Subject | English | Russian |
Makarov. | a building that will wed with the landscape | здание, которое хорошо впишется в ландшафт |
idiom. | a face that would stop a clock | уродливый (a Britishism Liv Bliss) |
proverb | a fat lot of good that will do | держи карман |
idiom. | a fat lot of good that will do | этот номер не пройдёт (VLZ_58) |
proverb | a fat lot of good that will do | держи карман шире |
Makarov. | a fat lot of good that will do you! | от этого никакого толку не будет |
Makarov. | a fat lot of good that will do you! | напрасно вы это затеваете |
Makarov. | a hit that will never come again | удачный случай, который больше не представится |
gen. | a hit that will never come again | удачный случай, который больше не представится |
gen. | a fat lot of good that will do you! | от этого никакого толку не будет |
gen. | a fat lot of good that will do you! | напрасно вы это затеваете |
Makarov. | a man wants to opt out, they have to give him an incentive that will make him opt in again | человек хочет выйти из игры, им нужно дать ему стимул, чтобы заставить его снова включиться |
gen. | a novel that would dramatize well | роман, словно созданный для инсценировки |
gen. | a novel that would dramatize well | очень сценичный роман |
Makarov. | a novelty that will quickly grow stale | новинка, которая быстро станет банальной |
Makarov. | a print that will reproduce well | гравюра, с которой легко делать репродукцию |
gen. | a roof that will resist the weather | крыша, которая выдерживает любую погоду |
gen. | a story that will not piece on to the facts | рассказ, который не вяжется с фактами |
gen. | a worse thing than that will serve my turn | я удовольствуюсь и меньшим |
gen. | a worse thing than that will serve my turn | я удовольствуюсь и худшим |
progr. | absolute timer that will delay until the specified time | абсолютный таймер, который обеспечивает задержку до заданного времени (ssn) |
gen. | all of that will come later on | всё это будет позже (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | and leave us to old Brown! that will be a nice go! | и оставь нас старику Брауну! это будет приятным сюрпризом! |
inf. | and that will be that! | а дальше дело техники! (контекстуальный перевод Soulbringer) |
gen. | and that will be that | и на этом дело кончится (linton) |
gen. | and that will be that | и дело с концом (linton) |
inf. | and that will be the end of it | и дело с концом |
gen. | and that will do for you | и будет с вас (Interex) |
gen. | and that would mean that | а это значит, что (ROGER YOUNG) |
Makarov. | anecdotes were usually told at those little cabals, that will occasionally take place among the most orderly servants | на тех посиделках, которые иногда устраивали старые слуги, обычно рассказывали анекдоты |
progr. | apps that will run on a variety of devices without any platform-specific code | приложения, не зависящие от аппаратных особенностей того или иного устройства (ssn) |
gen. | as if that'll help! | как будто это поможет! |
insur. | be not aware of any facts or circumstances that would make the information contained in this police untrue | не иметь никаких данных, противоречащих данным, указанным в настоящем полисе (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Forum_Saver) |
gen. | blow on it, that will cool it quicker | подуйте, быстрее остынет |
Makarov. | building that will wed with the landscape | здание, которое хорошо впишется в ландшафт |
gen. | but that will be that | но не более того (linton) |
gen. | canal that will float an ocean steamer | канал, по которому могут проходить океанские пароходы |
gen. | chocolates that will keep | шоколад, который может долго лежать |
proverb | drive the nail that will go | лбом стену не прошибёшь |
proverb | drive the nail that will go | на рожон не лезь (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное) |
progr. | expressions that would otherwise seem perfectly correct | выражения, которые, на первый взгляд, кажутся совершенно правильными (ssn) |
saying. | face that would stop a bus | рожа кирпича просит (or a clock; Омерзительная, отвратная, противная, уродская физиономия (и её носитель) Lingvoman) |
inf. | face that would stop a bus | морда кирпича просит (baiburin) |
idiom. | face that would stop a clock | очень привлекательное лицо (A shockingly attractive face. Interex) |
inf. | face that would stop a clock | очень непривлекательное лицо |
O&G, sakh. | facility that will realise the project drilling objectives | установка, способная осуществить задачи проекта в части буровых работ |
Makarov. | fetch me a pair of spurs and a whip that will cut | принеси мне шпоры и хлыст, которым хорошо хлестать |
gen. | food that will save | продукты, которые не портятся |
math. | for reasons но не causes that will become clear later | по причинам |
gen. | for the short haul, that'll be enough | на первое время этого хватит |
