Subject | English | Russian |
gen. | a flood of tears | поток слёз |
gen. | a stream of tears | потоки слёз |
gen. | a streams of tears | потоки слёз |
gen. | an ocean of tears | море слёз |
gen. | an orb of a tear | крупная слеза |
tech. | apex of a tear | устье рванины |
Makarov. | be ashamed of one's tears | стыдиться своих слез |
Makarov. | be in a flood of tears | обливаться слезами |
gen. | be on the brink of tears | чуть не заплакать |
gen. | be on the verge of tears | готов расплакаться (The child was on the verge of tears. Wakeful dormouse) |
gen. | burst into a rage of tears | разразиться неудержимыми слезами |
mil. | certificate of fair wear and tear | акт на списание машины в результате износа |
mil., arm.veh. | certificate of fair wear and tear | акт на списание в результате естественного износа |
torped. | certificate of fair wear and tear | акт о приходе в негодность имущества ввиду износа |
logist. | certificate of fair wear and tear | свидетельство о приведении в негодность имущества вследствие износа |
tech. | certificate of fair wear and tear | акт на списание в результате износа |
mil. | certificate of fair wear and tear | акт на списание агрегата в результате износа |
econ. | certificate of fair wear-and-tear | акт о списании машины в результате износа |
econ. | certificate of fair wear-and-tear | акт об износе |
oil | certificate of fair wear-and-tear | акт о списании в результате износа (агрегата или машины) |
econ. | certificate of fair wear-and-tear | акт о списании объекта основных средств в результате износа |
econ. | certificate of fair wear-and-tear | акт о списании агрегата в результате износа |
econ. | certificate of fair wear-and-tear | акт о списании агрегата или машины в результате износа |
nucl.pow. | certificate of wear and tear | акт на списание в результате износа (Voledemar) |
busin. | certificate of wear-and-tear | акт об износе |
law | contributory compensation for wear and tear of tools | компенсация за износ инструментов |
idiom. | cry a river of tears | рыдать (MichaelBurov) |
econ. | degree of wear and tear | степень износа |
gen. | degree of wear and tear | степень износа (Alexander Demidov) |
Makarov. | depreciation is a reduction in the book value of an asset due to fair wear and tear | падением называют уменьшение остаточной стоимости основного капитала, обусловленное значительной амортизацией основного капитала |
vulg. | don't tear the ass out of it | не стоит преувеличивать |
gen. | eyes brimful of tears | глаза, полные слёз |
gen. | feed on the bread of tears | быть в горе, горевать (Anfamoskva) |
gen. | flood of tears | море слёз |
gen. | flood of tears | потоки слёз |
Makarov. | fluorescent study of aqueous humor, tear, and serum albumin in cataract and glaucoma patients | флуоресцентные исследования внутриглазной жидкости, слез и сывороточного альбумина у больных катарактой и глаукомой |
relig. | fountain of tears | источник слёз |
Makarov. | give way to a passion of tears | дать волю слезам |
gen. | he began to weep, those facile tears of old age | он начал рыдать без особой причины, как это часто бывает в старости |
gen. | he was on the brink of tears | он едва сдерживал слёзы |
Makarov. | her face was wet with tears of joy | её лицо было всё в слезах от радости |
Makarov. | her face was wet with tears of joy | слёзы радости текли по её лицу |
Makarov. | her face was wet with tears of joy | она плакала от радости |
Makarov. | I can tear the guts out of a book in half an hour | мне достаточно получаса, чтобы понять суть книги |
lit. | I was young and foolish, and now am full of tears | был я молодой и глупый, жаль теперь до слёз (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | laugh to the point of tears | досмеяться до слёз |
econ. | level of wear and tear | степень изнашивания (износа) |
automat. | minimization of tear variables | минимизация разрывающего множества |
pack. | number of drops to failure or tear of a product or package | число сбросов до нарушения целостности тары (ящика, мешка и т. д.) |
pack. | number of drops to failure or tear of a product or package | число ударов до нарушения целостности тары (ящика, мешка и т. д.) |
gen. | on-the-verge-of-tears tone | такой тон, будто вот-вот расплачется (Wakeful dormouse) |
gen. | on-the-verge-of-tears tone | плаксивый голос (Wakeful dormouse) |
gen. | outburst of tears | поток слёз |
leath. | patch of tear | линия раздира |
econ. | rate of wear and tear | степень снашивания |
Makarov. | rate of wear and tear | степень снашивания (монет) |
logist. | rates of wear and tear | нормы износа |
gen. | secretion of tears | слёзовыделение |
Gruzovik, med. | secretion of tears | слёзовыделение |
Makarov. | she burst into a passion of tears | она разрыдалась |
Makarov. | she burst into floods of tears | она разрыдалась |
Makarov. | she burst into passion of tears | она дала волю слезам |
Makarov. | she burst into passion of tears | она разрыдалась, она дала волю слезам |
Makarov. | she looked up at him in a mist of tears | она взглянула на него затуманенными от слез глазами |
Makarov. | she stanched her tears with the edge of her apron | она вытерла слёзы краем фартука |
Makarov. | she turned round, and dashed away the tears with a corner of her handkerchief | она отвернулась и смахнула слезы платком |
