Subject | English | Russian |
gen. | a career such as that is not one that should be thrown up without serious thought | от такой карьеры не откажешься, не поразмыслив всерьёз |
math. | a point that should mentioned is | следует упомянуть |
gen. | Accordingly, it should be remembered that | в этой связи важно помнить (Мария100) |
Makarov. | agree that should be done | договориться о необходимости сделать |
gen. | agree that should be done | договориться о необходимости сделать (что-либо) |
dipl. | all this should be added that | ко всему этому следует прибавить то, что (bigmaxus) |
scient. | also, it should be kept in mind that | также следует помнить, что |
gen. | an order went forth that everyone should be present | был издан приказ о том, что все должны присутствовать |
gen. | an order went forth that everyone should be present | был опубликован приказ о том, что все должны присутствовать |
gen. | And he swore ... that there should be time no longer. | "И клялся ... что времени уже не будет" (''Откровение Иоанна Богослова" (10, 6) – "The Revelation of St. John the Divine" (10. 6)) |
gen. | and then you should know that you are non welcome here | и к тому же вам следует знать, что вы тут не очень желанны |
Makarov. | and then you should know that you are not welcome here | и к тому же вам следует знать, что вы тут не очень желанны |
progr. | Architectural design is an exercise in managing module dependencies. Module A depends on module B if changes to module B may necessitate changes to module A. It is important that dependencies do not cross dependency firewalls Martin, 2003. In particular, dependencies should not propagate across non-neighboring layers and must not create cycles | Структурное проектирование – нечто вроде упражнения в управлении зависимостями модулей. Модуль A зависит от модуля B, если изменения в модуле B могут потребовать изменений в модуле A. Важно, чтобы эти зависимости не противоречили брандмауэрам зависимостей Мартин, 2003. В частности, зависимости не должны быть между несоседними уровнями и не должны создавать циклы (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
patents. | at amendment of claim 1 the Applicant should take into account that | при коррекции п.1 заявителю следует иметь в виду |
scient. | besides it should be noted that | кроме того, следует отметить, что |
dipl. | better that nothing should be done at all than that it should be done through the wrong channels | лучше вообще ничего не делать, чем делать по неправильным каналам (britannica.com) |
cliche. | better that should not | лучше, чтобы не (+ verb • Canadian courts settled the matter as such (see Macklin, 2011, 59): "In that our fellow British subjects are of different racial instincts to those of the European race – and consistent therewith, their family life, rules of society and laws are of a very different character – in their own interests, their proper place of residence is within the confines of their respective countries in the continent of Asia, not in Canada… (Their customs will) give rise to disturbances destructive to the well-being of society and against the maintenance of peace, order and good government... Better that people of non-assimilative races should not come to Canada, but rather that they should remain of residence in their country of origin…" x.com ART Vancouver) |
construct. | care should be taken that the boiler sections are assembled in the correct order | секции необходимо соединять в строгой последовательности |
gen. | care should be taken that the packing is as uniform as possible | следует позаботиться о том, чтобы упаковка была по возможности однородной |
gen. | care should be taken that the packing is as uniform as possible | следует позаботиться о том, чтобы упаковка была как можно однородней |
hist. | Chairman Mao teaches us that we should struggle against hardship | председатель Мао учит, что мы должны преодолевать трудности (sophistt) |
comp., MS | /clean Specifies that all existing firmware boot entries should be deleted | / clean Задание на удаление всех существующих записей загрузки микропрограмм (Windows Vista SP1) |
gen. | command that the prisoners should be shot | приказывать, чтобы арестованные были расстреляны (that he should go free, that the ship be torpedoed, etc., и т.д.) |
gen. | command that the prisoners should be shot | отдавать приказ, чтобы арестованные были расстреляны (that he should go free, that the ship be torpedoed, etc., и т.д.) |
gen. | command that they should go | отдавать распоряжение, чтобы они ушли (that the boys come back, etc., и т.д.) |
gen. | command that they should go | отдавать приказ, чтобы они ушли (that the boys come back, etc., и т.д.) |
media. | decides that the following studies should be carried out | решает провести следующие исследования (в документах МККР) |
Makarov. | demand that something should be done | предложить сделать (что-либо) |
gen. | demand that should be done | предложить сделать (что-либо) |
Makarov. | demand that someone should do something | требовать, чтобы кто-либо что-либо сделал |
gen. | demand that this work should be done | настаивать на том, чтобы эта работа была сделана (that I should help him, that children should be admitted, that he should be heard, that we visit her every day, etc., и т.д.) |
gen. | demand that this work should be done | требовать, чтобы эта работа была сделана (that I should help him, that children should be admitted, that he should be heard, that we visit her every day, etc., и т.д.) |
Makarov. | demand that troops should be withdrawn | требовать вывода войск |
gen. | desire that one should be left alone | хотеть остаться одному |
gen. | desire that one should be left alone | желать остаться одному |
gen. | direct that the letter should be written | велеть, чтобы написали письмо (that the book should be brought, etc., и т.д.) |
gen. | direct that the letter should be written | приказывать, чтобы написали письмо (that the book should be brought, etc., и т.д.) |
gen. | fate willed it that he should die young | ей было на роду написано умереть молодым |
quot.aph. | for that we should give thanks to God! | да за это надо Бога благодарить! (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | give an order that something should be done | дать приказание, чтобы что-либо было сделано |
Makarov. | give an order that something should be done | дать приказание, чтобы что-либо было выполнено |
Makarov. | give an order that someone should do something | дать приказание, чтобы кто-либо сделал (что-либо) |
humor. | God suffered a lot and willed that suffering should be our lot | Бог терпел и нам велел (VLZ_58) |
gen. | he adheres to the principle that everyone should be treated fairly | он придерживается принципа, согласно которому с каждым следует поступать по справедливости |
gen. | he agreed on condition that we should help him | он согласился при условии, что мы ему поможем |
Makarov. | he argued that the money should be shared | он доказывал, что деньги следует разделить |
gen. | he argues that she should not go | он не советует ей ехать |
Makarov. | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying | он считал, что хорошие родители те, которые забывают о собственных интересах и приносят се6я в жертву |
Makarov. | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying | он считал, что хорошие родители должны проявлять самопожертвование |
gen. | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying | он считал, что хорошие родители те, которые забывают о собственных интересах и приносят себя в жертву |
Makarov. | he believes that sex should only be for the purpose of procreation | он считает, что секс нужен только для деторождения |
Makarov. | he claims that the hearing should be postponed | он требует, чтобы рассмотрение дела было отложено |
Makarov. | he commanded that she should go there at once | он приказал ей пойти туда немедленно |
gen. | he concluded from an analysis of traffic accidents that the speed limit should be lowered | проанализировав дорожные аварии, он пришёл к выводу, что предел скорости автомашины должен быть снижен |
Makarov. | he demanded that a special committee should be set up | он потребовал, чтобы была создана специальная комиссия |
Makarov. | he demands that actors should have talent, in which he is right | он требует, чтобы у артистов был талант, и в этом он прав |
gen. | he demands that I should tell him everything | он настаивает, чтобы я ему обо всём докладывал |
gen. | he demands that I should tell him everything | он настаивает, чтобы я ему всё рассказывал |
gen. | he demands that I should tell him everything | он требует, чтобы я ему обо всём докладывал |
gen. | he demands that I should tell him everything | он требует, чтобы я ему всё рассказывал |
Makarov. | he does not say at all that the whole should be protocolled | он вовсе не утверждает, что абсолютно всё нужно заносить в протокол |
gen. | he had promised that I should be there | он обещал, что я там буду |
