DictionaryForumContacts

Terms containing tale | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.a chilling taleповесть, от которой в дрожь бросает
Gruzovik, inf.a fantastic taleчудеса в решете
Makarov.a grisly tale of ghostsрассказ о привидениях, от которого кровь стынет в жилах
gen.a moral taleнравоучительный рассказ
Makarov.a plain uncoloured taleпростая неприкрашенная история
gen.a tale as old as timeсказка, старая как мир (NumiTorum)
gen.a tale as old as timeистория стара как мир (NumiTorum)
gen.a tale compact of moonstruck fancyрассказ, в котором не было ничего, кроме нелепых фантазий
Makarov.a tale never loses in the tellingв сказке всегда можно приврать, она от этого хуже не становится
gen.a tale of a tubдетские сказки
gen.A Tale of Acadie"Евангелина" (поэма Г. Лонгфелло)
gen.a tale of waeскорбная повесть
gen.a tale of woeскорбная повесть
gen.a tale that is toldбыло и быльём поросло
gen.a tall taleневероятная история
gen.a tell-tale blushпредательский румянец
gen.a thrice told taleизбитая сказка
gen.a twice-told taleстарая история
Makarov.absorbing taleувлекательный рассказ
Makarov.absorbing taleинтересная сказка
Makarov.absorbing taleзахватывающая история
gen.adult fairy taleсказка для взрослых (denghu)
gen.an ancient tale that appears in various guises in several European languagesстаринная сказка, которая появляется в разных обличьях в нескольких европейских языках (Olga Okuneva)
gen.an idle tale tellerвраль
gen.an idle tale tellerпустомеля
gen.an old wives' taleнеправдоподобная история
gen.an old wives' taleбабьи сказки
gen.an old woman's taleдетские сказки
gen.award a talesпополнить жюри запасными присяжными заседателями
lawaward talesпополнить жюри запасными присяжными
inf.bear talesнакляузничать
inf.bear talesкляузничать
gen.bear talesябедничать
Makarov.bear talesраспространять сплетни
Gruzovik, inf.bear talesнакляузничать (pf of кляузничать)
Gruzovik, inf.bear talesкляузничать (impf of накляузничать)
Makarov.bear talesразносить слухи
Gruzovikbear talesразносить сплетни
gen.bring talesраззванивать (что-либо, о чём-либо)
gen.bring talesсплетничать
gen.bring talesразносить сплетни
gen.bring talesразглашать секреты
gen.buddy taleбайка (Рина Грант)
busin.by taleпо номинальной стоимости
gen.by taleпоштучно
gen.by taleна счёт
gen.Canterbury taleсказки
gen.Canterbury taleбасни
gen.Canterbury taleвымысел
Makarov.Canterbury talesкентерберийские рассказы
fig.of.sp.Canterbury talesнескончаемые скучные истории
gen.Canterbury talesКентерберийские рассказы Чосера
obs.carry taleпереносчик вестей из одного дома в другой
Makarov.carry talesраззванивать (что-либо о чём-либо)
gen.carry talesразглашать секреты
gen.carry talesсплетничать
gen.carry talesразносить сплетни
gen.carry talesраззванивать (что-либо, о чём-либо)
gen.caution taleпоучительная история (рассказ назидательного характера, обыкн. для детей)
Makarov.cautionary taleпричинно-следственная связь
gen.cautionary taleпредостережение (to serve as a cautionary tale Olga Okuneva)
gen.cautionary taleпоучительная история (Anglophile)
gen.cautionary taleпоучительный (поучительная история; a story that gives a warning – Cambridge Dictionary • "Frankenstein" is a cautionary tale about the dangers of science. cambridge.org echech)
gen.cautionary talesназидательные истории
GruzovikChristmas taleсвяточный рассказ
gen.closed-circuit tell-taleконтрольный сигнал включения (DaredevilS)
gen.coin a taleсплести сказку
gen.collection of Russian fairy talesсборник русских сказок (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка – yojik.eu dimock)
gen.collector of fairy talesсобиратель сказок
gen.compelling taleзахватывающий рассказ (powerful story that keeps you interested Geras)
Makarov.concoct a taleпридумать сказку
Makarov.concoct a taleпридумать небылицу
gen.confused taleбессвязный рассказ
gen.crib talesсказки, которые рассказывают у колыбели (Game of Thrones I bumble_bee)
inf.Cut the fairy tales!не рассказывай мне сказки! (VLZ_58)
lat.da tales dosesвыдай такие дозы
gen.day-taleподённый учёт работы
Makarov.day-tale labourподённая работа
Makarov.day-tale wagesподённая оплата
proverbdead men tell no talesмёртвые молчат (A.Rezvov)
