Subject | English | Russian |
gen. | a chilling tale | повесть, от которой в дрожь бросает |
Gruzovik, inf. | a fantastic tale | чудеса в решете |
Makarov. | a grisly tale of ghosts | рассказ о привидениях, от которого кровь стынет в жилах |
gen. | a moral tale | нравоучительный рассказ |
Makarov. | a plain uncoloured tale | простая неприкрашенная история |
gen. | a tale as old as time | сказка, старая как мир (NumiTorum) |
gen. | a tale as old as time | история стара как мир (NumiTorum) |
gen. | a tale compact of moonstruck fancy | рассказ, в котором не было ничего, кроме нелепых фантазий |
Makarov. | a tale never loses in the telling | в сказке всегда можно приврать, она от этого хуже не становится |
gen. | a tale of a tub | детские сказки |
gen. | A Tale of Acadie | "Евангелина" (поэма Г. Лонгфелло) |
gen. | a tale of wae | скорбная повесть |
gen. | a tale of woe | скорбная повесть |
gen. | a tale that is told | было и быльём поросло |
gen. | a tall tale | невероятная история |
gen. | a tell-tale blush | предательский румянец |
gen. | a thrice told tale | избитая сказка |
gen. | a twice-told tale | старая история |
Makarov. | absorbing tale | увлекательный рассказ |
Makarov. | absorbing tale | интересная сказка |
Makarov. | absorbing tale | захватывающая история |
gen. | adult fairy tale | сказка для взрослых (denghu) |
gen. | an ancient tale that appears in various guises in several European languages | старинная сказка, которая появляется в разных обличьях в нескольких европейских языках (Olga Okuneva) |
gen. | an idle tale teller | враль |
gen. | an idle tale teller | пустомеля |
gen. | an old wives' tale | неправдоподобная история |
gen. | an old wives' tale | бабьи сказки |
gen. | an old woman's tale | детские сказки |
gen. | award a tales | пополнить жюри запасными присяжными заседателями |
law | award tales | пополнить жюри запасными присяжными |
inf. | bear tales | накляузничать |
inf. | bear tales | кляузничать |
gen. | bear tales | ябедничать |
Makarov. | bear tales | распространять сплетни |
Gruzovik, inf. | bear tales | накляузничать (pf of кляузничать) |
Gruzovik, inf. | bear tales | кляузничать (impf of накляузничать) |
Makarov. | bear tales | разносить слухи |
Gruzovik | bear tales | разносить сплетни |
gen. | bring tales | раззванивать (что-либо, о чём-либо) |
gen. | bring tales | сплетничать |
gen. | bring tales | разносить сплетни |
gen. | bring tales | разглашать секреты |
gen. | buddy tale | байка (Рина Грант) |
busin. | by tale | по номинальной стоимости |
gen. | by tale | поштучно |
gen. | by tale | на счёт |
gen. | Canterbury tale | сказки |
gen. | Canterbury tale | басни |
gen. | Canterbury tale | вымысел |
Makarov. | Canterbury tales | кентерберийские рассказы |
fig.of.sp. | Canterbury tales | нескончаемые скучные истории |
gen. | Canterbury tales | Кентерберийские рассказы Чосера |
obs. | carry tale | переносчик вестей из одного дома в другой |
Makarov. | carry tales | раззванивать (что-либо о чём-либо) |
gen. | carry tales | разглашать секреты |
gen. | carry tales | сплетничать |
gen. | carry tales | разносить сплетни |
gen. | carry tales | раззванивать (что-либо, о чём-либо) |
gen. | caution tale | поучительная история (рассказ назидательного характера, обыкн. для детей) |
Makarov. | cautionary tale | причинно-следственная связь |
gen. | cautionary tale | предостережение (to serve as a cautionary tale Olga Okuneva) |
gen. | cautionary tale | поучительная история (Anglophile) |
gen. | cautionary tale | поучительный (поучительная история; a story that gives a warning – Cambridge Dictionary • "Frankenstein" is a cautionary tale about the dangers of science. cambridge.org echech) |
gen. | cautionary tales | назидательные истории |
Gruzovik | Christmas tale | святочный рассказ |
gen. | closed-circuit tell-tale | контрольный сигнал включения (DaredevilS) |
gen. | coin a tale | сплести сказку |
gen. | collection of Russian fairy tales | сборник русских сказок (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | collector of fairy tales | собиратель сказок |
gen. | compelling tale | захватывающий рассказ (powerful story that keeps you interested Geras) |
Makarov. | concoct a tale | придумать сказку |
Makarov. | concoct a tale | придумать небылицу |
gen. | confused tale | бессвязный рассказ |
gen. | crib tales | сказки, которые рассказывают у колыбели (Game of Thrones I bumble_bee) |