gen. | for the short haul, that'll be enough | на некоторое время этого хватит |
gen. | for the short haul, that'll be enough | на какое-то время этого хватит |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
proverb | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
polit. | have been searching for an ideology that will bind the nation | находиться в поисках идеологии, которая объединит страну (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he didn't talk shop – that would have been uncool | он не говорил о служебных делах – у нас это было не принято |
Makarov. | he didn't talk shop – that would have been uncool | он не говорил о делах – у нас это было не принято |
gen. | he didn't talk shop – that would have been uncool | он не говорил о служебных делах – у нас это было не принято |
gen. | he didn't talk shop – that would have been uncool | он не говорил о делах – у нас это было не принято |
Makarov. | he lashed together anything that would float to make a raft | чтобы сделать плот, он связал всё, что могло плавать |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | кто хочет есть орехи, тот должен их колоть |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть) |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
proverb | he that will eat the kernel must crack the nut | без труда не вынешь и рыбки из пруда (Andrey Truhachev) |
proverb | he that will not hear must feel. | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
proverb | he that will not hear must feel. | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
proverb | he that will not hear must feel. | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
proverb | he that will not when he may, when he fain would shall have nay | сперва не хотел, а потом сам пожалел |
proverb | he that will not when he may, when he will he shall have nay | тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет |
proverb | he that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест (ABelonogov) |
proverb | he that will steal a pin will steal a better thing | коготок увяз – всей птичке пропасть (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all) |
proverb | he that will steal a pin will steal a pound | кто украдет иголку, украдет и кошёлку (ср.: кто украдет яйцо, украдет и быка) |
proverb | he that will steal a pin, will steal a pound | кто украдёт иголку, украдёт и кошёлку |
gen. | he that will steal a pin will steal a pound | кто украдёт иголку, украдёт и кошёлку |
proverb | he that will steal an egg will steal an ox | кто украл яйцо, украдёт и курицу |
proverb | he that will steal an egg will steal an ox | кто украдёт уздечку, украдёт и коня |
proverb | he that will steal an egg will steal an ox | кто украдет яйцо, украдет и быка (ср.: кто украдет иголку, украдет и кошёлку) |
proverb | he that will steal an egg will steal an ox | тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка |
proverb | he that will steal an egg will steal an ox | рано вставши, больше наработаешь |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
proverb | he that will thrive, must rise at five | рано вставши, больше наработаешь (дословно: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать) |
proverb | he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
proverb | he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | рано встанешь – больше сделаешь |
proverb | he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | долго спать – добра не видать |
proverb | he that would eat the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
proverb | he that would eat the fruit, must climb the hill | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
gen. | he that would eat the fruit, must climb the hill | под лежачий камень вода не течёт |
gen. | he that would eat the fruit, must climb the hill | любишь кататься — люби и саночки возить |
gen. | he that would eat the fruit, must climb the hill | само по себе ничего не делается |
proverb | he that would eat the fruit, must climb the hill | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
gen. | he that would eat the fruit, must climb the hill | волка ноги кормят |
Makarov., literal., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть,) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда |
Makarov., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Век долог, да час дорог (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | не срубишь дуба, не отдув губы (z484z) |
proverb, literal. | he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Лёжа пИщи не добудешь (z484z) |
proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z) |
Makarov., proverb | he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
proverb | he that would eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
proverb | he that would eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
