Subject | English | Russian |
idiom. | a bird is known by its note, and a man by its talk | птицу узнают по пению, а человека по речам (Nadiya_K) |
Makarov. | a keen-eyed Army colonel talks about the nuts and bolts of the programme | остроглазый полковник говорит о самой существенной части программы |
gen. | all talk and little action | много слов, мало дела (4uzhoj) |
busin. | all talk and no action | одни разговоры и никаких действий |
gen. | all talk and no action | одни разговоры без действия (Stanislav Silinsky) |
gen. | all talk and no action | говорильня (Anglophile) |
amer. | all talk and no cider | одни разговоры (igisheva) |
amer. | all talk and no cider | шуму много, а толку никакого (igisheva) |
amer. | all talk and no cider | говорильня (igisheva) |
amer., Makarov. | all talk and no cider | шуму много, а толку мало |
proverb | all talk and no cider | речи королевские, а дела нищенские |
proverb | all talk and no cider | от свиньи визгу много, а шерсти нет |
proverb | all talk and no cider | много крику, да мало толку |
proverb | all talk and no cider | много говорено, да мало сделано |
Makarov. | all talk and no cider | шума много, а толку мало |
vulg. | All talk and no pussy makes Jack a dull boy | просторечный вариант пословицы all work and no play makes Jack a dull boy (см. pussy) |
gen. | all talk and no trousers | пустозвон (WiseSnake) |
pejor. | all talk and no trousers | балабол (dashkmr) |
gen. | all talk and no trousers | человек, который все делает только на словах (WiseSnake) |
gen. | all talk and no trousers | пустомеля (WiseSnake) |
inf. | all talk and no walk | трепач (Taras) |
inf. | all talk and no walk | трепло (Taras) |
inf. | all talk and no walk | хвастун (Taras) |
polit. | An official presentation by the Soviet Union to the United Nations of data on the composition of the Soviet Navy as of 1 July 1988 as an important confidence-building measure and a precondition for the beginning of serious talks of the question of naval armaments Made by the Soviet delegation to the First Committee of the UN General Assembly at its 43-rd session on 18 October 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Официальное представление Советским Союзом Организации Объединённых Наций данных о Военно-Морском Флоте СССР по состоянию на 1 июля 1988 г. в качестве важного шага доверия и предпосылки для начала серьёзных переговоров о военно-морских вооружениях сделано советской делегацией в Первом комитете Генеральной Ассамблеи ООН на её 43-й сессии 18 октября 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
Makarov. | and our talk being exhausted for the time we wished each other goodnight | и так, как тема разговора на время была исчерпана, мы пожелали друг другу спокойной ночи |
Makarov. | as soon as I mentioned the new appointment, the chairman closed up and refused to talk about the matter | едва только я заикнулся о новом назначении, как председатель замолчал и отказался обсуждать это |
gen. | ask him to stop by and talk things over | попроси его зайти, чтобы всё обговорить |
gen. | ask him to stop by and talk things over | попроси его забежать, чтобы всё обговорить |
gen. | ask him to stop by and talk things over | пригласите его зайти к нам и обо всём переговорить |
gen. | Being hated, don't give way to hating, and yet don't look too good, nor talk too wise | Умей прощать и не кажись, прощая, великодушней и мудрей других (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П) |
gen. | chalk and talk | метод школярного обучения (обр. школярное обучение (метод преподавания, при котором ученики остаются относительно пассивными, а учитель полностью определяет ход и содержание урока при использовании незначительных учебных ресурсов, помимо собственных высказываний и классной доски) Yanafriend) |
ed. | chalk and talk session | лекция (shoorah) |
Игорь Миг | cut the talk and walk the walk | кончать разговоры и переходить к делу |
Игорь Миг | cut the talk and walk the walk | перейти от слов к делу |
for.pol. | defense and space talks | переговоры по вопросам обороны и космоса (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | don't give me that never-smoke-again crap talk and all | хватит тут заливать мне про то, что больше не будешь курить и прочее |
saying. | everyone talks and complains of their own problems and pains | кто про что, а вшивый про баню (VLZ_58) |
proverb | Everyone talks and complains of their own problems and pains. | что у кого болит, тот о том и говорит (Logofreak) |
telecom. | far and near end cross talk | переходные помехи на дальнем и ближнем конце (oleg.vigodsky) |
telecom. | Fiber Cat Test and Talk | система анализа оптоволоконной линии передачи (фирмы Panasonic) |
dipl. | have a meaningful and businesslike talk | иметь предметный разговор |
dipl. | have a meaningful and businesslike talk | иметь деловой разговор |
gen. | he has been frank and free in his talk | он говорил откровенно и свободно |
