Subject | English | Russian |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
gen. | as the car hit the tree the passengers were shot out | в тот момент, когда машина врезалась в дерево, пассажиров выбросило из неё |
proverb | as the tree falls, so shall it lie | как дерево упадёт, так ему и лежать |
proverb | as the tree falls, so shall it lie | куда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать) |
proverb | as the tree, so the fruit | каково дерево, таков и плод |
Makarov., proverb | as the tree, so the fruit | яблоко от яблони недалеко падает (букв.: каково дерево таков и плод) |
proverb | as the tree, so the fruit | от яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка |
proverb | as the tree, so the fruit | яблочко от яблоньки недалеко падает |
proverb | as the tree, so the fruit | яблоко от яблони недалеко падает |
Makarov., proverb | as the tree, so the fruit | каково дерево, таков и плод букв. (ср.: яблоко от яблони недалеко падает) |
proverb | as the tree, so the wood | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | as the tree, so the wood | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
Makarov. | beaver belted the tree with his teeth | бобёр обгрыз дерево кругом |
proverb | bend the tree while it's young | гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev) |
proverb | bend the tree while it's young | учиться нужно смолоду (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | chop the tree at the trunk | срубить дерево под корень (CNN Alex_Odeychuk) |
agrochem. | circle around the tree trunk | приствольный круг (Soulbringer) |
gen. | cut down the tree that you are able to | руби дерево по себе |
forestr. | diameter at half of the tree length above breast height | диаметр на половине высоты дерева над высотой груди |
forestr. | felling to the tree length stage | заготовка хлыстов |
Makarov. | he is no friend to the tree, that strips it of the bark | тот, кто сдирает с дерева кору, наносит ему вред |
Makarov. | he is no friend to the tree, that strips it of the bark | тот вредит дереву, кто очищает его от коры |
gen. | he laid the tree low | он повалил дерево |
gen. | he shook the tree and a cloud of leaves fell to the ground | он потряс дерево, и на землю дождём посыпались листья |
Makarov. | he stripped the bark from the tree with his car | он ободрал кору с этого дерева, задев его машиной |
Makarov. | he stripped the tree of its bark | он содрал кору с дерева |
proverb | he that loves the tree, loves the branch | любишь смородину, люби и оскомину |
proverb | he that loves the tree, loves the branch | любишь кататься, люби и саночки возить |
lit. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
Makarov. | if you prune the dead wood away, the tree has a better chance of growth | если обрезать мёртвые ветви, дерево будет лучше расти |
proverb | just as the twig is bent, the tree is inclined | куда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве) |
proverb | just as the twig is bent, the tree is inclined | куда веточка гнется, туда и дерево клонится (смысл: характер человека складывается в детстве) |
Makarov. | just over the tree-tops | над самыми верхушками деревьев |
gen. | one must not put one's finger between the tree bark and the bark | не следует постороннему мешаться в семейные дела |
progr. | only node in the tree with no parent | единственный узел дерева, не имеющий родителей (корень ssn) |
forestr. | pushing the tree to be felled | сталкивание дерева при валке (MichaelBurov) |
gen. | saw up the tree for firewood | распилить дерево на дрова (Anglophile) |
Makarov. | skim the tree-tops | лететь бреющим полётом |
Makarov. | skim the tree-tops | лететь на бреющем полёте |
gen. | skim the tree-tops | лететь бреющим полётом (на бреющем полете) |
Makarov. | strip the tree of its bark | содрать кору с дерева |
Makarov. | that bird makes such a terrible noise, pecking at the tree in search of insects | эта птица, ужасно стучит, когда долбит дерево в поисках насекомых |
gen. | that bird makes such a terrible noise, pecking at the tree in search of insects | эта птица ужасно громко стучит, когда долбит дерево в поисках насекомых |
Makarov. | the animal was up the tree, throwing the nuts to the ground | зверёк, забравшись высоко на дерево, кидал на землю орехи |
Makarov. | the beaver belted the tree with his teeth | бобр обгрыз дерево кругом |
Makarov. | the beaver belted the tree with his teeth | бобёр обгрыз дерево кругом |
Makarov. | the bird perched on a branch of the tree above our heads | на ветке над нашими головами сидела птица |
gen. | the breeze sang in the tree tops | ветер шумел в верхушках деревьев |
gen. | the breeze sang through the tree tops | ветер шумел в верхушках деревьев |
Makarov. | the cat climbed the tree, and then couldn't get down | кошка забралась на дерево и не могла слезть |
gen. | the cat climbed to the top of the tree and couldn't get down | кошка взобралась на вершину дерева и не могла слезть |
gen. | the plane barely cleared the tree-tops | самолёт чуть-чуть не задел верхушки деревьев (the roof of the tower, etc., и т.д.) |
electr.eng. | the remaining edges, not included in the tree, form a cotree and the edges of a cotree are called chords | Остальные ветви графа, не вошедшие в дерево, образуют дополнение к дереву, а его ветви – хорды (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983) |