proverb | he that would eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
proverb | he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье |
proverb | he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
proverb | he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
proverb | he that would have eggs must endure the cackling of hens | любишь кататься, люби и саночки возить |
proverb | he that would have the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he that would have the fruit, must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
proverb | he that would the daughter win, must with the mother first begin | хочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить |
inf. | here's an idea that'll sell | вот мысль, на которую «клюнут» |
inf. | here's an idea that'll sell | вот мысль, за которую ухватятся |
proverb | horse that will not carry a saddle must have no oats | кто не работает, тот не ест не |
Makarov. | I always knew I had the sort of face that would film well and look good on the screen | я всегда знал, что у меня фотогеничное лицо и я буду хорошо выглядеть на экране |
Makarov. | I want a rope that will go from the top window to the ground | мне нужна верёвка, которую можно опустить с верхнего этажа до земли |
gen. | I want something that will not tear | мне надо что-нибудь такое, что не порвётся |
dipl. | I'll tell you something that'll make you blimp | я сейчас тебе такое расскажу, что ты упадёшь (bigmaxus) |
gen. | I'm sure that'll be right. | я уверен, что это окажется правильным (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm sure that'll be right. | я уверен, что это окажется верным (Andrey Truhachev) |
gen. | keep him at home for an hour or two — that'll cool him down | подержите его дома часок-другой, это на него подействует успокаивающе |
progr. | Keep this in mind if you get unexpected type-incompatibility error message on expressions that would otherwise seem perfectly correct | Имейте это обстоятельство в виду, если получите неожиданное сообщение об ошибке несовместимости типов в выражениях, которые, на первый взгляд, кажутся совершенно правильными (ssn) |
gen. | memories that will not easily be erased | воспоминания, которые нелегко стереть из памяти |
bible.term. | Nothing is hidden, that will not be disclosed | нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. (Евангелие от Луки) |
gen. | Of course, that would be incredibly unsafe | Конечно, это будет очень небезопасно (Taras) |
Makarov. | print that will reproduce well | гравюра, с которой легко делать репродукцию |
gen. | proof that will stand up in court | улика, которую никто не сможет опровергнуть в суде |
polit. | Proposal by the USSR to the United States of America to conclude a treaty of friendship that would provide a firm basis for co-operation over a long period of time, 25 January 1956 | Предложение СССР Соединённым Штатам Америки заключить договор о дружбе, который обеспечил бы твёрдую основу для сотрудничества на длительный период, 25 января 1956 г. (док. A/SPC/SR. 117 от 1 декабря 1958 г., Doc. A/SPC/SR. 117 of 1 December 1958) |
gen. | reckon that will happen | полагать, что что-либо случится |
law | restrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Property | ограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости (недвижимость Leonid Dzhepko) |
gen. | search for things that will fill the gaps | искать то, что заполнит пробелы (medium.com Alex_Odeychuk) |
comp., MS | Select field that will be used as a calculation base date. | Выберите поле, которое будет использоваться в качестве базовой даты расчёта (Dynamics AX 2009 SP1 Rori) |
slang | she got a face that would stop a bus | у неё морда кирпича просит (Taras) |
gen. | smile that will light up the night sky | светлая улыбка (VLZ_58) |
progr. | software function that will be executed upon the invocation of a given method | функция программного обеспечения, которая будет выполняться при вызове заданного метода (ssn) |
progr. | software functions that will be executed upon the invocation of a given method | функции программного обеспечения, которые будут выполняться при вызове заданного метода (ssn) |
gen. | something that will stick to one's ribs | существенный (alemaster) |
gen. | strong material that will wear | прочный материал, который будет долго носиться |
progr. | table view that will display all the tasks to be done | табличное представление для отображения списка задач (ssn) |
Makarov. | that is a fault that will right itself | это само собой исправится |
Makarov. | that will answer the bill | это пойдёт |
gen. | that will be a heavy pull upon his purse | это обойдётся ему дорого |
gen. | that will be a mere memory | от этого останутся одни воспоминания (q3mi4) |
gen. | that will be enough for today | на сегодня хватит |
gen. | that will be removed | временное (doc090) |
gen. | that will be removed | временные (doc090) |