gen. | he had promised that I should be there on | обещал, что я там буду |
Makarov. | he insists that she should be there | он настаивает на том, чтобы она была там |
Makarov. | he insists that they should be invited | он настаивает на том, чтобы они были приглашены |
gen. | he is most anxious that his plan should be put through | он очень хочет, чтобы его план был принят |
Makarov. | he lent her the book so that she should study better | он одолжил ей эту книгу, чтобы она получше занималась |
gen. | he observed that we should probably have rain | он заметил, что, вероятно, будет дождь |
Makarov. | he ordered that she should go there at once | он приказал ей пойти туда немедленно |
gen. | he promised that they should get tickets | он ручался, что они будут иметь билеты (that it shouldn't happen, etc., и т.д.) |
gen. | he promised that they should get tickets | он обещал, что они будут иметь билеты (that it shouldn't happen, etc., и т.д.) |
Makarov. | he proposed that a special committee should be set up | он предложил, чтобы была создана специальная комиссия |
Makarov. | he proposed the motion that the Public Schools of England should be abolished? | он выдвинул предложение об отмене частных школ в Англии |
Makarov. | he said that she should come | он сказал, чтобы она пришла |
Makarov. | he said that she should come | он велел, чтобы она пришла |
Makarov. | he said that she should have all in a few days | он сказал, что она всё получит через несколько дней |
Makarov. | he said that she should have the books in a few days | он сказал, что она получит книги через несколько дней |
Makarov., proverb | he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, держи ухо востро (букв.: кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
proverb | he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
Makarov., literal., proverb | he should have a long spoon that sups with the devil | кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро,) |
proverb | he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
proverb | he should have a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
proverb, literal. | he should have a long spoon that sups with the devil | кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро) |
gen. | he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, держи ухо востро |
gen. | he specified that it should be done early in the morning | он поставил условием что это должно быть сделано рано утром |
Makarov. | he specified that it should be done early in the morning | он оговорил, что это должно быть сделано рано утром |
gen. | he specified that it should be done early in the morning | он поставил условием, что это должно быть сделано рано утром |
gen. | he specified that it should be done early in the morning | он поставил оговорил, что это должно быть сделано рано утром |
Makarov. | he suggested that I should follow him | он предложил мне следовать за ним |
Makarov. | he suggested that I should follow him | он посоветовал мне следовать за ним |
gen. | he suggested that I should go | он предложил мне уйти |
Makarov. | he suggested that I should see a doctor | он посоветовал мне обратиться к врачу |
gen. | he suggested that she should go there | он предложил ей пойти туда |
gen. | he suggested that the case should be postponed | он предложил, чтобы дело было отложено |
gen. | he suggested that they should go there | он предложил пойти туда (кому-либо или вместе с кем-либо) |
Makarov. | he suggested that we should go for a walk | он предложил нам пойти погулять |
proverb | he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – спина не развалится |
proverb | he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедняку гордость не по карману |
proverb | he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – голова не отвалится |
proverb | he that steals honey should beware of the sting | отзовутся кошке мышкины слёзки |
proverb | he that steals honey should beware of the sting | отольются кошке мышкины слёзки |
Makarov. | he was insistent that I should go | он настаивал на том, чтобы я пошёл |
Makarov. | he whispered so that I should not hear | он прошептал очень тихо, чтобы я ничего не услышал |
avia. | Herewith, it should be noted that | при этом следует заметить, что |
gen. | his prayer that peace should be restored was heard | его молитва о восстановлении мира была услышана |
gen. | how should that be done? | как это сделать? (Lenochkadpr) |
gen. | how strange that you should not have heard it! | как странно, что вы об этом не слышали! |
avia. | However, it should be taken into account that | Однако нужно учесть, что (Konstantin 1966) |
Makarov. | however, you should be advised and understand that this Advisory Opinion is only advisory in nature, only an opinion from the Committee on Professional Ethics is of binding effect | однако вам следует иметь в виду, что данное консультативное заключение имеет рекомендательный характер, обязательным для исполнения является лишь заключение Комитета по профессиональной этике |
gen. | I am quite willing that you should come | я не возражаю против вашего прихода (for you to come) |
gen. | I am sorry that you should think so | жаль, что вы так думаете |
gen. | I am surprised that he should have done it | я удивлён, что он это сделал |
Makarov. | I arranged that they should be seated next to each other | я договорился, что они будут сидеть рядом |
gen. | I claim that the hearing should be postponed | я требую, чтобы рассмотрение дела было отложено |
gen. | I desire that you should go at once | прошу вас ехать немедленно |
Makarov. | I don't think you should out with that bad cold | я думаю, с такой простудой тебе лучше сидеть дома |
product. | I feel that we should | считаю необходимым (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | I feel that when there are so many better people for the chairmanship, I should step aside | чувствую, что поскольку здесь так много людей, достойных должности председателя, то я должен остаться на вторых ролях |
Makarov. | I felt that he was a person I should like to cultivate | я чувствовал, что это именно тот человек, с которым мне следовало бы подружиться |
gen. | I find it reasonable that he should do so | я считаю, что у него есть основания так поступать |
inf. | I hate that you should think so | мне очень не хочется, чтобы вы так думали (that you should talk about it, that they should be troubled about trifles, etc., и т.д.) |
lit. | I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.' | Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить". (M. Green) |
gen. | I lent him the book so that he should study the subject | я одолжил ему книгу, чтобы он изучил этот вопрос |
Makarov. | I said that I should come back soon | я сказал, что скоро вернусь |
gen. | I should be able to get round to that job next week | на следующей неделе я найду время для этой работы |
gen. | I should be grieved to think, that | мне больно подумать, что |
Makarov. | I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends | я был бы счастлив выдать мою дочь замуж за вашего сына, так что мы могли бы стать ещё более близкими друзьями |
gen. | I should be unwarranted in supposing that | у меня нет оснований предполагать, что |
Makarov. | I should have realised that genius, as some bright spark in the office said, has a lot to do with genes | я должен быть понять, что гениальность, как сказал один умный человек в офисе, очень сильно связана с генами |
gen. | I should have thought that | мне казалось, что (linton) |
gen. | I should leave that question alone if I were you | на вашем месте я бы не касался этого вопроса |
gen. | I should leave that question alone if I were you | я бы на вашем месте не поднимал этого вопроса |
Makarov. | I should say that he is right | я бы сказал, что он прав |
Makarov. | I should say that he is right | я полагаю, что он прав |
gen. | I should say that he is right | я бы сказал я полагаю, что он прав |
Makarov. | I should say that he was right | я бы сказал, что он прав |
gen. | I should say that he was right | я бы сказал, что он неправ |
gen. | I should think that | мне кажется, что |
gen. | I suggest that we should go to the theatre | я предлагаю пойти в театр |
gen. | I suggested to him that he should adopt a different policy | я предложил ему избрать другой план действий |
dipl. | I think a genuine concern should be that | истинная подкладка беспокойства состоит, пожалуй, в том, что (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | I told you that I should settle with you for your cruelty! | я говорил вам, что рассчитаюсь с вами за вашу жестокость! |
gen. | I want that you should come | я хочу, чтобы вы пришли (that they should go, that he should bring the book, etc., и т.д.) |
comp. | ideal condition that should be approximated as closely as possible | идеальное условие, к которому следует по возможности стремиться (ssn) |
notar. | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
notar. | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны |
law | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
law | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
Makarov. | if you two sit at the other table, that should even up the groups | если вы двое сядете за другой стол, это уравновесит группы |
gen. | I'm so thin that doctor said I should put on two or three kilos | я настолько худа, что доктор посоветовал мне набрать пару-тройку килограммов |
math. | in passing it should be mentioned that | между прочим следует упомянуть, что |
notar. | in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ подлежит легализации в консульском отделе представительства данной страны |
law | in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo) |
math. | in when using this formula, we should keep in mind that | при использовании |
gen. | it is a crime that so much food should be wasted | безобразие выбрасывать столько продуктов |
Makarov. | it is a matter of convention that men should open doors for ladies | принято, чтобы мужчины пропускали дам вперёд |
Makarov. | it is a matter of convention that men should open doors for ladies | принято, чтобы мужчины открывали дверь дамам |
Makarov. | it is a moral imperative that no concessions be/should be made | совершенно необходимо не делать никаких уступок |
gen. | it is a scandal that he should have been acquitted! | какой позор, что его оправдали! |
gen. | it is astonishing to me that he should be absent | я поражён тем, что он не явился |
gen. | it is but reason that I should rejoice | вполне понятно, что я радуюсь |
gen. | it is desirable that every encouragement should be given to | желательно оказать всяческую поддержку (кому-либо, чему-либо) |
gen. | it is desirable that every encouragement should be given to | желательно оказать всяческую поддержку (кому-либо, чему-либо) |
gen. | it is desirable that he should be present | желательно, чтобы он присутствовал |
Makarov. | it is desirable that the preservation of accidentals should be seen in proper perspective | желательно, чтобы световые эффекты были сохранены в правильной перспективе |
gen. | it is essential that children should read much | крайне необходимо, чтобы дети много читали |
gen. | it is essential that I should know | очень важно, чтобы я знал |
Makarov. | it is fit that we should rejoice | в таких случаях положено радоваться |
Makarov. | it is fitting that he should take the chair | именно ему следует занять председательское место |
gen. | it is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott | по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службу (пер. И. Лихачёва) |
gen. | it is important that every sale of dangerous poison should be entered up | важно регистрировать каждый отпуск опасных ядов |
Makarov. | it is important that he should return to-morrow | важно, чтобы он возвратился завтра |
gen. | it is important that he should return tomorrow | важно, чтобы он возвратился завтра |
gen. | it is important that they should learn about it at once | необходимо, чтобы они немедленно об этом узнали |
Makarov. | it is inappropriate that he be/should be present | его присутствие было бы неуместно |
gen. | it is most desirable that he should do it | он непременно должен это сделать |
gen. | it is necessary that he should go home at once | необходимо, чтобы он сейчас же шёл домой |
Makarov. | it is necessary that the facts should pre-exist the theory | важно, чтобы факты существовали до того, как появляется теория |
gen. | it is not at all essential that equilibrium should be attained | совсем нет необходимости, чтобы было достигнуто равновесие |
gen. | it is not seemly that I should go alone | мне не подобает ходить одной |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | возмутительно, что такие вещи разрешают |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | безобразие, что такие вещи разрешают |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | просто ужасно, что такие вещи разрешают |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | просто возмутительно, что такие вещи разрешают |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | просто безобразие, что такие вещи разрешают |
gen. | it is perfectly monstrous that such a thing should be allowed | просто ужасно возмутительно, безобразие, что такие вещи разрешают |
construct. | it is recommended that multicourse bonding should be used | Рекомендуется применять многорядную систему перевязки |
gen. | it is sad that he should make such an unfortunate marriage | весьма прискорбно, что он так неудачно женился |
gen. | it is strange that he should have said it | весьма странно, что он сказал это |
gen. | it is surprising that he should be so foolish! | просто удивительно, до чего он неразумен! |
gen. | it is surprising that he should be so foolish! | просто удивительно, до чего он неразумен |
gen. | it is surprising that he should be so foolish! | просто удивительно, до чего он глуп! |
Makarov. | it is undesirable that they be/should be present | их присутствие нежелательно |
gen. | it is unthinkable that he should resign now | о его отставке сейчас страшно подумать |
polit. | it is vital that all should feel equally secure | нужно, чтобы все чувствовали себя в равной безопасности |
scient. | it should also be kept in mind that | следует также иметь в виду, что |
telecom. | it should also be noted that | также следует отметить, что (oleg.vigodsky) |
gen. | it should also be remembered that | необходимо также помнить ... |
gen. | it should also be stated that | необходимо также сказать что |
gen. | it should also be stated that | необходимо также заявить, что |
gen. | it should also be stated that | необходимо также заявить что |
gen. | it should also be stated that | необходимо также сказать, что |
gen. | it should also be stated that | необходимо также отметить, что |
gen. | it should also be stated that | необходимо также отметить что |
telecom. | it should also be understood that | также следует понимать, что (oleg.vigodsky) |
scient. | it should also not be forgotten that | не следует также забывать, что |
gen. | it should be acknowledged that | Следует признать, что (Johnny Bravo) |
busin. | it should be added that | следует добавить, что (luisochka) |
tech. | it should be appreciated that | следует понимать, что (Мирослав9999) |
Makarov. | it should be appreciated that | следует учесть, что |
telecom. | it should be assumed that | следует предположить, что (oleg.vigodsky) |
law | it should be borne in mind that | следует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko) |
gen. | it should be borne in mind that | необходимо помнить о том, что (twinkie) |
scient. | it should be clear that | следует напомнить, что (Pooh) |
O&G | it should be considered that | необходимо учитывать, что (Johnny Bravo) |
gen. | it should be emphasized that the "double bonds" in the benzene ring are of inert character | нужно подчеркнуть, что "двойные связи" в бензольном кольце имеют инертный характер |
gen. | it should be highlighted that | необходимо подчеркнуть, что (Sloneno4eg) |
gen. | it should be highlighted that | следует подчеркнуть, что (Sloneno4eg) |
gen. | it should be immediately noted that | стоит сразу отметить, что (Mariam 321) |
busin. | it should be mentioned that | хотелось бы отметить (R.Tkachuk) |
gen. | it should be mentioned that | хочется отметить, что (Johnny Bravo) |
gen. | it should be no surprise that | неудивительно, что (ART Vancouver) |
telecom. | it should be noted here that | следует отметить, что (oleg.vigodsky) |
telecom. | it should be noted, however, that | следует отметить, что (oleg.vigodsky) |
math. | it should be noted that | следует заметить, что |
math. | it should be noted that | следует отметить, что (особо vbadalov) |
math. | it should be noted that | стоит отметить |
scient. | it should be noted that | необходимо отметить, что |
cliche. | it should be noted that | следует отметить, что (*** при огромном изобилии предложенных вариантов именно этот является наиболее точным • It should be noted that the building had been in a state of disrepair for some time. ART Vancouver) |
math. | it should be noted that | следует отметить |
math. | it should be noted that | необходимо сделать следующее замечание |
gen. | it should be noted that | надо отметить, что (Aleksandra007) |
gen. | it should be noted that | при этом (molyan) |
gen. | it should be noted that | следует отметить, что... |
gen. | it should be noted that | следует учитывать, что (OLGA P.) |
formal | it should be noted that | нужно отметить, что ("formal in tone" (-comment by a UK native speaker) | "formal impersonal" (-comment by an Australian native speaker) – *оба преподавателя далее рекомендуют в целом избегать слишком формального стиля, перефразируя мысль с применением please, make sure и т.п. – хотя русский вариант для нас звучит вполне нормально* ART Vancouver) |
gen. | it should be noted that the impurities in question amounted to only 2-3% | следует отметить, что рассматриваемые примеси составили только 2-3% |