inf. | Cut the fairy tales! | не рассказывай мне сказки! (VLZ_58) |
lat. | da tales doses | выдай такие дозы |
gen. | day-tale | подённый учёт работы |
Makarov. | day-tale labour | подённая работа |
Makarov. | day-tale wages | подённая оплата |
proverb | dead men tell no tales | мёртвые молчат (A.Rezvov) |
proverb | dead men tell no tales | мёртвый не скажет |
gen. | decorate a tale with fictions | приукрасить рассказ выдумками |
mil. | direction indicator tell-tale | сигнал включения указателя поворота |
animat. | Duck Tales | "Утиные Истории" |
gen. | epic tale | сказ |
inf. | fairy tale | бабьи сказки (Abysslooker) |
gen. | fairy tale | сказка |
gen. | fairy tale | небылица |
gen. | fairy tale | выдумка |
gen. | fairy tale | досужий вымысел (Abysslooker) |
Gruzovik | fairy-tale | сказочный |
gen. | fairy-tale | сказка |
gen. | fairy-tale comedy romance | сказочная лирическая комедия |
gen. | fairy-tale hillside | сказочный склон (ловить сладкие грёзы на сказочных склонах — catch sweet daydreams on fairy-tale hillsides Alex_Odeychuk) |
inf. | fairy-tale-ish | сказочный (Ваня.В) |
folk. | fairy tales | сказки ("Do you not find it interesting?" "To a collector of fairy tales." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
psychol. | fairy tales | волшебные сказки |
Gruzovik, coll. | fantastic tales | фантастика |
gen. | fantastic tales | фантастика |
gen. | fishy tale | неправдоподобная история |
mil. | flashing hand brake tell-tale | сигнал включения ручного тормоза с мигающим светом |
med. | flexed tale | изогнутый хвост (мутантный ген) |
lit., f.tales | folk and fairy tales | народные и волшебные сказки (The Fox, the Bear, the Rabbit, the Pig, the Rooster – the iconic characters from folk and fairy tales – традиционные персонажи народных и волшебных сказок ART Vancouver) |
gen. | folk tale | сказание (народный рассказ истор. и легендарного содержания) |
gen. | folk tales | народные сказки |
gen. | folk tales | народные предания |
Makarov. | grant a tales | пополнить жюри запасными присяжными заседателями |
Makarov. | grisly tale of ghosts | рассказ о привидениях, от которого кровь стынет в жилах |
Makarov. | half his tale he left unsaid | половину своей истории он не рассказал |
tech. | hand brake tell-tale | сигнальная лампа ручного тормоза |
mil. | hand brake tell-tale | сигнал включения ручного тормоза |
gen. | he gave me a real tale of woe | он поведал мне целую историю о своих проблемах |
Makarov. | he had been nurtured in contempt for the tales of priests | он был воспитан в презрении к рассказам священников |
Makarov. | he had been nurtured in contempt for the tales of priests | он был воспитан в презрении к словам священника |
gen. | he had been nurtured in contempt for the tales of priests | он был воспитан в презрении к словам священников |
Makarov. | he lived to tell the tale | есть живой свидетель этих трагических событий |
gen. | he lived to tell the tale | есть живой свидетель этих трагических событий |
gen. | he published a seminal collection of folk tales and songs | он опубликовал фундаментальное собрание народных сказок и песен |
gen. | he swallowed the tale hook, line and sinker | он попался на удочку |
gen. | he told me a tale | он солгал мне |
Makarov. | he told the fatal tale to me. It was of course a crasher for Archibald. | он рассказал мне эту роковую историю. это было, конечно, ударом для Арчибальда |
gen. | he told the fatal tale to me, it was of course a crasher for Archibald | он рассказал мне эту роковую историю, это было, конечно, ударом для Арчибальда (E. Phillpotts) |
Makarov. | he used to tell them fairy tales at bedtime | он рассказывал им сказки на сон грядущий |
gen. | he was a wonderful storyteller with an argosy of fascinating tales about his exotic trips abroad | он был великолепным рассказчиком, хранящим в памяти массу занимательных историй, связанных с его экзотическими поездками за границу |
Makarov. | he was intrigued by the tale | сказка его захватила |
gen. | he wrote original stories in the fairy tale genre | он сочинял свой собственные истории в жанре сказок |
gen. | his drawn face told the tale of his sufferings | его измождённое лицо говорило о пережитом |
gen. | his essays and tales remain popular | его очерки и рассказы не утратили популярности |
gen. | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" (J. R. R. Tolkien) |
