DictionaryForumContacts

Terms containing tear from | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.don't tear the pages from the notebookне вырывайте листов из тетради
gen.draw tears fromзаставить кого-либо расплакаться
Makarov.draw tears fromзаставить кого-либо расплакаться (someone)
Makarov.draw tears fromисторгнуть у кого-либо слезы (someone)
gen.force tears from someone's eyesдовести до слёз
Makarov.force tears from eyesзаставить кого-либо расплакаться
gen.force tears from someone's eyesзаставить расплакаться
gen.he could not tear himself away from the bookон не мог оторваться от книги
gen.he could not tear himself away from the pictureон не мог оторвать глаз от картины
gen.he could not tear himself from that spotон не мог оторваться от этого места
gen.he could not tear himself from that spotон не мог расстаться с этим местом
Makarov.he couldn't tear himself away from that placeон смог убежать прочь от этого места
Makarov.he couldn't tear himself away from that placeон мог расстаться с этим местом
Makarov.he couldn't tear himself away from the pictureон не мог оторвать глаз от картины
Makarov.he had to tear himself away from the party at 10 o'clockон вынужден был уйти с вечеринки в 10 часов
gen.I couldn't tear myself away from that placeя не мог расстаться с этим местом
gen.I couldn't tear myself away from the pictureя не мог оторваться от картины
gen.it fetched tears from my eyesэто вызвало у меня слёзы
proverbnot to tear one's eyes away fromне отрывать глаз от (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something)
gen.pass from joy to tearsто радоваться то плакать
gen.pass from joy to tearsто веселиться, то плакать
Makarov.pass from joy to tearsто радоваться, то плакать
proverbplay keeps the baby from tearsчем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало
gen.she almost burst into tears from aggravationона чуть не заплакала с досады
Makarov.she could not refrain from tearsона не могла удержаться от слез
gen.she could not refrain from tearsона не могла сдержать удержаться от слез
Makarov.sympathy would fetch the tear from each young listenerсострадание заставить пролить слезы каждого юного слушателя
gen.tear a confession fromвырвать у кого-л. признание (smb.)
Makarov.tear a page from a bookвырвать страницу из книги
Makarov.tear a piece of bark from a treeотрывать кусок коры от дерева
Makarov.tear a tuft of hair from someone's beardвырвать клок волос из бороды
Makarov.tear a tuft of hair from someone's beardвырвать клок бороды из бороды
Apollo-Soyuztear a valve away from the seatотжимать клапан от седла (здесь клапан как исполнительный элемент)
idiom.tear after tear keep falling from my eyesиз моих глаз ручьём катятся слезы (Alex_Odeychuk)
idiom.tear away fromоторваться (от чего-либо, от кого-либо Yeldar Azanbayev)
gen.tear down a notice from the wallсрывать объявление со стены (a flag from the pole, etc., и т.д.)
gen.tear fromвырывать (у кого-либо)
gen.tear fromотнимать (силой)
Makarov.tear fromотрывать
gen.tear from someone's handsвырвать из рук (или arms – по ситуации • He tore the purse from her hands and took off, police said.Video shows NYPD officers violently tearing a baby from his mother's arms. 4uzhoj)
gen.tear someone limb from limbразрывать кого-либо на части (В.И.Макаров)
gen.tear someone limb from limbразорвать человека на части (В.И.Макаров)
gen.tear someone limb from limbперебирать косточки (кому-либо В.И.Макаров)
inf.tear someone limb from limbпропесочить (VLZ_58)
inf.tear someone limb from limbотколошматить (to beat or attack someone very severely – used literally or humorously VLZ_58)
inf.tear someone limb from limbнакостылять (VLZ_58)
rudetear someone limb from limbотмудохать (VLZ_58)
gen.tear someone limb from limbразорвать на части (человека В.И.Макаров)
gen.tear someone limb from limbразорвать человека на части
gen.tear someone limb from limbживого места не оставить (VLZ_58)
gen.tear off a leaf from a calendarсрывать листок с календари (clothes from her body, etc., и т.д.)
Makarov.tear oneself away fromоторваться от (прервать какое-либо занятие)
gen.tear oneself away fromоторваться от (от чего-л, от какого-либо занятия и т.п., особ. с неохотой • Solovyov tore himself away from the book and stared at his assistant.)
gen.tear oneself away fromоторваться от
Makarov.tear oneself away fromотрываться от (прерывать какое-либо занятие)
gen.tear oneself away from someone's embraceвырываться из объятий
gen.tear oneself away from someone's embraceвырваться из объятий
Makarov.tear oneself away from someone's embraceвырваться из чьих-либо объятий
gen.tear oneself away from homeпорвать узы связывающие с домом
Makarov.tear oneself away from one's homeпорвать узы, связывающие с домом
Gruzoviktear oneself away from someone's embraceвырываться из объятий
Makarov.tear oneself away from the pictureоторваться от созерцания картины
Makarov.tear oneself away from the pictureоторваться от картины
gen.tear oneself away from the pictureоторваться от созерцания картины
Makarov.tear oneself from someone's embraceвырываться из чьих-либо объятий
Makarov.tear oneself from someone's embraceвырваться из чьих-либо объятий
math.tear the atom away fromотрывать атом от
gen.tear the boy away from his motherоторвать мальчика от матери (him away from his friends, her away from the spot, them away from the food, etc., и т.д.)
gen.tear the child from his parentsоторвать ребёнка от родителей (the boy from his family, the baby from the breast, etc,, и т.д.)
gen.tear the mask fromсорвать маску (someone)
Makarov.tear your thoughts away from the scene, leave the text itselfубери свои собственные мысли из этой сцены, оставь текст, как он есть
gen.tears flowed from her eyesслезы потекли из её глаз
Makarov.tears ran from her eyesиз глаз у неё текли слезы
Makarov.tears shower from her eyesслезы ручьём текут у неё из глаз
gen.Tears welled from one's eyesСлезы потекли
Makarov.the soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them upсолдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те откажутся отдать их добровольно
Makarov.the soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them upсолдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те отказываются отдавать их по доброй воле
Makarov.the wind tears branches from the treesветер срывает ветви с деревьев

Get short URL