DictionaryForumContacts

Terms containing that ... would | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
idiom.a face that would stop a clockуродливый (a Britishism Liv Bliss)
gen.a novel that would dramatize wellроман, словно созданный для инсценировки
gen.a novel that would dramatize wellочень сценичный роман
gen.and that would mean thatа это значит, что (ROGER YOUNG)
insur.be not aware of any facts or circumstances that would make the information contained in this police untrueне иметь никаких данных, противоречащих данным, указанным в настоящем полисе (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Forum_Saver)
progr.expressions that would otherwise seem perfectly correctвыражения, которые, на первый взгляд, кажутся совершенно правильными (ssn)
saying.face that would stop a busрожа кирпича просит (or a clock; Омерзительная, отвратная, противная, уродская физиономия (и её носитель) Lingvoman)
inf.face that would stop a busморда кирпича просит (baiburin)
idiom.face that would stop a clockочень привлекательное лицо (A shockingly attractive face. Interex)
inf.face that would stop a clockочень непривлекательное лицо
proverbthat would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
proverbthat would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
proverbthat would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
proverbthat would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
proverbthat would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
proverbthat would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
proverbthat would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
proverbthat would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
proverbthat would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
proverbthat would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
proverbthat would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
proverbthat would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
proverbthat would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
proverbthat would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
proverbthat would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
Makarov.he didn't talk shop – that would have been uncoolон не говорил о служебных делах – у нас это было не принято
Makarov.he didn't talk shop – that would have been uncoolон не говорил о делах – у нас это было не принято
gen.he didn't talk shop – that would have been uncoolон не говорил о служебных делах – у нас это было не принято
gen.he didn't talk shop – that would have been uncoolон не говорил о делах – у нас это было не принято
Makarov.he lashed together anything that would float to make a raftчтобы сделать плот, он связал всё, что могло плавать
proverbhe that would eat the fruitлюбишь кататься, люби и саночки возить
gen.he that would eat the fruit, must climb the hillлюбишь кататься — люби и саночки возить
proverbhe that would eat the fruit, must climb the hillне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
gen.he that would eat the fruit, must climb the hillпод лежачий камень вода не течёт
proverbhe that would eat the fruit, must climb the hillбез труда не вытащишь и рыбку из пруда
gen.he that would eat the fruit, must climb the hillсамо по себе ничего не делается
gen.he that would eat the fruit, must climb the hillволка ноги кормят
Makarov., proverbhe that would eat the fruit must climb the treeхочется есть, да не хочется лезть (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь рыбку из пруда
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь и рыбку из пруда
Makarov., literal., proverbhe that would eat the fruit must climb the treeкто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть,)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeбез труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeЛёжа пИщи не добудешь (z484z)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeтот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeВек долог, да час дорог (z484z)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeне срубишь дуба, не отдув губы (z484z)
proverb, literal.he that would eat the fruit must climb the treeкто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeЛакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeчтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeхочется есть, да не хочется лезть
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeлюбишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
proverbhe that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
Makarov., proverbhe that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево)
proverbhe that would eat the kernel must crack the nutне разгрызёшь ореха – не съешь ядра
proverbhe that would eat the kernel must crack the nutне чтобы съесть орех, необходимо его расколоть
proverbhe that would eat the kernel must crack the nutне без труда не вынешь и рыбку из пруда
proverbhe that would have eggs must endure the cackling of hensкто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур
proverbhe that would have eggs must endure the cackling of hensкто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур
proverbhe that would have eggs must endure the cackling of hensкто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье
proverbhe that would have eggs must endure the cackling of hensлюбишь кататься, люби и саночки возить
proverbhe that would have the fruitлюбишь кататься, люби и саночки возить
gen.he that would have the fruit, must climb the treeбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev)
gen.he that would have the fruit, must climb the treeне отрубить дубка, не надсадя пупка (Yeldar Azanbayev)
gen.he that would have the fruit, must climb the treeчтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (Yeldar Azanbayev)
gen.he that would have the fruit, must climb the treeбез труда не вынешь рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev)