gen. | it should be noted, though, that | в то же время следует отметить, что (It should be noted, though, that although the creatures are assumed to be one and the same, there is one noticeable difference between the tales that specifically refer to kelpies and those that talk about water-horses. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
telecom. | it should be noticed that | следует отметить, что (oleg.vigodsky) |
gen. | it should be particularly emphasized that | следует особо подчеркнуть (lxu5) |
telecom. | it should be pointed out that | следует отметить, что (oleg.vigodsky) |
math. | it should be pointed out that | необходимо сделать следующее замечание |
math. | it should be realized that | необходимо понимать, что |
gen. | it should be recalled that | напоминаем, что (AD Alexander Demidov) |
polit. | it should be recalled that such discussions create a dangerous precedent | нелишне напомнить, что дискуссии подобного рода создают опасный прецедент (bigmaxus) |
rhetor. | it should be reckoned that | следует считать, что (Alex_Odeychuk) |
scient. | it should be recognized, however, that | следует, однако, признать, что |
gen. | it should be recognized that | следует осознавать тот факт, что (Stanislav Zhemoydo) |
law | it should be remembered that | следует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko) |
math. | it should be remembered that | не следует забывать, что |
Makarov. | it should be remembered that | следует помнить, что |
gen. | it should be reminded that | следует напомнить, что (Азери) |
telecom. | it should be said that | следует отметить, что (oleg.vigodsky) |
gen. | it should be stated that there is no solution | следует отметить, что решение не найдено (that the law does not embrace all cases, etc., и т.д.) |
gen. | it should be stated that there is no solution | следует отметить, что решения нет (that the law does not embrace all cases, etc., и т.д.) |
gen. | it should be stressed, however, that | тем не менее следует подчеркнуть, что (Азери) |
gen. | it should be stressed, however, that | однако следует подчеркнуть, что (Азери) |
scient. | it should be stressed once more that | следует ещё раз подчеркнуть, что |
math. | it should be stressed that | необходимо подчеркнуть, что ... |
telecom. | it should be understood, that | следует понимать, что (oleg.vigodsky) |
gen. | it should be understood, that | следует иметь в виду, что (I. Havkin) |
Игорь Миг | it should come as no surprise that | вполне ожидаемо, что |
gen. | it should come as no surprise that | неудивительно, что (Olga Okuneva) |
gen. | it should come as no surprise that | логично, что (dreamjam) |
Игорь Миг | it should come as no surprise that | никого не должно удивлять, что |
telecom. | it should, however, be noted that | однако следует отметить, что (oleg.vigodsky) |
gen. | it should, however, be recognised that | Следует, однако, признать, что (bookworm) |
law | it should not be assumed that | не следует исходить из того, что (Leonid Dzhepko) |
gen. | it should not be assumed that | не следует ожидать, что (Post Scriptum) |
gen. | it should not be inferred that | не следует делать вывод, что (anyname1) |
Makarov. | it was fated that England should be the theatre of the first of a series of Revolutions | то, что Англия стала театром первого революционного действа из целой серии подобных событий, было предопределено |
gen. | it was God's will that he should be taken | Господу было угодно, чтобы он умер (E. O'Neill) |
gen. | it was her responsibility that all members should be notified | она отвечала за то, чтобы все члены были оповещены |
Makarov. | it was his fancy that we should go there by plane | это он придумал, чтобы мы летели туда самолётом |
gen. | it was impossible that this should continue for long | это никак не могло долго продолжаться |
gen. | it was not to be expected that they should surrender without a struggle | нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы |
gen. | it was suggested that the party should be purged of disloyal elements | было предложено освободиться от нелояльных членов |
gen. | it was then that it should have been done | тогда и нужно было это сделать |
gen. | it's hardly thinkable that he should have behaved so | немыслимо невозможно представить, чтобы он так вёл себя |
Makarov. | it's unnatural that members of the same family should fight so much | противно природе, что члены одной и той же семьи могут так часто ссориться друг с другом |
gen. | it's unnatural that members of the same family should fight so much | ненормально, чтобы члены одной семьи так часто ссорились друг с другом |
Makarov. | land that is possessed by the city should be turned into parks | земля, находящаяся в собственности города, должна быть отведена под парки |
lit. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986) |
lit. | Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that? | Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? (W. Blatty) |
gen. | little did I dream that I should meet you | мог ли я ждать, что встречу вас |
scient. | looking at the practical aspects of implementation of... it should be noted that | рассматривая практические аспекты осуществления..., следует заметить, что |
progr. | maximum length of time that the processing of this step should take | максимально возможное время активности этого шага (ssn) |
gen. | men here still demand that the girls they marry should be virgin | мужчины здесь всё ещё требуют, чтобы девушки, на которых они женятся, были девственными |
Makarov. | modern fashions, fortunately, do not demand that women should be laced in | к счастью, современная мода не требует от женщин ношения корсета |
gen. | my mom used to say that we should be thankful for small mercies | моя мать обычно говорила, что нам нужно радоваться маленьким радостям жизни |
quot.aph. | my private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that | моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, что (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | nothing is more inequitable than that one man should suffer for the crimes of another | нет ничего более несправедливого, чем страдания одного человека за преступления, совершённые другим |
gen. | nothing would do but that I should come in | ничего не случилось бы, если бы я вошёл |
progr. | once fields and methods are relocated to new class classes, an association link should be established from the old to the new class. This can be one-way link unless there is an obvious need for backward message passing. Of course, the relocation of methods has an impact on client classes that depended on these methods. This necessitates changes to method invocations in these classes | как только поля и методы будут перемещены в новый класс классы, должна быть установлена связь ассоциации от старого класса к новому. это может быть односторонняя связь, если нет очевидной потребности в обратной передаче сообщений. Конечно, перемещение методов должно влиять на классы клиента, которые зависели от этих методов. это требует изменений в обращениях к методам в этих классах (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
scient. | one should expect in observation of... that | в рассмотрении... следует ожидать, что |
telecom. | one should recall that | следует напомнить, что (oleg.vigodsky) |
inf. | one who maintains that evil should not be resisted by force | непротивленец |
gen. | order that he should go there | приказать ему, чтобы он пошёл туда (that this should be done, that the prisoners should be handcuffed, that the gate should be locked, etc., и т.д.) |
gen. | order that he should go there | приказать ему пойти туда (that this should be done, that the prisoners should be handcuffed, that the gate should be locked, etc., и т.д.) |
Makarov. | order that something should be done | приказать, чтобы что-либо было сделано |
Makarov. | order that someone should do something | приказать, чтобы кто-либо сделал (что-либо) |
Makarov. | our focus should be on the enduring fundamental principles of life that ennoble mankind | нам следует сосредоточиться на вечных жизненных принципах, которые облагораживают человечество |
Makarov. | our prayer that peace be/should be restored was heard | наша молитва о восстановлении мира была услышана |
Makarov. | people like that should be strung up from the nearest tree | таких людей нужно вешать на ближайшем дереве |
gen. | people should be held responsible for what they do, not for the ideas that they hold | арестовывать следует за совершённые правонарушения, а не за взгляды, которых они придерживаются (bigmaxus) |
inf. | perhaps I should make that clearer by saying | наверное, мне следует выразиться яснее, сказав (alexghost) |
