Subject | English | Russian |
gen. | don't tear the pages from the notebook | не вырывайте листов из тетради |
gen. | draw tears from | заставить кого-либо расплакаться |
Makarov. | draw tears from | заставить кого-либо расплакаться (someone) |
Makarov. | draw tears from | исторгнуть у кого-либо слезы (someone) |
gen. | force tears from someone's eyes | довести до слёз |
Makarov. | force tears from eyes | заставить кого-либо расплакаться |
gen. | force tears from someone's eyes | заставить расплакаться |
gen. | he could not tear himself away from the book | он не мог оторваться от книги |
gen. | he could not tear himself away from the picture | он не мог оторвать глаз от картины |
gen. | he could not tear himself from that spot | он не мог оторваться от этого места |
gen. | he could not tear himself from that spot | он не мог расстаться с этим местом |
Makarov. | he couldn't tear himself away from that place | он смог убежать прочь от этого места |
Makarov. | he couldn't tear himself away from that place | он мог расстаться с этим местом |
Makarov. | he couldn't tear himself away from the picture | он не мог оторвать глаз от картины |
Makarov. | he had to tear himself away from the party at 10 o'clock | он вынужден был уйти с вечеринки в 10 часов |
gen. | I couldn't tear myself away from that place | я не мог расстаться с этим местом |
gen. | I couldn't tear myself away from the picture | я не мог оторваться от картины |
gen. | it fetched tears from my eyes | это вызвало у меня слёзы |
proverb | not to tear one's eyes away from | не отрывать глаз от (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
gen. | pass from joy to tears | то радоваться то плакать |
gen. | pass from joy to tears | то веселиться, то плакать |
Makarov. | pass from joy to tears | то радоваться, то плакать |
proverb | play keeps the baby from tears | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
gen. | she almost burst into tears from aggravation | она чуть не заплакала с досады |
Makarov. | she could not refrain from tears | она не могла удержаться от слез |
gen. | she could not refrain from tears | она не могла сдержать удержаться от слез |
Makarov. | sympathy would fetch the tear from each young listener | сострадание заставить пролить слезы каждого юного слушателя |
gen. | tear a confession from | вырвать у кого-л. признание (smb.) |
Makarov. | tear a page from a book | вырвать страницу из книги |
Makarov. | tear a piece of bark from a tree | отрывать кусок коры от дерева |
Makarov. | tear a tuft of hair from someone's beard | вырвать клок волос из бороды |
Makarov. | tear a tuft of hair from someone's beard | вырвать клок бороды из бороды |
Apollo-Soyuz | tear a valve away from the seat | отжимать клапан от седла (здесь клапан как исполнительный элемент) |
idiom. | tear after tear keep falling from my eyes | из моих глаз ручьём катятся слезы (Alex_Odeychuk) |
idiom. | tear away from | оторваться (от чего-либо, от кого-либо Yeldar Azanbayev) |
gen. | tear down a notice from the wall | срывать объявление со стены (a flag from the pole, etc., и т.д.) |
gen. | tear from | вырывать (у кого-либо) |
gen. | tear from | отнимать (силой) |
Makarov. | tear from | отрывать |
gen. | tear from someone's hands | вырвать из рук (или arms – по ситуации • He tore the purse from her hands and took off, police said. • Video shows NYPD officers violently tearing a baby from his mother's arms. 4uzhoj) |
gen. | tear someone limb from limb | разрывать кого-либо на части (В.И.Макаров) |
gen. | tear someone limb from limb | разорвать человека на части (В.И.Макаров) |
gen. | tear someone limb from limb | перебирать косточки (кому-либо В.И.Макаров) |
inf. | tear someone limb from limb | пропесочить (VLZ_58) |
inf. | tear someone limb from limb | отколошматить (to beat or attack someone very severely – used literally or humorously VLZ_58) |
inf. | tear someone limb from limb | накостылять (VLZ_58) |
rude | tear someone limb from limb | отмудохать (VLZ_58) |
gen. | tear someone limb from limb | разорвать на части (человека В.И.Макаров) |
gen. | tear someone limb from limb | разорвать человека на части |
gen. | tear someone limb from limb | живого места не оставить (VLZ_58) |
gen. | tear off a leaf from a calendar | срывать листок с календари (clothes from her body, etc., и т.д.) |
Makarov. | tear oneself away from | оторваться от (прервать какое-либо занятие) |
gen. | tear oneself away from | оторваться от (от чего-л, от какого-либо занятия и т.п., особ. с неохотой • Solovyov tore himself away from the book and stared at his assistant.) |
gen. | tear oneself away from | оторваться от |
Makarov. | tear oneself away from | отрываться от (прерывать какое-либо занятие) |
gen. | tear oneself away from someone's embrace | вырываться из объятий |
gen. | tear oneself away from someone's embrace | вырваться из объятий |
Makarov. | tear oneself away from someone's embrace | вырваться из чьих-либо объятий |
gen. | tear oneself away from home | порвать узы связывающие с домом |
Makarov. | tear oneself away from one's home | порвать узы, связывающие с домом |
Gruzovik | tear oneself away from someone's embrace | вырываться из объятий |
Makarov. | tear oneself away from the picture | оторваться от созерцания картины |
Makarov. | tear oneself away from the picture | оторваться от картины |
gen. | tear oneself away from the picture | оторваться от созерцания картины |
Makarov. | tear oneself from someone's embrace | вырываться из чьих-либо объятий |
Makarov. | tear oneself from someone's embrace | вырваться из чьих-либо объятий |
math. | tear the atom away from | отрывать атом от |
gen. | tear the boy away from his mother | оторвать мальчика от матери (him away from his friends, her away from the spot, them away from the food, etc., и т.д.) |
gen. | tear the child from his parents | оторвать ребёнка от родителей (the boy from his family, the baby from the breast, etc,, и т.д.) |
gen. | tear the mask from | сорвать маску (someone) |
Makarov. | tear your thoughts away from the scene, leave the text itself | убери свои собственные мысли из этой сцены, оставь текст, как он есть |
gen. | tears flowed from her eyes | слезы потекли из её глаз |
Makarov. | tears ran from her eyes | из глаз у неё текли слезы |
Makarov. | tears shower from her eyes | слезы ручьём текут у неё из глаз |
gen. | Tears welled from one's eyes | Слезы потекли |
Makarov. | the soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them up | солдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те откажутся отдать их добровольно |
Makarov. | the soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them up | солдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те отказываются отдавать их по доброй воле |
Makarov. | the wind tears branches from the trees | ветер срывает ветви с деревьев |