gen. | that will be removed | временная (doc090) |
cliche. | that will be something to watch for | за этим нужно следить (bloomberg.com Alex_Odeychuk) |
gen. | that will be the day! | это мало вероятно! |
gen. | that will be the day! | это маловероятно |
Makarov. | that will be the end of all war | это положит конец всякой войне |
Makarov. | that will be the end of all war | войны исчезнут навсегда |
gen. | that will bring your hand in | это разовьёт вашу руку |
gen. | that will bring your hand in | это укрепит вашу руку |
slang | that will buff right out | ничего страшного (ироническое замечание о серьезно поврежденной машине – что-то вроде "можно будет убрать с помощью шлифовки" Featus) |
gen. | that will certainly interest you | это вас безусловно заинтересует |
gen. | that will cool your affection for her | это охладит ваши чувства к ней |
gen. | that will cost you | ты за это заплатишь (odonata) |
gen. | that will do | сойдёт |
gen. | that will do | этого достаточно |
gen. | that will do! | хватит! |
gen. | that will do | это подойдёт |
gen. | that will do! | годится! |
gen. | that will do! | сойдёт! |
gen. | that will do | то что нужно (bananaseason) |
gen. | that will do | хватит! |
gen. | that will do | это устроит |
gen. | that will do | годится |
gen. | that will do | это то, что нужно |
gen. | that will do | это годится |
gen. | that will do | это подходяще (kee46) |
inf. | that will do! | хватит |
inf. | that will do! | этого хватит! |
inf. | that will do! | точка! |
gen. | that will do! | подходит! |
gen. | that will do | хватит |
gen. | that will do | баста |
gen. | that will do | довольно! |
gen. | that will do for me | мне хватит |
gen. | that will do his business | это его погубит |
gen. | that will do his business | этого с него хватит |
gen. | that will do his business | это его доконает |
Makarov. | that will do more harm than good | это принесёт больше вреда, чем пользы |
gen. | that will do no good | это не принесёт пользы |
gen. | that will do the trick | вот так это получится |
gen. | that will do the trick | вот так это пойдёт |
gen. | that will do very well for my purpose | этого совершенно достаточно для моей цели |
gen. | that will fetch its value | это вернёт свою цену |
scient. | that will fill an important gap of | это заполнит важный пробел ... |
Makarov. | that will fill the bill | это пойдёт |
inf. | that will get you nowhere | это ни к чему не приведёт (Andrey Truhachev) |
scient. | that will give us a good impression of the subject | это даст нам полное представление о предмете |
gen. | that will go against you with the audience | это настроит аудиторию против вас |
gen. | that will go near to killing him | это может убить его |
gen. | that will half the profits | это сократит прибыли вдвое |
gen. | that will halve the profits | это сократит прибыли вдвое |
gen. | that will hardly down with anybody | едва ли кто допустит это |
Makarov. | that will knock the nonsense out of him! | это его научит уму-разуму! |
Makarov. | that will knock the nonsense out of him! | это его отрезвит! |
Makarov. | that will knock the nonsense out of him! | это его заставит призадуматься! |
gen. | that will land you in gaol | это доведёт вас до тюрьмы |
gen. | that will last us a month | этого нам хватит на месяц |
gen. | that will later be removed | временные (doc090) |
gen. | that will later be removed | временное (doc090) |
gen. | that will later be removed | временная (doc090) |
inf. | that will lead to nothing | это ни к чему не приведёт (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | that will make it all the harder | станет сложнее |
gen. | that will make it all the more cruel | это будет только хуже |
gen. | that will make it all the more cruel | это будет ещё более жестоко |
gen. | that will make it all the worse | это будет ещё более жестоко |
gen. | that will make it all the worse | это будет только хуже |
Makarov. | that will mean a plaguy rise in the price of everything | это будет означать непомерное повышение цен на все |
gen. | that will mean а plaguy rise in the price of everything | это будет означать непомерное повышение цен на все |
gen. | that will never do | это никуда не годится |
idiom. | that will never do! | это ни в какие ворота не лезет! (Andrey Truhachev) |
gen. | that will never do | это совершенно недопустимо |
gen. | that will never do | это ни к чему (linton) |
gen. | that will never do | это не годится |
gen. | that will never go down with him | он этого никак не может понять |
gen. | that will never go down with him | он этого никак не может переварить |
rhetor. | that will never happen again | такого больше не повторится (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | that will not contribute much to my happiness | это не очень способствует моему счастью (kee46) |
gen. | that will not do | это не подойдёт |
gen. | that will not do for me | это мне не подходит |