progr. | Placing software development in the context of business modeling means that a software process is derived from a wider business model and it tries to support and implement a particular business process in that model. This means that a software product/service cannot be just an information service. It should also implement and assist in business actions | Помещение разработки ПО в среду бизнес-моделирования означает, что процесс создания и эксплуатации ПО получен из более широкой бизнес-модели, и он старается поддерживать и реализовывать конкретный бизнес-процесс в этой модели. Отсюда следует, что программный продукт / сервис не может быть только информационным сервисом. Он должен также реализовывать бизнес-операции или содействовать им (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | prefer that nothing should be said about it | предпочитать, чтобы ничего об этом не говорили (that it should be left alone, etc., и т.д.) |
polit. | proceed from the premise that nuclear tests should be terminated | исходить из необходимости прекращения ядерных испытаний |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a radical strengthening and expansion of cooperation among States in the eradication of international terrorism is of vital importance. Work on this issue should be concentrated within the framework of the United Nations. It would, we believe be useful to establish a tribunal under United Nations auspices to investigate acts of international terrorism | Предложение СССР о том, что крайне важно кардинальное усиление и расширение сотрудничества государств в искоренении международного терроризма. Это дело целесообразно сконцентрировать в рамках ООН. Полезно было бы, по нашему мнению, создать под её эгидой трибунал по расследованию актов международного терроризма (выдвинуто М. С. Горбачёвым в его статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for any possible agreement not to conduct nuclear-weapon tests | Предложение СССР о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить Конференции по разоружению обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that at all stages of a conflict extensive use needs to be made of all means for the peaceful settlement of disputes and differences between States, and offers of good offices and mediation should be made with a view to bringing about a truce. The ideas and initiatives involving non-governmental commissions and groups which would analyze the causes, circumstances and methods of settling individual specific conflict situations appear well worth considering | Предложение СССР о том, что на всех стадиях конфликта необходимо широко использовать все средства мирного улаживания споров и разногласий между государствами, выступать с предложениями добрых услуг, посредничества в достижении перемирия. Представляются плодотворными идеи и инициативы относительно неправительственных комиссий и групп, которые бы занимались анализом причин, обстоятельств и методов урегулирования тех или иных конкретных конфликтных ситуаций (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; <-> UN Doc. A/42/574 S/19143 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that consideration should be given to the question of prohibiting naval activity in mutually agreed parts of international straits and in busy shipping lanes generally. A meeting of representatives of interested countries could be held for this purpose, say in Leningrad | Предложение СССР рассмотреть вопрос о запрещении военно-морской деятельности во взаимно согласованных зонах международных проливов и вообще на путях интенсивного судоходства. С этой целью можно было бы провести встречу представителей заинтересованных государств, например в Ленинграде (выдвинуто М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the Conference on Disarmament, which is the forum where the efforts towards a nuclear-free world should be internationalized function on a year-round basis, with two or three breaks, so that it would ultimately become a standing universal disarmament negotiating body | Предложение о том, чтобы Конференция по разоружению — форум, где должны быть интернационализированы усилия по переходу к безъядерному будущему, работала на круглогодичной основе с двумя-тремя перерывами и стала в перспективе постоянным универсальным органом переговоров по разоружению (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd Session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5, 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the USSR and the United States should introduce for the entire duration of the Geneva talks a moratorium on the development, including research, on the testing and deployment of attack space weapons and should freeze their offensive strategic arms | Предложение Советского Союза о том, чтобы СССР и США ввели на весь период переговоров в Женеве мораторий на создание, включая научно-исследовательские работы, на испытания и развёртывание ударных космических вооружений, заморозили свои стратегические наступательные вооружения (выдвинуто в беседе Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва с редактором газеты "Правда"; "Правда", 8 апреля 1985 г.; док. ООН CD/587 от 9 апреля 1985 г., announced in an interview given by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU to the editor of the newspaper Pravda; Pravda, 8 April 1985; UN Doc. CD/587 of 9 April 1985) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the Conference on Disarmament that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for a possible agreement not to conduct nuclear weapon tests | Предложение СССР Конференции по разоружению о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить конференции обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (выдвинуто советской делегацией на Конференции по разоружению б августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 28, 6 августа 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 28, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal that as a first step States should assume before the peoples of the world a solemn obligation to renounce the use for military purposes of atomic and hydrogen weapons of all types, including aerial bombs, rockets carrying atomic and hydrogen warheads, irrespective of range, atomic artillery, etc. | Предложение о том, чтобы в качестве первого шага государства взяли на себя перед лицом народов всего мира торжественное обязательство об отказе от применения в военных целях атомного и водородного оружия всех видов, в том числе авиационных бомб, ракет любого радиуса действия с атомным и водородным зарядом, атомной артиллерии и т.п. (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; документы: <-> DC/SC. 1/55; DC/112 от 1 августа 1957 г., приложение 7, Добавление, submitted by the Soviet Union on 30 April 1957 to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission; documents: DC/SC. 1/55; DC/112 of 1 August 1957, Annex 7, Appendix) |
polit. | Proposal that the question of abolishing military bases in foreign territories should be examined and that it should first be agreed which of such bases can be abolished within one or two years | Предложение рассмотреть вопрос о ликвидации иностранных военных баз на чужих территориях и договориться в первую очередь о том, какие из этих баз могут быть ликвидированы в течение годичного-двухгодичного срока (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
gen. | receive less that one should | недополучить |
gen. | receive less that one should | недополучать |
progr. | requirement that the memory should hold state for extended periods of time | требование хранения состояния на протяжении длительного периода времени (ssn) |
media. | rules that set guidelines on what can be covered and how it should be covered in the media | темник (элемент цензурного режима страны; прямое указание руководству СМИ относительно того, каким образом необходимо освещать в новостях общественно-политические события. Целью темников является изменение редакционной политики СМИ и, таким образом, влияние на точку зрения аудитории СМИ (общественное мнение) относительно тех или иных событий. Название "темник" происходит от начальной названия документа: "Темы недели". Темники не являются рекомендациями, они имеют гораздо больше общего с приказами. Круг людей, получающих темники, ограничивается высшим руководством СМИ и их главными редакторами. Непосредственно к редакторам программ, сайтов и журналистам указания извне доходят в интерпретациях руководства СМИ. Выполнение темников обеспечивается благодаря опасениям непрерывных проверок со стороны государственных органов (т.н. "цензура налогового инспектора, санитарного врача, пожарного"), и отмены лицензии средства массовой информации. Журналистам невыполнение темников грозит понижением в должности, сокращением заработной платы или потерей работы Alex_Odeychuk) |
explan., media. | rules that set guidelines on what can be covered and how it should be covered in the media | темник (закрытая директива руководству СМИ, которая содержит подробные инструкции относительно того, каким образом необходимо освещать в новостях политические события. Название "темник" происходит от начальной названия документа: "Темы недели". Темники не являются рекомендациями, они имеют гораздо больше общего с приказами. Круг людей, получающих темники, ограничивается высшим руководством СМИ и их главными редакторами. Непосредственно к редакторам телевизионных программ и журналистам указания извне доходят в интерпретациях руководства СМИ Alex_Odeychuk) |