Makarov. | his report was little more than a fairy tale | его отчёт мало чем отличался от сказки |
Makarov. | his tale deserves no credit | его рассказ не заслуживает доверия |
gen. | his tale is told | с ним всё кончено |
gen. | his tale is told | его песенка спета |
gen. | hoary tales | набившие оскомину разговоры (raf) |
gen. | hold no tale of | не придавать чему-либо значения |
Makarov. | however the tale ends, we would have made it end yet more joyfully | как бы сказка ни заканчивалась, мы бы сделали её конец ещё более счастливым |
gen. | I accredited his tale | я поверил его рассказу |
Makarov. | I have heard no end of tales of his strength | я слышал бесконечно много сказок о его силе |
Makarov. | I love those tales of ancientry | мне нравятся сказки, рассказывающие о древних временах |
gen. | idle tale | полный бред (Kostya Lopunov) |
gen. | idle tales | пустяки |
gen. | idle tales | лясы |
gen. | idle tales | молва |
gen. | idle tales | слух |
gen. | idle tales | вздор |
gen. | if it were not for them the town would have been a mere tale | если бы не они, от города остались бы одни воспоминания |
gen. | in this tale a maiden was made by glamour out of flowers | в этой сказке цветок обернулся прекрасной девушкой |
polit. | ingenuous storylines of heroic epic ballades, legends and fairy tales known since childhood | простые, известные с детства сюжеты былин, легенд и сказок (Konstantin 1966) |
gen. | it all turns out just like a fairy tale | всё это выходит как в сказке |
gen. | it is a quite straightforwardly told tale | эта история рассказана предельно откровенно |
proverb | it is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than done | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
gen. | it partakes somewhat of a fairy tale | это немного напоминает волшебную сказку |
gen. | it tells it own tale | это говорит само за себя |
gen. | it tells its own tale | это говорит само за себя |
amer. | it's a fantastic tale | чудеса в решете |
gen. | it's not a fairy tale but a true story | это не сказка, а быль |
gen. | it's only a tale | это всего лишь разговоры |
gen. | I've heard some pretty tales about you | мне кое-что о тебе порассказали |
gen. | I've heard that tale before | эту байку я уже слышал |
titles | Kolyma Tales | "Колымские рассказы" (igisheva) |
gen. | land of fairy tales | волшебная страна |
Gruzovik, folk. | land of fairy tales | волшебная страна |
Makarov. | landscape reminiscent of the pictures in a fairy tale | ландшафт, похожий на иллюстрацию к сказке |
Makarov. | landscape reminiscent of the picturesin a fairy tale | ландшафт, похожий на иллюстрацию к сказке |
gen. | live no tale of | не придавать чему-либо значения |
gen. | live to tell the tale | пережить что-то невероятное или ужасное, о чем потом можно рассказать (Thankfully, people survive cancer and live to tell the tale. ЮльчикХр) |
gen. | love tale | рассказ о любовном похождении |
mil. | main beam tell-tale | сигнал включения дальнего света (фар) |
gen. | make no tale of | не придавать чему-либо значения |
Makarov. | make up a tale | придумать сказку |
Makarov. | make up a tale | сочинить рассказ |
Makarov. | make up a tale | придумать небылицу |
gen. | make up wild tales | выдумывать небылицы (Then in October, there was a sighting made by an airline pilot and co-pilot while preparing to land in Mexico City. The figure was described as a “little flying man” wearing what appeared to be a backpack and who matched the altitude and speed of the aircraft for some time before flying off. This is a notable sighting in that these were trained pilots who would have been familiar with aerial phenomena and not prone to making up wild tales. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | many is the tale he has told us | много историй рассказал он нам |
gen. | mawkish love tales | слащаво-сентиментальные любовные истории |
gen. | mawky love tales | слащаво-сентиментальные любовные истории |
med. | metabolic tale | величина обмена веществ |
med. | metabolic tale | интенсивность обмена веществ |
gen. | moral tale | нравоучительный роман |
gen. | morality tale | нравоучительный рассказ (A.Rezvov) |
inf. | morality tale | мораль (Damirules) |
gen. | morality tale | нравоучительная история (A.Rezvov) |
lit. | Mother Goose Tales | Сказки матушки Гусыни (сказки Шарля Перро collegia) |