gen. | that will not do for me | это меня не устраивает |
gen. | that will not do for me | это мне не подходит |
gen. | that will not do for me | это меня не устраивает |
gen. | that will not take | это не примется |
gen. | that will not take | это не удастся |
gen. | that will not take | это не пойдёт |
proverb | that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест не |
Makarov. | that will only make matters worse | это только ухудшит положение |
Makarov. | that will only make matters worse | это только усугубит положение |
gen. | that will pick you up | это вас подбодрит |
gen. | that will pick you up | это вас подкрепит |
gen. | that will revive you | это придаст вам бодрости |
gen. | that will run to a pretty penny | это встанет в копеечку |
gen. | that will run to a pretty penny | это влетит в копеечку |
gen. | that will save me £100 | я сэкономлю на этом сто фунтов |
Makarov. | that will save us a lot of trouble | это избавит нас от многих неприятностей |
gen. | that will save us a lot of trouble | это избавит нас от многих проблем |
gen. | that will save us fifty per cent | это позволит нам сэкономить пятьдесят процентов |
gen. | that will save us fifty per cent | это сэкономит нам пятьдесят процентов |
Игорь Миг | that will save you a ton of time | это позволит вам избежать ненужной траты времени |
gen. | that will serve their purpose | это будет им на руку |
inf. | that will settle her all right | это ей урок |
inf. | that will settle her all right | это ей наука |
gen. | that will simplify my task | это упростит мою задачу |
gen. | that will stop someone doing something | тогда кто-либо перестанет делать (что-либо linton) |
gen. | that will subtract nothing from his merit | это отнюдь не умаляет его заслуг |
gen. | that will suit | это подходит |
gen. | that will suit | это меня устраивает |
gen. | that will suit me fine | это мне как раз подойдёт |
gen. | that will suit me nicely | это мне вполне подойдёт |
gen. | that will tack | это устоит |
gen. | that will tack | это выдержит |
gen. | that will take care of meet our needs | это обеспечит нас необходимым |
Makarov. | that will take the nonsense out of him! | это его отрезвит! |
Makarov. | that will take the nonsense out of him! | это его научит уму-разуму! |
Makarov. | that will take the nonsense out of him! | это его заставит призадуматься! |
gen. | that will teach him | это послужит ему уроком |
gen. | that will teach him | это его научит |
vulg. | that will teach them to fart in chapel! | употребляется по отношению к любому наказанию за непристойное поведение |
gen. | that will teach you how | будешь знать (в прямом и переносном смысле Bartek2001) |
scient. | that will yield only few results if at all | если это и приведёт к каким-то результатам, то только к немногим ... |
gen. | that ... would | чтобы |
idiom. | that would be an alien idea to me | я далёк от мысли (VLZ_58) |
inf. | that would be awesome | это было бы классно (sophistt) |
book. | that would be better left to | который был бы уместнее в (igisheva) |
book. | that would be better left to | который уместнее в (igisheva) |
book. | that would be better left to | который более уместен в (igisheva) |
book. | that would be better left to | который был бы более уместен в (igisheva) |
book. | that would be better left to | более уместный в (igisheva) |
gen. | that would be charming of you | это было бы очень мило с вашей стороны |
Makarov. | that would be disastrous | это было бы катастрофой |
gen. | That would be enough to drive anyone over the edge! | Даже у самого спокойного человека терпение бы лопнуло! (SirReal) |
gen. | that would be good material for a film | это хороший материал для кинокартины |
gen. | that would be good stuff for a film | это хороший материал для кинокартины |
inf. | that would be great | это было бы здорово (ударение: здОрово sophistt) |
inf. | that would be great | это было бы замечательно (sophistt) |
gen. | that would be great | было бы здорово (TranslationHelp) |
gen. | that would be he! | это, наверное, он! |
gen. | that would be he! | это, должно быть, он! |
gen. | that would be her cat | это, вероятно, её кошка |
gen. | that would be his house | это, вероятно, его дом |
gen. | that would be my home | это как бы мой дом |
gen. | that would be one way of looking at it | можно и так сказать |
gen. | that would be overkill | это уже был бы перебор (Taras) |
gen. | that would be overkill | это было бы излишне (Taras) |
gen. | that would be presumptuous of me | было бы нахальством с моей стороны |
inf. | that would be telling! | пусть это останется тайной (Used to convey that one is not prepared to divulge confidential information. Bullfinch) |
gen. | that would be telling! | этого я никому не скажу! |
gen. | that would be telling! | это мой секрет! |
gen. | that would be that | и все дела (sever_korrespondent) |
gen. | that would be that | и концы в воду (sever_korrespondent) |