Makarov. | saying "thank you" is an amenity that should be taught to young children | детей с самого раннего возраста надо приучать говорить "спасибо" |
Makarov. | she advised us that we should leave | она посоветовала нам уехать |
Makarov. | she chipped in with the suggestion that we should hold the meeting outdoors | она вмешалась с предложением провести встречу на открытом воздухе |
gen. | she couldn't bear that he should forget her | она не могла вынести мысли, что он забудет её |
Makarov. | she enchanted the cave so that nobody should ever find the treasures | она заколдовала пещеру так, чтобы никто никогда не мог найти сокровища |
Makarov. | she left instructions that her estate be/should be divided evenly | она завещала, чтобы её поместье было поделено поровну |
Makarov. | she left instructions that her estate should be divided evenly | она завещала, чтобы её поместье было поделено поровну |
Makarov. | she made a motion that debate should be stopped | она предложила прекратить дискуссию |
Makarov. | she made a suggestion that each worker contribute/should contribute one day's pay | она предложила, чтобы каждый рабочий сделал пожертвование в размере дневного жалования |
Makarov. | she made a suggestion that each worker should contribute one day's pay | она предложила, чтобы каждый рабочий сделал пожертвование в размере дневного жалования |
Makarov. | she recommended to us that our trip be/should be postponed | она рекомендовала нам отложить поездку |
Makarov. | she recommended to us that our trip should be postponed | она рекомендовала нам отложить поездку |
Makarov. | she required that everyone attend/should attend the meeting | она потребовала, чтобы на собрание явились все |
Makarov. | she required that everyone should attend the meeting | она потребовала, чтобы на собрание явились все |
Makarov. | she should fight down that habit | ей надо бороться с этой привычкой |
Makarov. | she suggested to us that an exception be/should be made | она пыталась нас убедить в том, что должно быть сделано исключение |
Makarov. | she suggested that should go for a walk | она предложила нам пойти погулять |
Makarov. | she suggested to us that an exception should be made | она пыталась нас убедить в том, что должно быть сделано исключение |
gen. | she urged that we should leave | она считала, что мы обязательно должны уехать |
Makarov. | she was angry that he should be sent away | она была недовольна тем, что его должны уволить |
Makarov. | she was angry that he should be sent away | она рассердилась, что его отослали |
archit. | should have the same diameter as that of | должен иметь диаметр, равный диаметру (yevsey) |
gen. | should it appear that | если окажется, что (pelipejchenko) |
gen. | should it be agreed that | если будет согласовано, что (Johnny Bravo) |
gen. | should it so happen that... | если случится, что... |
patents. | should take into account that | следует иметь в виду, что (Крепыш) |
cliche. | should that be the case | если это действительно так (Although the origins of the doll appear to be shrouded in mystery, one business owner in Lucinda claims that the 'little girl' and her swing were created by a local couple as something of an art installation with the goal of adding some color to the community. Should that be the case, their mission has proven to be a strange success as the town has now become infamous for being the home of a haunted doll that curses anyone who dares go near it. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
cliche. | should that be the case | если это в самом деле так (Although the origins of the doll appear to be shrouded in mystery, one business owner in Lucinda claims that the 'little girl' and her swing were created by a local couple as something of an art installation with the goal of adding some color to the community. Should that be the case, their mission has proven to be a strange success as the town has now become infamous for being the home of a haunted doll that curses anyone who dares go near it. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
cliche. | should that be the case | если дело обстоит именно таким образом (Conceding that he is stumped as to where the creature might be when it is not out looking for food, O’Faodhagain posited that perhaps it "rests on ledges down in the depths of Loch Ness." Should that be the case, he mused, this would "explain why folk do not see her too often during the day, when all tourist cruisers and pleasure crafts are out and about, creating noise and disturbance." (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
law | should that be the case | в этом случае (Himera) |
gen. | should that become necessary | если в этом возникнет необходимость (The US Embassy in the country is ready to complete the drawdown should that become necessary. – Посольство США готово к полной эвакуации персонала посольства из страны, если в этом возникнет необходимость. cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | should that become necessary | в случае необходимости (The US Embassy in the country is ready to complete the drawdown should that become necessary. – Посольство США готово к полной эвакуации персонала посольства из страны в случае необходимости. cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | sizing up the wall, we decided that we should need three tins of paint | прикинув размер стены, мы решили, что нам понадобится три банки краски |
construct. | Slopes of soil which drains well should not be covered with soils that drain less well | Откосы из дренирующих грунтов не прикрывайте менее дренирующими грунтами |
progr. | Stream manipulator internal indicates that a number's sign should be left justified within a field, that the number's magnitude should be right justified and that intervening spaces should be padded with the fill character | Манипулятор потока internal указывает, что знак числа должен выравниваться по левому краю поля, значение числа должно быть выровнено по правому краю, а в оставшееся пустое место должны выводиться символы-заполнители (C++ How to Program, 7th Edition by Harvey M. Deitel & Paul J. Deitel (2010) ssn) |
Makarov. | suggest that someone should do something | предложить, чтобы кто-либо сделал (что-либо) |
gen. | suggest that should do | предложить кому-либо сделать (что-либо) |
gen. | suggest that should do | посоветовать кому-либо сделать (что-либо) |
Makarov. | surely it is natural that we should jealously guard them | конечно, это естественно, что мы должны заботливо охранять их |
goldmin. | taxes that should be paid independent of a revenue | налоги, выплачиваемые вне зависимости от доходов (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | tell him it's his own fault, that should shut him up | скажи ему, что это он во всём виноват, это заставит его замолчать |
gen. | that a gentleman of your rank in life should stoop in the baseborn Pamela! | чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы! |
gen. | that a gentleman of your rank in life should stoop to the baseborn Pamela! | чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы! |
gen. | that he of all men should do it! | меньше всего я ожидал этого от него |
gen. | that he of all men should do it! | из всех людей меньше всего можно было ожидать этого от него! |
gen. | that he should behave like that! | чтобы он себя так вёл! |
gen. | that hole should be filled, not covered | яму надо засыпать, а не просто прикрыть |
gen. | that hole should be filled, not covered | яму надо засыпать, а не просто накрыть |
gen. | that I should live to see such things! | дожил, нечего сказать! |
Makarov. | that incident should be relegated to the past | этот инцидент следует предать забвению |
gen. | that one so fair should be so false! | такая красивая, и такая лгунья! |
Makarov. | that policeman should not be nosing about in our garage without a court order | этот полицейский не имеет права крутиться в нашем гараже без санкции суда |
Makarov. | that policeman should not be nosing around in our garage without a court order | этот полицейский не имеет права крутиться в нашем гараже без санкции суда |
Makarov. | that policeman should not be nosing round in our garage without a court order | этот полицейский не имеет права крутиться в нашем гараже без санкции суда |
gen. | that ... should | чтобы |
gen. | that should be done overnight | это надобно сделать накануне |
gen. | that should be done overnight | это надобно сделать с вечера |
law | that should be read in the sense that | что следует понимать в том смысле, что (Alex_Odeychuk) |
inf. | that should be that | кажется, всё (о чём-либо завершённом Побеdа) |
inf. | that should be that | пожалуй, всё (Побеdа) |
inf. | that should be that | вот вроде и всё (What is the status of your upgrades?
