный фильм 1961 года, драма режиссёра Льва Кулиджанова) |
Makarov. | wind shook the trees | ветер раскачивал деревья |
Makarov. | wind sways the trees | ветер качает деревья |
Makarov. | wind toppled over the tree | ветер повалил дерево |
Makarov. | wind toppled the tree | ветер повалил дерево |
Makarov. | wood-pecker dab bed at the tree-trunk | дятел легонько долбил ствол дерева |
UN | Year of the Trees 1988 for Asia and the Pacific | Год дерева 1988 в Азии и Тихоокеанском регионе |
Makarov. | you can practise with your gun by plugging at the tree | тренироваться в стрельбе можно, паля в дерево |
Makarov. | you don't have to climb the tree, it may be possible to shake the apples down | вам не нужно лезть на дерево – наверное, яблоки можно стряхнуть |