Makarov. | narrate a tale | рассказать сказку |
gen. | narrator of folk tales | чтец (артист, выступающий с художест. чтением в муз. произведении) |
gen. | narrator of folk tales | сказитель (рассказчик народных сказок, исполнитель былин) |
gen. | nursery tales | детские сказки |
gen. | of the crew only three remained to tell the tale | только трое уцелевших из всей команды могли рассказать о том, что случилось |
gen. | of the crew only three remained to tell the tale | только трое уцелевших из всей команды могли рассказать о том, что произошло |
gen. | old wives' tale | бабьи сплетни |
gen. | old wives' tale | старое поверье (tavost) |
gen. | old wives' tale | бабушкины сказки |
gen. | old wives' tales | небылицы (Valentina_G) |
gen. | old wives’ tales | бабьи сказки |
gen. | old wives' tales | бабьи сплетни |
gen. | old wives' tales | бабушкины сказки |
inf. | old wive's tales | бабьи сказки |
idiom. | old wives tales | бабьи сказки |
gen. | old wives' tales | бабьи сказки |
gen. | on reflection, I suppose his tales are just too old-fashioned | поразмыслив, я могу сказать, что его рассказы слишком несовременны |
gen. | our hearts were thrilled by those tales | наши сердца трепетали от этих рассказов |
lit. | Pacific Tales | "Тихоокеанские рассказы" (1897, Луис Бек) |
Makarov. | Pah! I scorn tale-bearers | тьфу! Я презираю сплетников |
lit. | Petersburg Tales | "Петербургские повести" (Гоголь grafleonov) |
Makarov. | pitch a tale | привирать |
Makarov. | pitch a tale | рассказывать басни |
Makarov. | pitch a tale | заливать |
gen. | pitch a tale to pitch a fork | рассказывать басни |
gen. | pitch a tale to pitch a fork | привирать |
gen. | pitch a tale to pitch a fork | заливать |
Makarov. | plain uncoloured tale | простая неприкрашенная история |
Makarov. | plain unvarnished tale | бесхитростный рассказ |
Makarov. | plain unvarnished tale | рассказ без всяких прикрас |
gen. | popular tales | народные сказки |
gen. | pray a tales | просить пополнить жюри запасными присяжными заседателями |
Makarov. | progress in protrusion: the tell-tale scar | образование выступа: предательский рубец |
inf. | put up a tale | пустить «утку» |
inf. | put up a tale | сочинить историю |
gen. | recognize a tall tale | сразу узнавать неправдоподобные басни (Alex_Odeychuk) |
gen. | recount a tale | рассказать историю (рассказанную ранее • "I've had multiple cases over the years where people have talked about mysterious figures coming to their rescue. I think it's real," Harold admitted. He recounted a tale told to him by Allen from Texas who was on a road trip with his family when their vehicle's rear tire exploded causing the car to flip over several times. Allen was thrown from the car and after regaining consciousness saw a man in his mid-forties emerge from a gleaming white semi-truck. The man comforted Allen and told him not to worry about his brother, Harold reported, noting Allen watched his brother-in-law pass through the man on the way to help him. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
Makarov. | refer miraculous tales to ignorance | рассказы о чудесах приписывать невежеству |
Makarov. | romantic tale | романтическая история |
gen. | round unvarnished tale | правда-матка |
gen. | round unvarnished tale | неприкрашенная история |
shipb. | rudder tell-tale | рулевой указатель |
gen. | Russian folk tales | русские народные сказки (ad_notam) |
gen. | sell by tale or by weight | продавать что-либо поштучно или на вес |
gen. | sell by tales | продавать сотнями |
gen. | sell by tales | продавать дюжинами |
Makarov. | serve up an old tale | пересказывать старую басню |
Makarov. | she had me quite goosy by her tales | у меня от её рассказов мурашки по коже пошли |
Makarov. | she poured out a tale of woe | она излила своё горе |
Gruzovik | short tale | басенка |
gen. | sleepytime tale | сказка на ночь (Tion) |
gen. | sobs punctuated her tale | рыдания прерывали её рассказ |
gen. | sorrowful tale | грустный рассказ |
gen. | sorrowful tale | печальный рассказ |
lit. | South Sea Tales | "Рассказы южных морей" (1911, роман Джека Лондона) |
gen. | specious tale | правдоподобный рассказ |
amer. | spin or tell a cock-and-bull story or tall tales | рассказывать сказки про белого бычка |
Makarov. | stirring tale | волнующий рассказ |
gen. | stirring tales of adventures | впечатляющие рассказы о приключениях |