That should be that. Побеdа) |
inf. | that should do it! | вот и все! (Sidle) |
inf. | that should do it! | то-то же! (Igorsnegg) |
inf. | that should do it | вот так (Igorsnegg) |
inf. | that should do it! | Готово! (Sidle) |
gen. | that should suit you | это вам, наверное, подойдёт |
gen. | that should suit you | это вам, должно быть, подойдёт |
gen. | that things should have come to such a pass as this? | нужно же было случиться этому! |
gen. | that things should have come to this! | подумать только, как изменились обстоятельства! |
gen. | that things should have come to this! | подумать только, до чего дошло дело! |
gen. | that things should have come to this pass! | как можно было довести это до такого состояния! |
gen. | that's exactly what you should have said! | вот так и надо было сказать! |
construct. | the appearance of laitance is a sign that compacting should be stopped | Появление цементного молока – признак окончания уплотнения |
progr. | the assumption is that the program should be behaving reasonably for any input data | Считается, что программа должна вести себя разумно при любых входных данных (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | the chairman proposed that the meeting should be continued the next day | председатель предложил продолжить собрание на следующий день |
chess.term. | the chess parents should know that chess is a hardy sport | Родители юных шахматистов должны знать, что шахматы требуют большой выносливости |
gen. | the condition of the sick man made it imperative that I should return at once | состояние больного потребовало моего немедленного возвращения |
bank. | the decision of whether or not to pay points, and how many points to pay, should be taken in consideration of the fact that | решение о том, уплачивать или нет комиссию за оформление кредита, и в размере скольки процентов от общей суммы кредита, должно быть принято с учётом того факта, что (не буквальный, но адекватный перевод) |
Makarov. | the editor respected her wish that her participation should not be announced publicly | издатель с пониманием отнёсся к её желанию не предавать огласке её участие |
rhetor. | the first thing that should be noted is that | первое, на что следует обратить внимание, – это то, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | the general directed that an advance should be made the next morning | генерал отдал приказ выступать на следующее утро |
Makarov. | the government decreed that a new tax be/should be imposed | правительство постановило, что необходимо ввести новый налог |
Makarov. | the government decreed that a new tax should be imposed | правительство постановило, что необходимо ввести новый налог |
gen. | the house that I should like to see rebuilt | дом, который мне хотелось бы перестроить |
construct. | the insulation elements should be laid so that the joints of the upper layer do not coincide with those of the layer beneath | Детали укладываются так, чтобы швы верхнего слоя не совпадали со швами нижележащего |
Makarov. | the officer ordered that the prisoners should be taken away | офицер приказал увести заключённых |
Makarov. | the Parliament resolved that all pictures which contained representations of Jesus or of the Virgin Mother should be burned | парламент постановил, что все картины с изображением Иисуса или Девы Марии должны быть сожжены |
gen. | the picture should be moved from this wall and hung on that | картину нужно перевесить с этой стены на ту |
lit. | The President of the United States may be an ass, but he at least doesn't believe that the earth is square, and that witches should be put to death, and that Jonah swallowed the whale. | Президент США, может быть, и глупец, но он, по крайней мере, не считает, что земля квадратная, что ведьм надо казнить и что Иона проглотил кита. (J. Garraty) |
Makarov. | the Prime Minister ordered that they should be taken to women's prison | премьер-министр распорядился, чтобы их поместили в женскую тюрьму |
Makarov. | the Prime Minister ordered that they should be taken to women's prison | премьер-министр отдал распоряжение, чтобы их поместили в женскую тюрьму |
O&G, sakh. | the proposal should be accepted to the effect that | согласиться с предложениями о |
Makarov. | the report advocated that all buildings should be fitted with smoke detectors | в отчёте рекомендовалось установить во всех зданиях детекторы дыма |
progr. | the second objective states that the layer hierarchy should minimize dependencies between packages. the widely-accepted method of achieving this is by making higher layers depend on lower layers but not vice versa | Второй показатель утверждает, что иерархия уровней должна минимизировать зависимости между пакетами. Широко используемый метод достижения этого – делать более высокие уровни зависимыми от более низких уровней, но не наоборот (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | the second objective states that the layer hierarchy should minimize dependencies between packages. the widely-accepted method of achieving this is by making higher layers depend on lower layers but not vice versa | Второй показатель утверждает, что иерархия уровней должна минимизировать зависимости между пакетами. Широко используемый метод достижения этого делать более высокие уровни зависимыми от более низких уровней, но не наоборот (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | the town issued an ordinance that all dogs should be muzzled | в городе вышло постановление, согласно которому все собаки должны быть в намордниках |
Makarov. | the witness should have sent word to the lawyer that he would not be able to come | свидетелю следовало письменно уведомить адвоката о том, что он не сможет прийти |
gen. | the workers bargained that they should not work on Sundays | рабочие добивались права не работать по воскресным дням |
gen. | the workers bargained that they should not work on Sundays | рабочие ставили условием право не работать по воскресным дням |
scient. | the theory should be simple enough so that | теория должна быть достаточно проста для того, чтобы ... |
Makarov. | there are certain do's and don'ts that he should keep in mind | имеются определённые предписания и запреты, о которых он должен помнить |
gen. | there are certain do's and don'ts that he should keep in mind | имеются определённые предписания и запреты, о которых он должен помнить |
Makarov. | there is a consensus that we should abstain | мы сошлись на том, что все воздержимся от голосования |
gen. | there is a consensus that we should abstain | мы все сошлись на том, что воздержимся от голосования |
gen. | there is no reason why you should do that | у вас нет никаких оснований так поступать |
avia. | there is no standard list of components that should be included in the risk register | Основного списка составляющих которые должны быть включены в реестр риска нет |
rhetor. | there should be no doubt that | ни у кого не должно быть никаких сомнений в том, что (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | there was an agreement between us that you should hear me out | мы договорились, что ты меня выслушаешь |