gen. | he high fived that guy and they stopped to talk | он поздоровался с парнем, и они остановились поговорить (Taras) |
gen. | he is not clever and he talks too much into the bargain | он неумен и притом болтлив |
gen. | he talked and talked | он говорил и говорил |
Makarov. | he talks of the dumb millions in terms of fine and sincere humanity | он говорит о миллионах, не имеющих голоса, с большим и искренним чувством |
Makarov. | he was a man of principle and risked talk | он был человеком принципа и не боялся сплетен (был выше сплетен и т.п.) |
lit. | He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. | Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. (J. Krutch) |
gen. | I buttoned my mouth and refused to talk | я наотрез отказался говорить |
gen. | I hate the way she talks. And the sound of her voice annoys me | я терпеть не могу, как она разговаривает. А звук её голоса меня раздражает (Анна Ф) |
proverb | I talk about Thomas and you talk about Jonas | я ему про Фому, а он про Ерёму |
proverb | I talk about Thomas and you talk about Jonas | ты ему про Фому, а он про Ерёму |
proverb | I talk about Thomas and you talk about Jonas | ей про Фому, а она про Ерёму |
polit. | inspired by talk of democracy, women's rights and the free press | поверивший в риторику о демократии, правах женщин и свободе печати (Alex_Odeychuk) |
el. | interwire capacitance and cross talk | межпроводниковая ёмкость и перекрёстные помехи (ssn) |
gen. | let's get together and talk the whole thing over face to face | давайте встретимся и потолкуем обо всём лично |
Makarov. | let's go and talk to her quickly, quickly. -hold it, darling, she interrupted | 'пойдём и поговорим с ней немедленно, сейчас же. ' – "успокойся, дорогой", – прервала она его |
gen. | let's have no further talk and delay | давайте покончим с излишними разговорами и задержками |
gen. | let's sit down and have a talk | присаживайтесь, поговорим |
gen. | let's talk for a while, and then we will work | поговорим немного, а потом будем работать |
amer. | more cider and less talk | побольше дела, поменьше слов (Bobrovska) |
USA | Mutual and Balanced Force Reduction in Central Europe Talks | переговоры о взаимном и сбалансированном сокращении вооружённых сил (в Центральной Европе) |
mil. | mutual and balanced force reduction talks | переговоры о взаимном и сбалансированном сокращении войск |
polit. | Mutual and Balanced Force Reduction Talks, MBFR Talks, Vienna Talks | Переговоры о взаимном и сбалансированном сокращении вооружённых сил, Венские переговоры (начались 30 октября 1973 г., started on 30 October 1973) |
polit. | Negotiations on the Mutual Reduction of Armed Forces and Armaments and Associated Measures in Central Europe, Vienna Talks | Переговоры о взаимном сокращении вооружённых сил и вооружений и связанных с этим мерах в Центральной Европе, Венские переговоры (начались 30 октября 1973 г., started on 30 October 1973) |
astronaut. | nuclear and space arms talks | переговоры по космическим и ядерным вооружениям |
mil., WMD | nuclear and space arms talks | переговоры по ядерным и космическим вооружениям (NST) |
mil., WMD | nuclear and space arms talks | переговоры по ядерным и космическим вооружениям (NST; ЯКВ) |
polit. | nuclear and space arms talks | переговоры по ядерным и космическим вооружениям |
mil. | Nuclear and Space talks | переговоры по ядерным и космическим вооружениям |
mil. | Nuclear and Space talks | переговоры по ЯКВ |
mil. | nuclear and space talks | переговоры по космическим и ядерным вооружениям |
mil. | Nuclear and Space talks | переговоры ЯКВ |
Makarov. | people were beginning to talk about new head officer's perversions and addictions | уже пошли толки об извращениях и пристрастиях нового директора |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the USSR and the United States should introduce for the entire duration of the Geneva talks a moratorium on the development, including research, on the testing and deployment of attack space weapons and should freeze their offensive strategic arms | Предложение Советского Союза о том, чтобы СССР и США ввели на весь период переговоров в Женеве мораторий на создание, включая научно-исследовательские работы, на испытания и развёртывание ударных космических вооружений, заморозили свои стратегические наступательные вооружения (выдвинуто в беседе Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва с редактором газеты "Правда"; "Правда", 8 апреля 1985 г.; док. ООН CD/587 от 9 апреля 1985 г., announced in an interview given by M. S. Gorbachev, the General Secretary of the Central Committee of the CPSU to the editor of the newspaper Pravda; Pravda, 8 April 1985; UN Doc. CD/587 of 9 April 1985) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to open talks on the limitation and reduction of naval activities and naval armaments. It has no objection to the first step towards such talks being the discussion of confidence- and security-building measures for naval communications | Предложение СССР о начале переговоров по ограничению и сокращению военно-морской деятельности и военно-морских вооружений. СССР не возражает против того, чтобы в качестве первого шага к таким переговорам началось обсуждение мер доверия и безопасности морских коммуникаций (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5, 16 <-> October 1987) |