fig.of.sp. | strange tales aside | не вдаваясь в подробности (MaryJeffers) |
Makarov. | string along tenderfeet with tall tales | рассказывать новичкам небылицы |
Makarov. | tack together several tales | объединить несколько рассказов в один |
gen. | take up the tale | продолжать (диалог или рассказ. "Lord Wyman cut him off. "If you will meet my price, I said. Not Stannis. It's not a king I need but a smuggler." Robett Glover took up the tale. "We may never know all that happened at Winterfell, when Ser Rodrik Cassel tried to take the castle back from Theon Greyjoy's ironmen..." A Dance With Dragons: A Song of Ice and Fire by George R. R. Martin aldrignedigen) |
gen. | tale-bearer | сплетник (esperanza111) |
gen. | tale-bearer | ябедница (В.И.Макаров) |
gen. | tale bearer | переносчик |
gen. | tale bearer | пересказчик |
gen. | tale bearer | сплетник |
gen. | tale-bearer | ябедник (В.И.Макаров) |
gen. | tale-bearer | болтун (esperanza111) |
gen. | tale-bearer | болтунья (esperanza111) |
gen. | tale-bearer | сплетница (esperanza111) |
gen. | tale-bearer | кумушка (esperanza111) |
gen. | tale bearing | пересказы |
gen. | tale bearing | сплетни |
gen. | tale bearing | пересказывающий |
gen. | tale maker | выдумщик |
hist. | Tale of Bygone Years | повесть временных лет (hellbourne) |
Makarov. | tale of chivalry | рыцарский роман |
gen. | tale of chivalry | рыцарский роман (один из ведущих жанров ср.-век. словесности) |
hist. | Tale of Igor's Campaign | Слово о полку Игореве (Rodeo Dayz) |
gen. | tale of sense, if not of truth! food for thought to honest youth | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (перевод Walter'a Arndt'a ad_notam) |
gen. | tale of terror | страшная сказка (Liv Bliss) |
lat. | tale quale | в соответствии с образцом |
lat. | tale quale | такой, какой есть (условие продажи без гарантии качества) |
gen. | tale quale | тель-кель ("такой, какой есть" – условие продажи без гарантии качества) |
gen. | tale teller | выдумщик |
gen. | tale teller | лгун |
gen. | tale teller | рассказчик |
gen. | tale-teller | выдумщик |
gen. | tale-teller | сплетник |
gen. | tale-teller | сказочник |
gen. | tale-teller | рассказчик |
gen. | tale-telling | сплетничание |
gen. | tale wise | в виде в виде сказки |
gen. | tale wise | в виде рассказа |
gen. | tales book | список запасных присяжных заседателей |
gen. | tales customs, legends, etc. come down to our generation | сказания и т.д. передаются из поколения в поколение |
gen. | tales customs, legends, etc. come down to us | сказания и т.д. передаются из поколения в поколение |
lit. | Tales from Sebastopol | "Севастопольские рассказы" (Л. Толстого) |
names | Tales from Shakespeare | совм. с М. Лэм, 1807 "Рассказы по Шекспиру" (книга Чарлза Лэма) |
cinema | Tales from the Crypt | Байки из склепа (культовый американский хоррор-сериал 1989-1996 гг. Soulbringer) |
lit. | Tales from the Vienna Woods | "Сказки Венского леса" (вальс) |
mus. | Tales from the Vienna Woods | Сказки Венского леса (1868; by Johann Strauss (known as Strauss the Younger), 1825-99) |
gen. | tales lose nothing in the telling | красивая выдумка не становится хуже от повторения |
lit. | Tales of a Wayside Inn | "Рассказы придорожной гостиницы" (1863, сб. новелл в стихах Генри Лонгфелло) |
scient. | tales of mention the fact | в рассказах... упоминается том, что |
lit. | Tales of Power | "Рассказы о природных силах" (1975, книга Карлоса Кастанеды) |
lit. | Tales of Soldiers and Civilians | "Рассказы о военных и штатских" (1891, Амброз Бирс) |
ethnogr. | tales of the ancients | легенды древних народов (Alex_Odeychuk) |
gen. | tales of the court of King Arthur | романы и поэмы "Артурова цикла" (по легендам о короле Артуре и рыцарях "Круглого стола") |
gen. | tales of the court of King Arthur | рассказы рыцарей круглого стола Короля Артура |
gen. | tales of the court of King Arthur | рассказы о Короле Артуре |
lit. | Tales of the Don | Донские рассказы (grafleonov) |
lit. | Tales of the Grotesque and Arabesque | "Гротески и арабески" (1840, сб. рассказов Эдгара Аллана По) |
gen. | Tales of the Jazz Age | "Сказки века джаза" (сборника новелл Фицджеральда) |
lit. | Tales of the Paddock | Сказки об уже (Сказки про жерлянку; сказка братьев Гримм collegia) |
gen. | tales of the past | отголоски прошлого (TaylorZodi) |
lit. | Tales of the South Pacific | "Сказки Тихоокеанского юга" (1946, книга Джеймса Миченера) |