proverbdead men tell no talesмёртвый не скажет
gen.decorate a tale with fictionsприукрасить рассказ выдумками
mil.direction indicator tell-taleсигнал включения указателя поворота
animat.Duck Tales"Утиные Истории"
gen.epic taleсказ
inf.fairy taleбабьи сказки (Abysslooker)
gen.fairy taleсказка
gen.fairy taleнебылица
gen.fairy taleвыдумка
gen.fairy taleдосужий вымысел (Abysslooker)
Gruzovikfairy-taleсказочный
gen.fairy-taleсказка
gen.fairy-tale comedy romanceсказочная лирическая комедия
gen.fairy-tale hillsideсказочный склон (ловить сладкие грёзы на сказочных склонах — catch sweet daydreams on fairy-tale hillsides Alex_Odeychuk)
inf.fairy-tale-ishсказочный (Ваня.В)
folk.fairy talesсказки ("Do you not find it interesting?" "To a collector of fairy tales." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
psychol.fairy talesволшебные сказки
Gruzovik, coll.fantastic talesфантастика
gen.fantastic talesфантастика
gen.fishy taleнеправдоподобная история
mil.flashing hand brake tell-taleсигнал включения ручного тормоза с мигающим светом
med.flexed taleизогнутый хвост (мутантный ген)
lit., f.talesfolk and fairy talesнародные и волшебные сказки (The Fox, the Bear, the Rabbit, the Pig, the Rooster – the iconic characters from folk and fairy tales – традиционные персонажи народных и волшебных сказок ART Vancouver)
gen.folk taleсказание (народный рассказ истор. и легендарного содержания)
gen.folk talesнародные сказки
gen.folk talesнародные предания
Makarov.grant a talesпополнить жюри запасными присяжными заседателями
Makarov.grisly tale of ghostsрассказ о привидениях, от которого кровь стынет в жилах
Makarov.half his tale he left unsaidполовину своей истории он не рассказал
tech.hand brake tell-taleсигнальная лампа ручного тормоза
mil.hand brake tell-taleсигнал включения ручного тормоза
gen.he gave me a real tale of woeон поведал мне целую историю о своих проблемах
Makarov.he had been nurtured in contempt for the tales of priestsон был воспитан в презрении к рассказам священников
Makarov.he had been nurtured in contempt for the tales of priestsон был воспитан в презрении к словам священника
gen.he had been nurtured in contempt for the tales of priestsон был воспитан в презрении к словам священников
Makarov.he lived to tell the taleесть живой свидетель этих трагических событий
gen.he lived to tell the taleесть живой свидетель этих трагических событий
gen.he published a seminal collection of folk tales and songsон опубликовал фундаментальное собрание народных сказок и песен
gen.he swallowed the tale hook, line and sinkerон попался на удочку
gen.he told me a taleон солгал мне
Makarov.he told the fatal tale to me. It was of course a crasher for Archibald.он рассказал мне эту роковую историю. это было, конечно, ударом для Арчибальда
gen.he told the fatal tale to me, it was of course a crasher for Archibaldон рассказал мне эту роковую историю, это было, конечно, ударом для Арчибальда (E. Phillpotts)
Makarov.he used to tell them fairy tales at bedtimeон рассказывал им сказки на сон грядущий
gen.he was a wonderful storyteller with an argosy of fascinating tales about his exotic trips abroadон был великолепным рассказчиком, хранящим в памяти массу занимательных историй, связанных с его экзотическими поездками за границу
Makarov.he was intrigued by the taleсказка его захватила
gen.he wrote original stories in the fairy tale genreон сочинял свой собственные истории в жанре сказок
gen.his drawn face told the tale of his sufferingsего измождённое лицо говорило о пережитом
gen.his essays and tales remain popularего очерки и рассказы не утратили популярности
gen.his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron"ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" (J. R. R. Tolkien)
Makarov.his report was little more than a fairy taleего отчёт мало чем отличался от сказки
Makarov.his tale deserves no creditего рассказ не заслуживает доверия
gen.his tale is toldс ним всё кончено
gen.his tale is toldего песенка спета
gen.hoary talesнабившие оскомину разговоры (raf)
gen.hold no tale ofне придавать чему-либо значения
Makarov.however the tale ends, we would have made it end yet more joyfullyкак бы сказка ни заканчивалась, мы бы сделали её конец ещё более счастливым
