Subject | English | Russian |
proverb | a mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло |
proverb | a mill cannot grind with the water that is past | что с возу упало, то пропало |
proverb | a mill cannot grind with the water that is past | что было, то было (и быльём поросло) |
gen. | a possibility that cannot be ruled out | возможность, которую нельзя исключить |
gen. | an engagement that cannot in nature be missed | свидание, на которое никак нельзя не прийти |
IT | Cannot find "filename". Check to ensure that the patch and file name are correct | Не найден файл "имя файла". Проверьте путь, имя файла и откорректируйте |
law | cannot reasonably be expected that | нет разумных оснований ожидать, что (Elina Semykina) |
comp., MS | client computers that cannot be queried | клиентские компьютеры, для которых не удалось выполнить запрос (Windows Small Business Server 2011 Standard Rori) |
gen. | doom that cannot be escaped | судьба, от которой никуда не уйдёшь |
Makarov. | even from this it cannot be fairly construed that his theory was right | даже из этого нельзя со всей ясностью заключить, что его теория правильная |
Makarov. | first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
Makarov. | forebodings of ill that cannot be compassed | смутное предчувствие беды |
Makarov. | forebodings of ill that cannot be compassed | дурные предчувствия, которые ничем нельзя объяснить |
Игорь Миг | he cannot be unaware of the fact that | он не может не знать, что |
Makarov. | he cannot say that she was agreeable to the project but she was resigned | он не может сказать, что она была согласна с проектом, но она смирилась |
proverb | he is a poor cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
Makarov. | he is a poor cook that cannot lick his own fingers | повар с голоду не умирает |
Makarov. | he is a poor cook that cannot lick his own fingers | повар в поварне, что волк в овчарне |
gen. | he is a poor cook that cannot lick his own fingers | повар с голду не умирает |
Makarov. | he is an ill cook that cannot lick his own fingers | повар с голоду не умирает |
proverb | he is an ill cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
Makarov. | he is an ill cook that cannot lick his own fingers | повар в поварне, что волк в овчарне |
proverb | he is not fit to command others that cannot command himself | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
proverb | he is not fit to command others that cannot command himself | не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой |
Makarov., proverb | he is not fit to command others that cannot command himself | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (букв.: не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
Makarov. | he is one that cannot make a good leg | он не из тех, кто не умеет продемонстрировать почтение там, где нужно |
gen. | he is one that cannot make a good leg | он из тех, кто не умеет продемонстрировать своё почтение должным образом |
Makarov. | he is so exclamatory that I cannot get a word in | он так кричит, что я не могу вставить ни слова |
Makarov. | he is so ill that he cannot speak | он так болен, что не может говорить |
Makarov. | he is so weak that he cannot feed himself | он настолько слаб, что не может сам есть |
Makarov. | he knows that mimes cannot be utterly secerned from their life of mimicry | он знает, что в жизни трудно определить, играет актёр-мим или нет |
saying. | health is a blessing that money cannot buy | ЗДОРОВЬЕ НЕ КУПИШЬ (Elena ir) |
Makarov. | his back is so painful that he cannot stand upright any more | у него так болит спина, что он не может стоять выпрямившись |
gen. | his work cannot be compared with that of his predecessor | его работа не выдерживает сравнения с работой его предшественника |
Makarov. | I cannot accept his argument that war is inevitable | я не могу согласиться с его заявлением, что война неизбежна |
Makarov. | I cannot say that she is complimentary | я не сказал бы, что она любезна |
gen. | I cannot take in the fact that he is dead | никак не могу привыкнуть к мысли, что он умер |
math. | irrational numbers are the numbers that cannot be represented as the quotient of two integers | иррациональные числа |
Makarov. | it all goes to show that he cannot be trusted | всё это свидетельствует о том, что ему нельзя доверять |
gen. | it cannot be assumed that | трудно представить, что (Ace Translations Group) |
gen. | it cannot be claimed that | Поэтому нельзя утверждать, что (ROGER YOUNG) |
gen. | it cannot be denied that | нельзя отрицать, что (A.Rezvov) |
gen. | it cannot be denied that | нельзя не признать, что |
gen. | it cannot be dissembled, that he is ill | невозможно больше закрывать глаза на то, что он болен |
math. | it cannot be doubted that | нет ни малейшего сомнения в том, что |
gen. | it cannot be emphasized enough that | необходимо ещё и ещё раз подчеркнуть, что |
gen. | it cannot be emphasized enough that | необходимо ещё и ещё раз подчеркнуть, что |
gen. | it cannot be excluded that | нельзя исключать, что (MichaelBurov) |
rhetor. | it cannot be ruled out that | нельзя исключать, что (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it cannot be ruled out that | нельзя исключить, что (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
law | it cannot be ruled out that | не исключено, что (Leonid Dzhepko) |
rhetor. | it cannot be said that | нельзя сказать, что (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | it cannot be that | не может такого быть, чтобы (WiseSnake) |
math. | it cannot be tolerated that | нельзя допускать |
math. | it cannot be too highly stressed that | необходимо особенно подчеркнуть, что ... |
gen. | it cannot be too often repeated that honesty is the best policy | никогда не будет лишним повторить ещё раз, что честность — самая правильная политика |
lit. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. (Time, 1989) |
quot.aph. | my private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that | моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, что (Alex_Odeychuk) |