busin. | tales of woe | горестные истории |
gen. | tales of yore | предания (4uzhoj) |
gen. | tales redolent of mystery | рассказы, полные таинственности |
gen. | tall tale | байка (VLZ_58) |
amer. | tall tale | выдумка (Anglophile) |
gen. | tall tale | развесистая клюква (Anglophile) |
gen. | tall tale | небылица (ЛВ) |
gen. | tall tale | басни (ЛВ) |
inf. | tall tales | байки (Most people seem to think that it was just one of tall tales told by a local bartender many years ago that kept going. ART Vancouver) |
amer. | tall tales | россказни (Anglophile) |
gen. | tall tales | небывальщина (Liv Bliss) |
gen. | tangled tale | запутанная история (Tracer) |
gen. | tawdry tale | неприглядная история (bookworm) |
Makarov. | tell a tale | рассказать сказку |
gen. | tell a tale | выдумывать |
gen. | tell a tale | рассказать историю |
gen. | tell a tale | рассказывать сказку |
gen. | tell a tale | говорить пустое |
gen. | tell a tale | врать |
gen. | tell smb. a tale | рассказать кому-л. историю |
gen. | tell a tale to | рассказывать кому-л., какую-л. историю (smb.) |
Игорь Миг | tell a tall tale | лепить горбатого |
gen. | tell a tall tale | преувеличивать (Enrica) |
gen. | tell a tall tale | "сказки рассказывать" (Enrica) |
gen. | tell a tall tale | лгать (Enrica) |
gen. | tell no tale of | не придавать чему-либо значения |
gen. | tell own tale | красноречиво свидетельствовать |
gen. | tell one's own tale | не нуждаться в пояснениях |
gen. | tell one's own tale | красноречиво свидетельствовать |
gen. | tell one's own tale | говорить само за себя |
gen. | tell own tale | не нуждаться в пояснениях |
gen. | tell own tale | говорить за себя |
nautic. | tell-tale | говорящий |
nautic. | tell-tale | циферблат счётчика |
gen. | tell-tale | красноречивый (tell-tale eye – красноречивый взгляд Stormy) |
gen. | tell-tale | счётчик (механизм, придуманный для проверки числа выданных кондуктором билетов и пр.) |
mil., inf. | tell-tale | демаскирующие признаки |
mil., inf. | tell-tale | демаскирующий |
mil. | tell-tale | сигнал (устройство) |
shipb. | tell-tale | указатель положения руля |
tech. | tell-tale | индикатор (не обязательно механизм или электроника. Под этим подразумевается всё, что угодно, что позволяет определить работу устройства – вплоть до бумажек над вентиляционным отверстием, которые показывают, идёт воздух или нет. A tell-tale or telltale is an indicator, signal, or sign that conveys the status of a situation, mechanism, or system. Павел Журавлев) |
shipb. | tell-tale | регистрирующее устройство |
jarg. | tell-tale | солдатик (индикаторный прибор) |
nautic. | tell-tale | пересказывающий |
nautic. | tell-tale | рассказывающий |
nautic. | tell-tale | аксиометр (указатель положения руля) |
gen. | tell-tale | болтун |
gen. | tell-tale | пересказчик |
shipb. | tell-tale compass | потолочный каютный компас |
avia. | tell-tale electromagnetic radiation | демаскирующее электромагнитное излучение |
gen. | tell-tale eye | красноречивый взгляд (Stormy) |
tech. | tell tale hole | контрольное отверстие (Lidka16) |
tech. | tell-tale light | сигнальная лампа |
avia. | tell-tale maneuver | демаскирующий манёвр |
mil. | tell-tale material | демаскирующий материал |
avia. | tell-tale nacelle | демаскирующая ЛА гондола |
shipb. | tell-tale of rudder | аксиометр |
nautic. | tell-tale of the rudder | аксиометр |
gen. | tell tale out of school | выносить сор из избы |
tech. | tell-tale pipe | контрольная труба |
nautic. | tell-tale pointer | указательная стрелка |
mil. | tell-tale rod | стержень указателя (отката) |
shipb. | tell-tale shake | дрожание натянутого троса, вызывающее необходимость ослабить его |
gen. | tell-tale sign | различимый признак (Alex_Odeychuk) |
amer. | tell-tale sign | явный признак (Межирицкий) |
gen. | tell-tale sign | видимый признак (Alex_Odeychuk) |
mil. | tell-tale signature | демаскирующие признаки |
shipb. | tell-tale track | нефтяной след (на воде) |
shipb. | tell-tale track | масляный след (на воде) |
gen. | tell tales | разносить сплетни |
gen. | tell tales | болтать |
Gruzovik, inf. | tell tales about | ябедничать (impf of наябедничать) |
inf. | tell tales | капнуть (about) |
inf. | tell tales | надувать в уши (about) |
inf. | tell tales | надуть в уши (about) |
inf. | tell tales | наушничать (about) |
inf. | tell tales | наябедничать (about) |