gen.he that would have the fruit, must climb the treeбез труда не вынешь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev)
proverbhe that would the daughter win, must with the mother first beginхочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить
Makarov.I always knew I had the sort of face that would film well and look good on the screenя всегда знал, что у меня фотогеничное лицо и я буду хорошо выглядеть на экране
gen.I had a foreboding that something would happenу меня было предчувствие, что что-то случится
progr.Keep this in mind if you get unexpected type-incompatibility error message on expressions that would otherwise seem perfectly correctИмейте это обстоятельство в виду, если получите неожиданное сообщение об ошибке несовместимости типов в выражениях, которые, на первый взгляд, кажутся совершенно правильными (ssn)
gen.Of course, that would be incredibly unsafeКонечно, это будет очень небезопасно (Taras)
polit.Proposal by the USSR to the United States of America to conclude a treaty of friendship that would provide a firm basis for co-operation over a long period of time, 25 January 1956Предложение СССР Соединённым Штатам Америки заключить договор о дружбе, который обеспечил бы твёрдую основу для сотрудничества на длительный период, 25 января 1956 г. (док. A/SPC/SR. 117 от 1 декабря 1958 г., Doc. A/SPC/SR. 117 of 1 December 1958)
lawrestrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Propertyограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости (недвижимость Leonid Dzhepko)
slangshe got a face that would stop a busу неё морда кирпича просит (Taras)
idiom.that would be an alien idea to meя далёк от мысли (VLZ_58)
inf.that would be awesomeэто было бы классно (sophistt)
book.that would be better left toкоторый более уместен в (igisheva)
book.that would be better left toкоторый был бы уместнее в (igisheva)
book.that would be better left toкоторый уместнее в (igisheva)
book.that would be better left toкоторый был бы более уместен в (igisheva)
book.that would be better left toболее уместный в (igisheva)
gen.that would be charming of youэто было бы очень мило с вашей стороны
Makarov.that would be disastrousэто было бы катастрофой
gen.That would be enough to drive anyone over the edge!Даже у самого спокойного человека терпение бы лопнуло! (SirReal)
gen.that would be good material for a filmэто хороший материал для кинокартины
gen.that would be good stuff for a filmэто хороший материал для кинокартины
inf.that would be greatэто было бы здорово (ударение: здОрово sophistt)
inf.that would be greatэто было бы замечательно (sophistt)
gen.that would be greatбыло бы здорово (TranslationHelp)
gen.that would be he!это, наверное, он!
gen.that would be he!это, должно быть, он!
gen.that would be her catэто, вероятно, её кошка
gen.that would be his houseэто, вероятно, его дом
gen.that would be my homeэто как бы мой дом
gen.that would be one way of looking at itможно и так сказать
gen.that would be overkillэто уже был бы перебор (Taras)
gen.that would be overkillэто было бы излишне (Taras)
gen.that would be presumptuous of meбыло бы нахальством с моей стороны
gen.that would be telling!этого я никому не скажу!
inf.that would be telling!пусть это останется тайной (Used to convey that one is not prepared to divulge confidential information. Bullfinch)
gen.that would be telling!это мой секрет!
gen.that would be thatи все дела (sever_korrespondent)
gen.that would be thatи концы в воду (sever_korrespondent)
gen.that would be too goodа не слишком жирно будет (Anglophile)
disappr., nonstand.that would be too good for you!а не жирно тебе будет?
gen.that would be too good for you!слишком жирно будет!
gen.that would come in very handyэто будет очень кстати
gen.that would do for himэто пригодилось бы ему
gen.that would hardly doэто вряд ли уместно
gen.that would hardly doвряд ли этого хватит
gen.that would have been thatна том бы кончилось (scherfas)
gen.that would have to be a very light pencilвряд ли это получится (Lyubov_Zubritskaya)
gen.that would have to be a very light pencilна это вряд ли можно надеяться (Lyubov_Zubritskaya)
Makarov.that would land him in prisonэто может кончиться для него тюрьмой
Makarov.that would land him in prisonэто доведёт его до тюрьмы
gen.that would seem to be the caseпо-видимому, так оно и есть (That would seem to be the case. ART Vancouver)
gen.that would woo herэтим можно бы снискать её расположение
Makarov.the oldest living cat in the world is a 27-year-old Burmese from Australia, that would be equivalent to a 175-year-old personсамая старая в мире кошка – бирманской породы, живёт в Австралии, ей 27 лет, что приблизительно соответствует 175 годам человека
Makarov.the task of the Founding Fathers was to devise political machinery that would enable the divergent aims of the 13 colonies to be reconciledперед отцами-основателями стояла задача создать государственное устройство, которое бы учитывало интересы каждой из 13 колоний
Makarov.the task of the Founding Fathers was to devise political machinery that would enable the divergent aims of the 13 colonies to be reconciledперед отцами нации стояла задача создать систему государственного устройства, учитывающую интересы каждой из 13 колоний
Makarov.the teacher gave us a piece of work that would take us about three hoursпреподаватель задал нам работу примерно на три часа
gen.they sought a formula that would allow settling of the disputeони искали формулировку для разрешения спора
gen.they sought a formula that would allow settling of the disputeони искали основу для разрешения спора
Makarov.you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkindты не можешь лишить детей похода в театр, это будет слишком несправедливо
gen.you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkindты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо

Get short URL