econ. | no job is so important that we cannot take the time to do it safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
econ. | no job is so important that we cannot take time to perform our work safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
gen. | one cannot honestly complain that the weather is bad | честно говоря, нельзя пожаловаться на то, что погода плохая |
gen. | one cannot honestly complain that the weather is bad | честно говоря, нельзя пожаловаться на плохую погоду |
progr. | Placing software development in the context of business modeling means that a software process is derived from a wider business model and it tries to support and implement a particular business process in that model. This means that a software product/service cannot be just an information service. It should also implement and assist in business actions | Помещение разработки ПО в среду бизнес-моделирования означает, что процесс создания и эксплуатации ПО получен из более широкой бизнес-модели, и он старается поддерживать и реализовывать конкретный бизнес-процесс в этой модели. Отсюда следует, что программный продукт / сервис не может быть только информационным сервисом. Он должен также реализовывать бизнес-операции или содействовать им (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
law | property that cannot be seized | имущество, на которое не может накладываться арест (англ. оборот взят из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
law | property that cannot be seized and sold | имущество, на которое не может накладываться арест и которое не может быть реализовано (англ. цитата – из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
law | property that cannot be seized and sold | имущество, на которое не может быть обращено взыскание по исполнительным документам (контекстуальный перевод на русский язык; англ. оборот взят из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
comp., MS | silo that cannot be upgraded to include firewall objects | хранилище, которое не может быть обновлено для включения объектов брандмауэра (ssn) |
comp., MS | Spec proc was executed against a silo that cannot be upgraded to include firewall objects | Специальная процедура была выполнена применительно к хранилищу, которое не может быть обновлено для включения объектов брандмауэра (SQL Server 2012 ssn) |
Gruzovik, inf. | such that cannot be encompassed with outstretched arms | необхватный |
gen. | that cannot be | этого не может быть |
Gruzovik | that cannot be combined | несоединимый |
Gruzovik | that cannot be connected | несоединимый |
Gruzovik | that cannot be encompassed | неохватный |
gen. | that cannot be encompassed | неохватный (of trees) |
gen. | that cannot be proved | недоказуемый |
Makarov. | that cannot be remedied | этого уже не исправишь |
Gruzovik | that cannot be repaid | неоплатный |
Gruzovik, obs. | that cannot be scorched | неопалимый |
Gruzovik, obs. | that cannot be singed | неопалимый |
Gruzovik | that cannot be united | несоединимый |
inet. | that page cannot be found | Запрошенная вами страница не найдена (agrabo) |
Makarov. | that such a report existed in Claudian's time cannot now be affirmed | сейчас нельзя доказать, что сведения об этом существовали ещё во времена Клавдия |
proverb | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | трезвый пьяного не поймёт |
proverb | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодному не товарищ |
proverb | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодного не разумеет |
law | the court holds that the claim cannot be satisfied | суд считает иск не подлежащим удовлетворению (shall be dismissed Moonranger) |
Makarov. | the fact, that the eye is achromatic, cannot be doubted | тот факт, что глаз ахроматичен по своей природе, не вызывает сомнения |
Makarov. | the first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | мельница не может молоть на утёкшей воде |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что прошло, того не воротишь |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло и быльём поросло |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | было да быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | было да травой поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло и быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
proverb | the mill cannot grind with the water that is past | что прошло, того не воротишь (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
Makarov., proverb | the mill cannot grind with the water that is past | было да травой поросло |
gen. | the price is so high that I cannot think of buying it | цена так высока, что я и мечтать не могу , чтобы купить это |
proverb | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
quot.aph. | there are no issues that cannot be resolved | нет вопросов, которые нельзя решить (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | There cannot be much that beats | Вряд ли что-то может сравниться с (Перевод выполнен inosmi.ru • There cannot be much that beats watching a World Cup semi-final in St Petersburg. – Вряд ли что-то может сравниться с полуфиналом в Санкт-Петербурге.
dimock) |
gen. | things that cannot fail to be seen | вещи, которых нельзя не заметить |
Makarov. | this metal is so hard that a file cannot touch it | металл настолько твёрдый, что напильник его не берет |
gen. | truth is the only thing that cannot be improved | правда-это единственная вещь, которая не требует коррекции |
Makarov. | we are unhappy that you cannot visit us | жаль, что вы не можете зайти к нам |
gen. | We proved that Russia cannot be brought to its knees. | Мы доказали, что Россию нельзя поставить на колени (Vladimir Putin in the nation address on October 26, 2002) |
idiom. | which is a circumstance that I cannot allow | что недопустимо (Himera) |
Makarov. | you are so exclamatory that I cannot get a word in | вы так кричите, что я не могу вставить ни слова |