inf. | tell tales | пожалобиться (about) |
inf. | tell tales | съябедничать (about) |
inf. | tell tales | фискалить |
inf. | tell tales | фискальничать |
Gruzovik, inf. | tell tales about | накапать (pf of капать, накапывать) |
Gruzovik, inf. | tell tales about | наушничать |
Makarov. | tell tales | рассказывать небылицы |
gen. | tell tales | рассказывать сказки (В.И.Макаров) |
Gruzovik, inf. | tell tales about | наябедничать (pf of ябедничать) |
Gruzovik, inf. | tell tales about | съябедничать |
Gruzovik, inf. | tell tales | фискальничать (= фискалить) |
Gruzovik, inf. | tell tales about | жаловаться (impf of пожаловаться) |
Gruzovik, inf. | tell tales | сфискалить |
Gruzovik, obs. | tell tales about | пожалобиться (= пожаловаться) |
Gruzovik, inf. | tell tales about | надувать в уши |
inf. | tell tales | пожаловаться (about) |
notar. | tell tales | ябедничать |
inf. | tell tales | накапать (about) |
yacht. | tell tales | флюгерные ленты (ленты-ветроуказатели (для регулировки парусов) Garry Arbatov) |
Gruzovik, inf. | tell tales | капать (impf of накапать; about) |
gen. | tell tales | сплетничать |
gen. | tell tales | доносить |
Gruzovik | tell tales about | пожаловаться (pf of жаловаться) |
gen. | tell tales | лгать |
gen. | tell tales | выдумывать |
gen. | tell tales | судачить |
gen. | tell tales | раззванивать (что-либо, о чём-либо) |
gen. | tell tales | разглашать секреты |
Makarov., inf. | tell tales about | ябедничать на |
Makarov., inf. | tell tales about | наябедничать на |
Gruzovik, inf. | tell tales about for a while | понаушничать |
polit. | tell tales of a happy life | рассказывать легенды о сытой жизни (under – под властью / при ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | tell tales on | нафискалить |
gen. | tell tales out of school | ябедничать |
gen. | tell tales out of school | сплетничать |
proverb | tell tales out of school | трясти своим грязным бельём на людях |
proverb | tell tales out of school | выносить сор из избы (дословно: Разбалтывать за стенами школы) |
proverb | tell tales out of school | разбалтывать за стенами школы |
gen. | tell tales out of school | доносить |
gen. | tell tales out of school | выносить сор из избы |
gen. | tell tales out of school | наушничать |
gen. | tell tales out of school | разбалтывать чьи-либо секреты |
Makarov., contempt., inf. | tell tales to someone about | наушничать кому-либо на |
fig.of.sp. | tell tall tales | лгать (Interex) |
fig.of.sp. | tell tall tales | травить байки (Interex) |
fig.of.sp. | tell tall tales | рассказывать небылицы (Interex) |
idiom. | tell tall tales | вешать лапшу на уши |
gen. | tell tall tales | лить колокола (ankicadeenka) |
gen. | tell the tale | рассказать о пережитом (sergeidorogan) |
gen. | tell the tale | рассказывать о несчастьях |
gen. | tell the tale of something | рассказать историю о (чём-либо) |
gen. | tell the tale of | рассказать историю (о чём-либо) |
gen. | tell the tale of adventures | рассказать кому-либо о своих приключениях |
gen. | teller of folk tales | сказитель |
gen. | that tells its own tale | это говорит само за себя |
gen. | that tells its own tale | после этого никаких других доказательств не требуется |
lit. | The Canterbury Tales | "Кентерберийские рассказы" (1387 — 1400, Джеффри Чосер) |
gen. | the Canterbury Tales | "Кентерберийские рассказы" (знаменитое (незаконченное) произведение Дж. Чосера, один из первых памятников на общеангл. лит. языке) |
Makarov. | the kids keep pestering me to read tales to them | дети пристают ко мне, чтобы я читала им сказку |
gen. | the Leatherstocking Tales | "Кожаный Чулок" (серия из пяти книг Купера) |
lit. | 'The Life and Times of Leon Fuertes' is a series of tall tales about a modern Gilgamesh or Finnegan — or more precisely an Audie Murphy, Huey Long, Enrico Caruso and Frank Harris all hammered together into one. | "Жизнь и время Леона Фуэртеса" — это серия россказней об этаком современном Гильгамеше или Финнегане: а ещё точнее — о слепленных вместе Оди Мерфи, Хьюи Лонге, Энрико Карузо и Фрэнке Харрисе. (International Herald Tribune, 1975) |
lit. | The Little Swineherd and Other Tales | "Маленький свинопас и другие истории" (1978, роман Полы Фокс) |
gen. | the most wonderful part of the tale | самая удивительная часть истории (Interex) |