Makarov. | they are saying, with varying degrees of absolutism, that animals should not be exploited at all | они говорят, с разной степенью определённости, что животные не должны никак использоваться |
Makarov. | they demanded that a special committee should he set up | они потребовали, чтобы была создана специальная комиссия |
Makarov. | they ordered that a special committee should he set up | они приказали, чтобы была создана специальная комиссия |
Makarov. | they proposed that a special committee should he set up | они предложили, чтобы была создана специальная комиссия |
Makarov. | they recommended that a special committee should he set up | они рекомендовали, чтобы была создана специальная комиссия |
Makarov. | they should have lunch that day at three o'clock sharp | в этот день им нужно пообедать ровно в три часа |
gen. | thickness "C" should be same as that of parent pipe | толщина "С" должна быть такой же, как и для основной трубы (eternalduck) |
Makarov. | this candidate does not meet the requirement that secondary school be/should be completed | этот кандидат не удовлетворяет требованию: он не окончил среднюю школу |
gen. | this candidate does not meet the requirement that secondary school should be completed | этот кандидат не удовлетворяет требованию об обязательном среднем образовании |
math. | this example suggests that we should study the distribution of the various functionals | этот пример наводит на мысль изучать распределение тех или иных функционалов |
scient. | this indicates that the minimal number of... should be of the order | это означает, что минимальное количество ... должно быть порядка 64 ... |
proverb | those that live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
book. | To put this information in context, it should be understood that | Для правильного восприятия этой информации следует учесть, что (A.Rezvov) |
Makarov. | uncle felt that he should move over in favour of a younger man | дядя понял, что должен уступить свой пост более молодому человеку |
Makarov. | urge that he should come | настаивать на том, чтобы он приехал |
Makarov. | urge that it should be done at once | настаивать на том, чтобы это было сделано немедленно |
Makarov. | urge that they should leave | настаивать на том, чтобы они уехали |
gen. | use of the word should in Agency guidances means that something is suggested or recommended, but not required | использование глаголов со значением долженствования в руководствах означает, что что-то предлагается или рекомендуется, но не является обязательным (как вариант CRINKUM-CRANKUM) |
Makarov. | we adhere to the principle that everyone should be treated fairly | мы следуем принципу, по которому с каждым следует поступать по-честному |
busin. | we agree that the account should stand over till next month | мы согласны, чтобы оплата счёта была отложена до следующего месяца |
Makarov. | we do not say at all that the whole should be protocolled | мы вовсе не утверждаем, что абсолютно все нужно заносить в протокол |
gen. | we intend that they should do it | мы хотим, чтобы они это сделали |
Makarov. | we obeyed the regulation that no cars be/should be parked there | мы подчинились указанию, что стоянка автомобилей здесь запрещена |
Makarov. | we resent your insistence that the debt be/should be paid at once | мы обижены, что ты настаиваешь, чтобы долг выплатили сейчас же |
math. | we said that we should habitually drop indices when there was no risk of ambiguity | мы сказали, что мы будем обычно опускать индексы, когда не возникает двусмысленность |
math. | we said that we should habitually drop indices when there was no risk of ambiguity | если это не приведёт к недоразумению |
scient. | we should also remember that unlike | мы также должны помнить, что в отличие от ... |
gen. | we should be grateful at least for that | и на том спасибо |
scient. | we should examine the data that N. produces in support of his theory | мы должны изучить данные, которые N. приводит в поддержку своей теории ... |
gen. | we should have or could use more people like that | побольше бы нам таких людей |
gen. | we should keep in mind that | стоит учитывать, что (ArcticFox) |
scient. | we should nevertheless point out that | тем не менее нам следует отметить, что |
scient. | we should, of course, warn the reader that | мы, конечно, должны предупредить читателя о том, что |
OHS | we should perform no task or activity until we have assured ourselves that we are doing so in a safe manner | не следует приступать к выполнению заданий и проведению работ, не убедившись в готовности выполнить их наиболее безопасным образом (Leonid Dzhepko) |
scient. | we should realize that | мы должны осознавать, что |
scient. | we should remind that | нам следует напомнить, что |
Makarov. | we submitted a request that more lights be/should be installed on our street | мы подали просьбу установить больше фонарей на нашей улице |
Makarov. | we were told that we should have to go on next day in a caboose | нам сказали, что нам придётся на следующий день продолжить наше путешествие в служебном вагоне товарняка |
Makarov. | we will agree to the proposal with the proviso that overtime be/should be paid | мы согласимся на это предложение, если будут оплачивать сверхурочные |
gen. | what I would suggest is that ... should + verb | я бы посоветовал (ART Vancouver) |
gen. | when I first came to this country, I little thought that I should stay so long | когда я приехал в эту страну, я никак не думал, что проживу здесь так долго |
progr. | when registers are used in computational structures that are constantly clocked such as pipelined datapath, the requirement that the memory should hold state for extended periods of time can be significantly relaxed | когда регистры используются в постоянно переключающихся вычислительных структурах например, в конвейерном информационном канале, требование хранения состояния на протяжении длительного периода времени можно сильно ослабить (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
gen. | why should he behave like that? | и зачем только он так себя ведёт? |
gen. | why should it be that man she has set her heart upon? | почему она полюбила именно этого человека? |
scient. | yet it should be clear that | и всё же должно быть ясно что... это очевидно известно общепринято |
gen. | yield that should be done | дать согласие на то, чтобы что-либо было сделано |
gen. | yield that should be done | дать разрешение на то, чтобы что-либо было сделано |
gen. | you should get out of that bad habit | ты должен избавиться от этой дурной привычки |
gen. | you should have known that | вам это следовало знать |
gen. | you should have said that straight away | так бы сразу и сказали |
gen. | you should know that | запомните, вам пригодится (используется как приложение после сообщения информативной части ad_notam) |
gen. | you should not do that | вы не должны этого делать |
gen. | you should not do that | вам не следовало бы делать этого |
gen. | you should note that | Примите во внимание, что (Johnny Bravo) |
gen. | you should've thought about that before | раньше нужно было думать (TranslationHelp) |
gen. | you should've thought about that before | раньше надо было думать (TranslationHelp) |