gen. | that would be too good | а не слишком жирно будет (Anglophile) |
disappr., nonstand. | that would be too good for you! | а не жирно тебе будет? |
gen. | that would be too good for you! | слишком жирно будет! |
gen. | that would come in very handy | это будет очень кстати |
gen. | that would do for him | это пригодилось бы ему |
gen. | that would hardly do | это вряд ли уместно |
gen. | that would hardly do | вряд ли этого хватит |
gen. | that would have been that | на том бы кончилось (scherfas) |
gen. | that would have to be a very light pencil | вряд ли это получится (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | that would have to be a very light pencil | на это вряд ли можно надеяться (Lyubov_Zubritskaya) |
Makarov. | that would land him in prison | это может кончиться для него тюрьмой |
Makarov. | that would land him in prison | это доведёт его до тюрьмы |
gen. | that would seem to be the case | по-видимому, так оно и есть (That would seem to be the case. ART Vancouver) |
gen. | that would woo her | этим можно бы снискать её расположение |
dipl. | that'll about do the trick | это, кажется, должно проскочить (bigmaxus) |
mil. | that'll be all | можете быть свободны (Abysslooker) |
gen. | that'll be all | всё на этом (Abysslooker) |
gen. | that'll be all | можете идти (Abysslooker) |
gen. | that'll be enough and to spare | этого хватит с излишком |
inf. | that'll be happening! | ага, щас! (дословно – "именно это и будет происходить" happyhope) |
inf. | that'll be happening! | разогнались! (дословно – "именно это и будет происходить" happyhope) |
inf. | that'll be more than enough for you | этого вам за милую душу хватит |
gen. | that'll be pretty dry to most people | никто на это не клюнет |
gen. | that'll be pretty dry to most people | большинству это покажется скучным |
vulg. | That'll be the bloody day, boy! | выражение недоверия в том, что то, о чём говорит собеседник, произойдёт |
inf. | that'll be the day | вот это будет здорово! (VLZ_58) |
inf. | that'll be the day | держи карман шире (VLZ_58) |
inf. | that'll be the day | не может быть ("He invites us all to a party at his own house" "That'll be the day!" – "Он приглашает нас всех к себе домой" – "Не может быть!" VLZ_58) |
inf. | that'll be the day | никогда не поверю (He graduate? That'll be the day! – Чтобы он кончил школу? Никогда не поверю! VLZ_58) |
slang | that'll be the day | этому не бывать (после дождичка в четверг и т.д.) |
emph. | that'll be the day | чёрта с два (VLZ_58) |
inf. | that'll be the day | щас, разбежался (VLZ_58) |
inf. | that'll be the day | это будет что-то! (VLZ_58) |
gen. | that'll be two rubles | с вас два рубля |
inf. | that'll come | это дело наживное (with time) |
inf. | that'll come with time | дело наживное (CHichhan) |
gen. | that'll come with time | это дело наживное (Anglophile) |
inf. | that'll do! | этого хватит! (Johnny Bravo) |
inf. | that'll do | и так сойдёт (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | that'll do | шаба́ш (as pred) |
inf. | that'll do! | баста |
inf. | that’ll do! | будет! |
gen. | that'll do | хватит |
Gruzovik, inf. | that'll do | будет (в знач. "хватит") |
gen. | that'll do | этого будет достаточно |
Gruzovik | that'll do! | баста! |
sport. | that'll do it | вот и всё (SirReal) |
gen. | that'll do now | а теперь хватит |
gen. | that'll do now | а теперь довольно |
gen. | that'll do the trick | это решит дело |
Makarov. | that'll fetch him! | на это он клюнет! |
Makarov. | that'll fetch him! | это его соблазнит! |
gen. | that'll fetch him! | это его соблазнит! на это он клюнет! |
inf. | That'll go off all right | все обойдётся (Andrey Truhachev) |
inf. | That'll go off all right | всё будет нормально (Andrey Truhachev) |
inf. | that'll go off all right | дело выгорит (Andrey Truhachev) |
inf. | That'll go off all right | всё наладится (Andrey Truhachev) |
inf. | That'll go off all right | дело пойдет на лад (Andrey Truhachev) |
inf. | That'll go off all right | всё будет прекрасно (Andrey Truhachev) |
inf. | that'll go off all right | всё будет хорошо (Andrey Truhachev) |
gen. | that'll have to do | пойдёт! (Bob_cat) |
gen. | That'll have to wait | об этом придётся поговорить в другой раз (Ivan1992) |
gen. | that'll never stick | это никогда не приживется (напр. о каком-либо новом названии Taras) |
inf. | That'll put hairs on your chest! | это сделает тебя мужиком! (Xenia Hell) |
inf. | That'll put hairs on your chest! | Будь мужиком! (обычно говорится для воодушевления о крепком алкоголе или большой порции тяжёлой еды Xenia Hell) |
gen. | that'll teach him! | теперь он будет знать, где раки зимуют! |
gen. | that'll teach you to pull girls pigtails again! | будешь знать, как девчонок за косы драть! |
math. | the benefits that will accrue to | извлекаемая польза |