Makarov. | the oldest version of the tale, told in the Homeric Hymn to Demeter, informs us Persephone must remain with Hades for a third of the year | древнейшая версия этой легенды, рассказанная в гомеровском гимне к Деметре, сообщает нам, что Персефона должна была проводить с владыкой подземного царства Аидом одну треть года |
gen. | the point lies more in telling than in the tale | дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают |
Makarov. | the river Tale unloads itself into the river Otter | река Тэйл впадает в реку Оттер |
gen. | the tale becomes overblown and thin | рассказ становится растянутым и бессодержательным |
Makarov. | the tale gathered like a snowball | история разрасталась как снежный ком |
gen. | the tale inflamed his ambition | рассказ разжёг его честолюбие |
gen. | the tale is complete | все в сборе |
gen. | the tale is complete | всё налицо |
gen. | the tale is complete | все на месте |
gen. | the tale is well balanced between comedy and pathos | в этой истории удачно сочетаются комическое и высокое |
hist. | the Tale of Bygone Years | Повесть временных лет (Rodeo Dayz) |
gen. | the tale of dead and wounded | число убитых и раненых |
gen. | the Tale of the Golden Cockerel | Сказка о золотом петушке (А.С. Пушкин) |
gen. | the tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybody | повесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзы |
gen. | the tale of traits | совокупность черт (характера) |
gen. | the Tale of Tsar Saltan | Сказка о царе Салтане (А.С. Пушкин) |
gen. | the tale went round | рассказывали все поочерёдно |
lit. | The Tales of Hoffmann | "Сказки Гофмана" (1881, опера Жака Оффенбаха) |
mus. | the Tales of Hoffmann | "Сказки Гофмана" (опера Оффенбаха) |
lit. | the Tales of Munchausen | "Приключения барона Мюнхгаузена" (Р.Э. Распе) |
gen. | the verisimilitude of the tale | правдоподобие этого рассказа |
gen. | the Winter's Tale | Зимняя сказка (пьеса Шекспира) |
gen. | the yearly tale | сумма за год |
gen. | there is a tale going about | поговаривают, что (В.И.Макаров) |
gen. | thereby hangs a tale | а тут и сказочке конец (выражение восходит к пьесе Шекспира "Как вам это понравится" КГА) |
gen. | thereby hangs a tale | об этом есть что порассказать |
gen. | thereby hangs a tale | это целая история (Anglophile) |
gen. | thereby hangs a tale | об этом можно долго рассказывать |
gen. | thereby hangs a tale | к этому можно ещё кое-что прибавить |
gen. | thereby hangs a tale | к этому можно кое-что прибавить |
gen. | there's a tale that | существует предание, что |
mil., lingo | these tales got no mouth to spill them | некому такое рассказывать (Alex_Odeychuk) |
gen. | this fact lent colour to his tale | этот факт придал некоторое правдоподобие его рассказу |
gen. | this fact tells its own tale | этот факт говорит сам за себя |
Makarov. | this impassioned tale devolves through four separate movements | это трогательная история с продолжением, в четырёх частях |
gen. | this is the tale that's going about | вот что об этом рассказывают |
gen. | this is the tale that's going about | вот какие слухи ходят об этом |
Makarov. | this tale, ridiculed by most, was yet believed by some | в эту историю, осмеянную большинством, тем не менее некоторые поверили |
gen. | this tale, ridiculed by most, was yet believed by some | в эту историю, осмеянную большинством, некоторые, тем не менее, поверили |
gen. | thrice-told tale | старая история |
gen. | thrice-told tale | слышали-слышали |
shipb. | tiller tell-tale | рулевой указатель |
shipb. | tiller tell-tale | аксиометр |
gen. | tragic tale | печальный рассказ (story) |
gen. | tragical tale | печальный рассказ (story) |
gen. | traveller's tales | заведомая ложь |
gen. | traveller's tales | охотничьи рассказы |
Makarov. | trenchant tales of philistinism | язвительные рассказы о мещанстве |
gen. | twice told tale | старая история |
gen. | twice-told tale | старая история |
gen. | unlikely tale | неправдоподобная история |
gen. | versify a tale | переложить сказку в стихи |
inf. | wild tales | небылицы (BroKE) |
gen. | wives' tales | Бабушкины сказки (иронически Лебедева Ольга) |
lit. | writer of fairy tales | сказочник (Leonid Dzhepko) |
gen. | you have been listening to tales | ты наслушался сказок |
gen. | you mustn't tell tales of your little sister | вы не должны ябедничать на свою сестричку |
gen. | you mustn't tell tales of your little sister | вы не должны наговаривать на свою сестричку |