polit. | Proposal by the USSR concerning its readiness to reach an agreement to freeze the strategic weapons of the Soviet Union and the United States right now. as soon as the talks begin | Предложение СССР о его готовности условиться о том, чтобы оружие стратегического назначения СССР и США уже теперь, как только начнутся переговоры, было заморожено (объявлено 18 мая 1982 г.; "Правда", 19 мая 1982 г., announced on 18 May 1982; Pravda, 19 May 1982) |
polit. | Proposal by the USSR for the Soviet Union and the United States, pending the resumption of the SALT talks, to undertake a mutual commitment not to open a new channel for the arms race and not to deploy long-range sea- or land-based cruise missiles | Предложение СССР о том, чтобы приступить в ближайшее время к советско-американским переговорам по ОСВ, а до их возобновления обеим сторонам взять на себя взаимное обязательство не открывать новый канал гонки вооружений, не развёртывать крылатые ракеты большой дальности морского и наземного базирования (объявлено 16 марта 1982 г.; "Правда", 17 марта 1982 г., announced on 16 <-> March, 1982; Pravda, 17 March 1982) |
polit. | Proposal by the USSR to open talks with the United States on nuclear armaments in the Asian and Pacific region and approach that problem on the basis of reciprocity and with strict account of the security interests of all | Предложение СССР начать с Соединёнными Штатами переговоры о ядерных вооружениях в Азиатско-тихоокеанском регионе и решать эту проблему на основе взаимности, строго соблюдая интересы безопасности всех (выдвинуто М. С. Горбачёвым в речи на обеде в честь премьер-министра Индии Р. Ганди в Москве 3 июля 1987 г.; "Правда", 4 июля 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech at a luncheon in honour of Prime Minister R. Ghandi of India in Moscow on 3 July 1987; Pravda, 4 July 1987; Press-release No. 88 of 3 July 1987 by the Mission of the USSR to the United Nations) |
polit. | Proposal of the Soviet Union for the withdrawal of the US and Soviet fleets from the Mediterranean and on its readiness to enter into talks on this question without delay | Предложение Советского Союза о выведении из Средиземного моря военных флотов США и СССР и о его готовности безотлагательно вступить в переговоры по этому вопросу (выдвинуто Генеральным секретарём ЦК КПСС М. С. Горбачёвым на приёме в честь Президента Алжира г-на Бенджедида 26 марта 1986 г., "Правда", 27 марта 1986 г., док. ООН А/41/257 от 31 марта 1986 г., advanced by the General Secretary of the CPSU Central Committee M. S. Gorbachev at the reception in honour of the President of Algeria Mr. Benjedid on 26 March 1986, Pravda, 27 March 1986; UN Doc. A/41/257 of 31 March 1986) |
gen. | pull up a chair and we'll talk it over | садитесь поближе, и мы обсудим это |
gen. | pull up a chair and we'll talk it over | пододвиньте поближе ваш стул, и мы обсудим это |
OHS | Safe Talk and Risk Reduction | беседы о безопасном выполнении работ и снижении риска |
gen. | Safe Task And Risk Reduction Talks STARRT. | Беседы о безопасном выполнении работ и снижении риска |
Makarov. | she lives in Leeson park, with a grief and kickshaws, a lady of letters. Talk that to some else, Stevie: a pickmeup | она живёт в лисон-парке, со своими радостями и печалями, литературная дама. Рассказывай, Стиви: просто уличная девка (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 3 "протей") |
Makarov. | she must dress just so, and behave just so, and talk just so, or she will be ostracized | либо она одевается как положено, ведёт себя как положено, разговаривает как положено, либо будет изгоем |
proverb | speak talk of the devil and he will appear | про волка речь, а он навстречь |
proverb | speak talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
proverb | speak talk of the devil and he will appear | лёгок на помине |
proverb | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
proverb | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
proverb | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear | лёгок на помине |
polit. | Statement of the Soviet Government on the disarmament talks and on ways for attaining agreement on some of the more urgent measures relating to disarmament and the removal of the threat of an atomic war | Заявление Советского правительства в связи с переговорами по разоружению и о путях достижения соглашения о некоторых наиболее неотложных мерах в области разоружения и предотвращения угрозы атомной войны (передано в Подкомитет Комиссии ООН по разоружению 27 августа 1957 г.; док. DC/SC. 1/65/Rev. 1, communicated to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 27 August 1957; Doc. DC/SC. 1/65/Rev. 1) |