Makarov. | the combination of rising oil prices and rising interest rates constitute a one-two punch for the economy that will be much harder to overcome | повышение цен на нефть вкупе с ростом процентных ставок – это двойной удар по экономике, преодолеть последствия которого будет гораздо труднее |
Makarov. | the old butler used to tell the anecdote now and then, at those little cabals that will occasionally take place among the most orderly servants | старик дворецкий любил рассказывать эту историю на небольших тайных собраниях, которые временами устраивают даже самые смирные слуги (W. Irving) |
Makarov. | the oldest living cat in the world is a 27-year-old Burmese from Australia, that would be equivalent to a 175-year-old person | самая старая в мире кошка – бирманской породы, живёт в Австралии, ей 27 лет, что приблизительно соответствует 175 годам человека |
Makarov. | the task of the Founding Fathers was to devise political machinery that would enable the divergent aims of the 13 colonies to be reconciled | перед отцами-основателями стояла задача создать государственное устройство, которое бы учитывало интересы каждой из 13 колоний |
Makarov. | the task of the Founding Fathers was to devise political machinery that would enable the divergent aims of the 13 colonies to be reconciled | перед отцами нации стояла задача создать систему государственного устройства, учитывающую интересы каждой из 13 колоний |
Makarov. | the teacher gave us a piece of work that would take us about three hours | преподаватель задал нам работу примерно на три часа |
med. | the total body surface size of a bum that will kill 50 per cent of the patients | площадь ожога поверхности тела, приводящая к гибели 50% больных (или подопытных животных) |
gen. | there are none so blind as those that will not see | нет слепее тех, кто не хочет видеть |
Makarov. | there are passages in the book that will bear skipping | в книге есть места, которые вполне можно пропустить |
gen. | there are people that will put up money for things like that | найдутся люди, которые согласятся финансировать подобные мероприятия |
gen. | there are people that will put up money for things like that | найдутся люди, которые согласятся финансировать подобные дела |
quot.aph. | there is nothing concealed that will not be disclosed | нет ничего сокровенного, что не открылось бы (Matthew 10:26 -- Евангелие от Матфея, гл. 10, ст. 26 • "Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано." ART Vancouver) |
gen. | there is nothing hidden that will not be disclosed | всё тайное становится явным (Luke 8:17 – Ибо нет скрытого, что не стало бы явным 4uzhoj) |
gen. | there is nothing kept secret that will not come to light | всё тайное становится явным (triumfov) |
gen. | there's none so deaf as they that will not hear | самые глухие те, кто не хочет слышать |
proverb | they must hunger in winter that will not work in summer | кто не хочет работать летом, будет голодать зимой |
proverb | they must hunger in winter that will not work in summer | кто ленив сохой, тому весь год плохой (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
proverb | they must hunger in winter that will not work in summer | леность наводит на бедность (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
gen. | they sought a formula that would allow settling of the dispute | они искали формулировку для разрешения спора |
gen. | they sought a formula that would allow settling of the dispute | они искали основу для разрешения спора |
gen. | this looks like a temporary response to the problem that will buy them time | это выглядит, как временное решение проблемы, которое даст им дополнительное время (pivoine) |
progr. | variadic function that will print the contents of a given list of arguments on a given stream | функция с переменным количеством аргументов, которая выводит содержимое заданного списка аргументов в указанный поток (ssn) |
Makarov. | we must make a product that will stand up to any comparison | мы должны выпускать такую продукцию, которая не будет проигрывать ни при каком сравнении |
gen. | what have you got that will help a cold? | что у вас есть от простуды? |
Makarov. | wherever it is possible to find ground that will be dry all seasons of the year, farmers build "pit silos" and "trench silos" rather than the cylindrical silos entirely aboveground | везде, где можно найти участок земли, который остаётся сухим в любое время года, фермеры предпочитают делать "силосные ямы" или "траншеи", а не возводить наземные цилиндрические "силосные башни" |
Makarov. | work that will pass muster | работа, которая будет принята |
gen. | work that will pass muster | работа, которая будет пройдёт |
Makarov. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей похода в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо |
gen. | you know what that'll mean, don't you? | вы знаете, чем это пахнет? |
Makarov. | you think that will stop me? Not on your life | ты думаешь, это меня остановит? Ни в коем случае |