gen. | she was on the verge of tears | слезы подступили у неё к глазам |
rhetor. | shed an ocean of crocodile tears | проливать океан крокодильих слез (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | shed floods of tears | проливать потоки слез |
gen. | shed floods of tears | лить слёзы в три ручья (Anglophile) |
Makarov. | shed tears of blood | плакать кровавыми слезами |
Makarov. | shed tears of emotion | лить слёзы умиления |
gen. | sign of wear and tear | признак износа (Alexander Demidov) |
wood. | splintering tear-cut at the bottom of the cut | сколы на нижней кромке пропила |
gen. | tear a page out of a book | вырвать страницу из книги (a cheque out of cheque-book, a plant out of ground, etc., и т.д.) |
Makarov. | tear a page out of a book | вырвать страницу из книги |
Makarov. | tear a piece of something | оторвать кусок (чего-либо) |
Makarov. | tear a piece of bark from a tree | отрывать кусок коры от дерева |
Makarov. | tear a sheet of paper lengthways | разорвать листок бумаги вдоль |
Makarov. | tear a sheet of paper lengthwise | разорвать листок бумаги вдоль |
Makarov. | tear a sheet out of a copybook | вырвать лист из тетради |
Makarov. | tear a tuft of hair from someone's beard | вырвать клок волос из бороды |
Makarov. | tear a tuft of hair from someone's beard | вырвать клок бороды из бороды |
gen. | tear and wear of ages | разрушительная сила времени |
Gruzovik | tear of | драться (impf of разодраться) |
gen. | tear of joy | слеза радости (Pavel_Gr) |
avia. | tear of memorization | методика запоминания |
med. | tear of perineum | разрыв промежности |
med. | tear of renal pelvis | разрыв почечной лоханки |
med. | tear of the tissue | разрыв мягких тканей |
med. | tear of the tissue | рваная рана |
med. | tear of tissues | разрыв мягких тканей |
explan., rude | tear off a hunk of skirt | о мужчине совокупляться |
Gruzovik, inf. | tear off a large quantity of | понасдирать |
Gruzovik, inf. | tear off a quantity of | понадрать |
Makarov. | tear off a small piece of paper | оторвать клочок бумаги |
gen. | tear out of | выскочить из (makhno) |
gen. | tear out of the room | вырваться из комнаты |
sew. | tear properties of fabric | свойства ткани при разрыве (rousse-russe) |
gen. | tear several pages out of the book | вырвать из книги несколько страниц |
Makarov. | tear the guts of something | свести что-либо на нет |
gen. | tear the guts of | выхолостить что-либо свести что-либо на нет |
Makarov. | tear the guts of something | выхолостить (что-либо) |
gen. | tear the guts out of | вытянуть все жилы из (кого-либо) |
Makarov. | tear the vitals out of a subject | дойти до самой сути предмета |
gen. | tear up the foundations of | подрывать основы (чего-либо) |
avia. | tear-down of an engine | демонтаж агрегатов с двигателя |
gen. | tear-down of trade boundaries | разрушение торговых границ |
met. | tears of burning | рванина пережога |
Makarov. | tears of burning | рванины пережога |
comp.games. | tears of dragon | слезы дракона (Allods Online terra_nata) |
Gruzovik | tears of emotion | слёзы умиления |
psychol. | tears of futility | слезы тщетности (szalinka) |
psychol. | tears of sadness and frustration | слезы печали и отчаяния (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | tear-stained face of Mrs. Barrymore | заплаканное лицо миссис Бэрримор ('And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
proverb | the dainties of the great are the tears of the poor | кошке игрушки, а мышке слёзки |
proverb | the dainties of the great are the tears of the poor | кошке игрушки, мышке слёзки |
Makarov. | the fluorescent study of the aqueous humor, tear, and serum albumin in the cataract and glaucoma patients | флуоресцентные исследования внутриглазной жидкости, слез и сывороточного альбумина у больных катарактой и глаукомой |
proverb | the pleasures of the mighty are the tears of the poor | паны дерутся, а у холопов чубы трещат (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
proverb | the pleasures of the mighty are the tears of the poor | паны дерутся, а у хлопов чубы трещат (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
proverb | the pleasures of the mighty are the tears of the poor | кошке игрушки, а мышке слёзки |
proverb | the pleasures of the mighty are the tears of the poor | кошке игрушки, мышке слёзки |
Makarov., proverb | the pleasures of the mighty are the tears of the poor | паны дерутся, а у хлопцев чубы трещат |
gen. | the shock unlocked a flood of tears | потрясение вызвало неожиданный поток слез |
gen. | the vale of tears | юдоль слез |
gen. | the vale of tears and misery | юдоль плача (Anglophile) |
relig. | the vale of tears, woe, and misery | юдоль слёз, горя и печали |
gen. | this vale of tears | юдоль слез |
gen. | this vale of tears | юдоль печали |
poetic | vale of tears | земная юдоль (CHichhan) |
proverb | valley of tears | юдоль слёз |
econ. | wear and tear of labor power | изнашивание рабочей силы |
account. | wear and tear of labour power | изнашивание рабочей силы |
gen. | wear and tear of life | жизненные передряги |
tech. | wear and tear of machine | снашивание машины |
Makarov. | weep tears of blood | плакать кровавыми слезами |
Makarov. | with tears of joy, he enfolded his long-lost daughter in his arms | рыдая от радости, он обнял свою давно пропавшую дочь |