gen. | stay and talk | побудь, поговорим |
gen. | stay and talk | останьтесь поговорить |
gen. | take action and not just talk about it | не словом, а делом (triumfov) |
gen. | talk about one thing and another | поговорить о том, о сем |
gen. | talk about this and that | поговорить о том, о сём |
gen. | talk about who can be trusted and who cannot | говорить о том, кому можно доверять, а кому нет (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | talk and chalk | "говори и пиши на доске" (традиционный метод преподавания в школе: ученики слушают учителя, полностью контролирующего содержание урока с использованием скудных ресурсов, собственных высказываний и классной доски kutepov) |
ed. | talk and chalk | "говори и пиши на доске" (традиционный метод преподавания в школе: ученики слушают учителя, полностью контролирующего содержание урока с использованием скудных ресурсов, собственных высказываний и классной доски kutepov) |
mil., inf. | talk and listen beacon | аварийный радиомаяк |
tech. | talk and listen beacon | радиомаяк, работающий в режиме "прослушивания и передачи" |
mil., avia. | talk and listen beacon equipment | миниатюрное радионавигационное оборудование |
telecom. | talk and monitor | разговор и текущий контроль (oleg.vigodsky) |
gen. | talk and talk | говорить без умолку |
gen. | talk and talk | говорить без конца |
comp., MS | Talk for free with voice and video calls plus IM too. | Бесплатное общение по голосовой и видеосвязи, а также в чате (Skype for Android 2.8 Rori) |
rhetor. | talk in a soft and civilized manner | говорить в спокойной и цивилизованной манере (talk about ... in a soft and civilized manner – говорить о(б) ... в спокойной и цивилизованной манере; CNN Alex_Odeychuk) |
saying. | talk of an Angel and you will hear his wings | лёгок на помине (igisheva) |
Makarov. | talk of one thing and another | говорить о том о сём |
Makarov. | talk of one thing and another | толковать о том о сём |
gen. | talk of one thing and another | поговорить о том о сем |
gen. | talk of one thing and another | потолковать о том о сем |
proverb | talk of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине |
proverb | talk of the devil and he is sure to appear | легка на помине |
proverb | talk of the devil and he is sure to appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
proverb | talk of the devil and he is sure to appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
idiom. | talk of the devil and he is sure to appear | Черта помянёшь-он и появится (Nerve33) |
proverb | talk of the devil and he is sure to appear | про волка речь, а он навстречь |
proverb | talk of the devil and he is sure to appear | лёгок на помине, как чёрт на овине |
gen. | talk of the devil and he is sure to appear | заговори о чёрте, и он появится |
proverb | talk of the devil and he will appear | о сером речь, а серый навстречь (часто, из суеверия, о опасных явлениях, сущностях, животных и т.д. не говорили прямо, чтобы не навлечь на себя беду, а иносказательно (прим.лукавый – чёрт) в данном случае словом " серый" обозначен волк Rust71) |
proverb | talk of the devil and he will appear | лёгок на помине |
proverb | talk of the devil and he will appear | легка на помине |
proverb | talk of the devil and he will appear | на ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
proverb | talk of the devil and he will appear | на ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much) |
gen. | talk of the devil and he will appear | заговори о чёрте, и он появится |
proverb | talk of the devil and he will come | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
Makarov. | talk of the devil and he will come | лёгок на помине |
idiom. | talk of the devil and he'll appear | лёгок на помине |
proverb | talk of the devil and his horns will appear | про волка речь-и он навстречь (Супру) |
gen. | talk of the devil and his horns will appear | лёгок на помине, как сноп на овине (Kehlen) |
gen. | talk of the devil and his horns will appear | лёгок на помине |
gen. | talk of this and that | потолковать о том о сем |
Makarov. | talk of this and that | толковать о том о сём |
gen. | talk of this and that | поговорить о том о сем |
Makarov. | talk of this and that | говорить о том о сём |