electr.eng. | the remaining edges, not included in the tree, form a cotree and the edges of a cotree are called chords | Остальные ветви графа, не вошедшие в дерево, образуют дополнение к дереву, а его ветви хорды (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983) |
Makarov. | the tree bears every year | дерево плодоносит каждый год |
gen. | the tree bears every year | это дерево плодоносит каждый год (every other year, once in seven years, etc., и т.д.) |
Makarov. | the tree blew down | буря повалила дерево |
gen. | the tree crashed down | дерево с треском рухнуло |
Makarov. | the tree fell athwart the road | дерево упало попёрек дороги |
Makarov. | the tree fell to the ground | дерево упало на землю |
Makarov. | the tree fell with a loud crash | дерево с треском рухнуло |
gen. | the tree has a load of fruit upon it | дерево покрыто множеством плодов |
Makarov. | the tree has bluish-green, ovate leaves | у дерева голубовато-зелёные овальные листья |
Makarov. | the tree is bent down by the weight of the fruit | дерево склонилось под тяжестью плодов |
Makarov. | the tree is crushed by a flash of lightning | в дерево ударила молния |
Makarov. | the tree is in range with the house | дерево стоит на одной линии с домом |
proverb | the tree is known by its fruit | дерево познаётся по плоду |
Makarov. | the tree is six feet round | это дерево имеет шесть футов в окружности |
Makarov. | the tree is too big, you'll have to chop back some of the branches | дерево слишком большое, придётся срубить несколько ветвей |
gen. | the tree measures four feet around | дерево имеет четыре фута в обхвате |
Makarov. | the tree of good and evil | древо познания добра и зла |
gen. | the Tree of Jesse | "Древо Иессеево" (иконограф. сюжет, изображающий генеалогическое древо Христа; изображение древа в христ. искусстве включало фигуру старика Иессея, сидящего или лежащего у подножия дерева или куста, произрастающего из его чресел; цветы или плоды этого дерева означали предков Христа) |
gen. | the tree of knowledge | знания |
gen. | the tree of knowledge | древо познания |
gen. | the tree of knowledge | познание |
Makarov. | the tree of knowledge | древо познания (добра и зла) |
gen. | the tree of knowledge | древо познания добра и зла |
proverb | the tree of knowledge is not that of life | древо познания – не древо жизни |
gen. | the tree of knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
gen. | the tree of life | древо жизни |
lit. | The Tree of Man | "Древо человеческое" (1955, роман Патрика Уайта) |
Gruzovik, bible.term. | the tree of the knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
poetic | the tree of the knowledge of good and evil | древо познания добра и зла |
gen. | the tree overshadowed the window | дерево затеняло окно |
Makarov. | the tree puts out blossom | дерево цветёт |
Makarov. | the tree reaches up to the sky | дерево тянется к небу |
Makarov. | the tree rises above something | дерево возвышается над (чем-либо) |
gen. | the tree rises 20 feet | дерево достигает высоты в 20 футов |
Makarov. | the tree rises in the distance | дерево возвышается вдалеке |
gen. | the tree sends out leaves | на дереве распускаются листья |
Makarov. | the tree sheds its blossoms | дерево отцветает |
Makarov. | the tree spread its branches | дерево раскинуло свои ветви |
gen. | the tree struck its roots deep | дерево пустило глубокие корни |
gen. | the tree thrust its roots deep into the soil | дерево пустило корни глубоко в почву |
gen. | the tree thrust its roots deep into the soil | дерево глубоко вгрызлось корнями в почву |
Makarov. | the tree tilts to the south | дерево клонится к югу |
Makarov. | the tree trunks reclined over the water | деревья склонились над водой |
Makarov. | the tree under whose shade we are sitting | дерево, под тенью которого мы сидим |
Makarov. | the tree was defined against the sky | дерево вырисовывалось на фоне неба |
Makarov. | the tree was rent in two by the stroke of lightning | удар молнии расщепил дерево пополам |
Makarov. | the tree was rotting away | дерево гнило |
Makarov. | the tree was stripped of its bark | с дерева содрали кору |
Makarov. | the tree was stripped of its bark | дерево было ободрано |
Makarov. | the tree was torn up by the roots | дерево вырвали с корнем |
gen. | the trunk of the tree was entwined around with ivy | ствол дерева был обвит плющом |
Makarov. | the woodpecker dab bed at the tree-trunk | дятел легонько долбил ствол дерева |
Makarov. | the wood-pecker dab bed at the tree-trunk | дятел легонько долбил ствол дерева |
Makarov. | the woodpecker dabbed at the tree trunk | дятел легонько долбил ствол дерева |
gen. | the wood-pecker dabbed at the tree-trunk | дятел легонько долбил ствол дерева |
gen. | there are several new branches on the tree this year | дерево в этом году дало несколько новых побегов |
gen. | there are several tests you can apply to find out how old the tree is | существует несколько тестов для определения возраста дерева |
Makarov. | we shall have to get the tree up by its roots | придётся вытащить дерево с корнями |
gen. | when the tree came down | когда дерево было повалено |
road.constr. | within the tree's rooting area | в пределах площади проекции корневой системы дерева (yevsey) |
Makarov. | wood-pecker dab bed at the tree-trunk | дятел легонько долбил ствол дерева |
Makarov. | you don't have to climb the tree, it may be possible to shake the apples down | вам не нужно лезть на дерево – наверное, яблоки можно стряхнуть |