disappr. | talk stuff and nonsense | городить всякий вздор (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | городить всякую галиматью (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | городить всякую ерунду (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | городить всякую чепуху (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | городить всякую чушь (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | молоть всякий вздор (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | молоть всякую ерунду (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | молоть всякую чепуху (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | молоть всякую чушь (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | нести всякий вздор (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | нести всякую галиматью (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | нести всякую чепуху (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | нести всякую чушь (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | нести всякую ерунду (igisheva) |
disappr. | talk stuff and nonsense | молоть всякую галиматью (igisheva) |
gen. | talk stuff and nonsense | нести околёсицу (В.И.Макаров) |
gen. | talk stuff and nonsense | пустословить (Anglophile) |
idiom. | talk the talk and walk the walk | слова словами, а дела делами (example provided by ART Vancouver • The term "talk the talk, walk the walk" is a phrase in English that means a person should support what they say, not just with words, but also through action.) |
proverb | talk the truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
slang | talk to Herb and Al | употреблять "травку" вместе с алкоголем |
gen. | talk up and down | разговаривать откровенно |
polit. | Talks on mutual reductions of the armed forces and armaments in Central Europe | переговоры о взаимном сокращении вооружённых сил и вооружений в Центральной Европе (венские переговоры, the Vienna Talks) |
polit. | Talks on Strategic Arms Limitation and Reduction | Переговоры об ограничении и сокращении стратегических вооружений, переговоры об ОССВ (СССР — США, USA — USSR) |
polit. | Talks/Negotiations on the Limitation and Reduction of Strategic Arms USA — USSR | Переговоры об ограничении и сокращении стратегических вооружений СССР — США Женева, июнь 1982 г.—декабрь 1983 г. (Geneva, June 1982 — December 1983) |
Makarov. | the chairman's decision must be seen against the need for long talks and much enquiry | решение председательствующего должно быть рассмотрено в связи с необходимостью длительного разбирательства и дополнительного расследования |
gen. | the chairman's decision must be seen against the need for long talks and much enquiry | решение председателя должно быть рассмотрено в связи с необходимостью длительного разбирательства и дополнительного расследования |
Makarov. | the firm drew back from its agreement and wanted to talk about a new contract | фирма расторгла старый контракт и начала переговоры о новом |
Makarov. | the General and I retired to his study to talk privately | генерал и я прошли к нему в кабинет, чтобы поговорить наедине |
dipl. | the range and objectives of the talks | предмет и цели переговоров |
Makarov. | the spokesperson did not reveal any further details of the talks and did not comment on whether the main deal breaker had been resolved. that deal breaker was Iraq's insistence that the U.N. limit its inspections to a maximum time of two months | пресс-секретарь не стал раскрывать дальнейшие детали переговоров и не сообщил, удалось ли договориться по главному вопросу – требованию Ирака о том, чтобы инспекции ООН продолжались не более двух месяцев |
gen. | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви |
gen. | they had stopped working and were just hanging around to talk | они перестали работать и болтались там просто, чтобы поговорить |
gen. | they talked on and on for hours | они болтали часами (без умолку) |
OHS | tool box talks held as routine, combining task description, risk assessment and the specifics of implementation | проведение инструктажа на регулярной основе, включая описание задания, специфику его выполнения и оценку риска (Leonid Dzhepko) |
dipl. | Vienna Talks on Mutual and Balanced Force Reductions in Central Europe | Венские переговоры о взаимном и сбалансированном сокращении вооружённых сил в Центральной Европе |
idiom. | walk the walk and talk the talk | назвался груздём – полезай в кузов (Beloshapkina) |
idiom. | walk the walk and talk the talk | подкреплять слова действиями (also: talk the talk and walk the walk: To back up one's words with equivalent actions. The phrase is used in many different forms, most often to indicate that one is being boastful or to express doubt that one can carry out what they have claimed. • Anybody can run their mouth like that, but can you walk the walk and talk the talk? Olga Arapova) |
Makarov. | we talk and squabble and politicize about education as a vote-catching agency | мы говорим, пререкаемся и полемизируем по поводу вопросов образования, просто как агентство по привлечению избирателей |
Makarov. | you talk foolishly and childishly | ты говоришь глупо, как ребёнок |
fig.of.sp. | you whip 'em, I'll sweet talk 'em, nothing like leather and sugar | ты их брани, а я их буду умасливать, что может быть лучше старого доброго кнута и пряника |