gen.I accredited his taleя поверил его рассказу
Makarov.I have heard no end of tales of his strengthя слышал бесконечно много сказок о его силе
Makarov.I love those tales of ancientryмне нравятся сказки, рассказывающие о древних временах
gen.idle taleполный бред (Kostya Lopunov)
gen.idle talesпустяки
gen.idle talesлясы
gen.idle talesмолва
gen.idle talesслух
gen.idle talesвздор
gen.if it were not for them the town would have been a mere taleесли бы не они, от города остались бы одни воспоминания
gen.in this tale a maiden was made by glamour out of flowersв этой сказке цветок обернулся прекрасной девушкой
polit.ingenuous storylines of heroic epic ballades, legends and fairy tales known since childhoodпростые, известные с детства сюжеты былин, легенд и сказок (Konstantin 1966)
gen.it all turns out just like a fairy taleвсё это выходит как в сказке
gen.it is a quite straightforwardly told taleэта история рассказана предельно откровенно
proverbit is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than doneскоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
gen.it partakes somewhat of a fairy taleэто немного напоминает волшебную сказку
gen.it tells it own taleэто говорит само за себя
gen.it tells its own taleэто говорит само за себя
amer.it's a fantastic taleчудеса в решете
gen.it's not a fairy tale but a true storyэто не сказка, а быль
gen.it's only a taleэто всего лишь разговоры
gen.I've heard some pretty tales about youмне кое-что о тебе порассказали
gen.I've heard that tale beforeэту байку я уже слышал
titlesKolyma Tales"Колымские рассказы" (igisheva)
gen.land of fairy talesволшебная страна
Gruzovik, folk.land of fairy talesволшебная страна
Makarov.landscape reminiscent of the pictures in a fairy taleландшафт, похожий на иллюстрацию к сказке
Makarov.landscape reminiscent of the picturesin a fairy taleландшафт, похожий на иллюстрацию к сказке
gen.live no tale ofне придавать чему-либо значения
gen.live to tell the taleпережить что-то невероятное или ужасное, о чем потом можно рассказать (Thankfully, people survive cancer and live to tell the tale. ЮльчикХр)
gen.love taleрассказ о любовном похождении
mil.main beam tell-taleсигнал включения дальнего света (фар)
gen.make no tale ofне придавать чему-либо значения
Makarov.make up a taleпридумать сказку
Makarov.make up a taleсочинить рассказ
Makarov.make up a taleпридумать небылицу
gen.make up wild talesвыдумывать небылицы (Then in October, there was a sighting made by an airline pilot and co-pilot while preparing to land in Mexico City. The figure was described as a “little flying man” wearing what appeared to be a backpack and who matched the altitude and speed of the aircraft for some time before flying off. This is a notable sighting in that these were trained pilots who would have been familiar with aerial phenomena and not prone to making up wild tales. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
gen.many is the tale he has told usмного историй рассказал он нам
gen.mawkish love talesслащаво-сентиментальные любовные истории
gen.mawky love talesслащаво-сентиментальные любовные истории
med.metabolic taleвеличина обмена веществ
med.metabolic taleинтенсивность обмена веществ
gen.moral taleнравоучительный роман
gen.morality taleнравоучительный рассказ (A.Rezvov)
inf.morality taleмораль (Damirules)
gen.morality taleнравоучительная история (A.Rezvov)
lit.Mother Goose TalesСказки матушки Гусыни (сказки Шарля Перро collegia)
Makarov.narrate a taleрассказать сказку
gen.narrator of folk talesчтец (артист, выступающий с художест. чтением в муз. произведении)
gen.narrator of folk talesсказитель (рассказчик народных сказок, исполнитель былин)
gen.nursery talesдетские сказки
gen.of the crew only three remained to tell the taleтолько трое уцелевших из всей команды могли рассказать о том, что случилось
gen.of the crew only three remained to tell the taleтолько трое уцелевших из всей команды могли рассказать о том, что произошло
gen.old wives' taleбабьи сплетни
gen.old wives' taleстарое поверье (tavost)
gen.old wives' taleбабушкины сказки
gen.old wives' talesнебылицы (Valentina_G)
gen.old wives’ talesбабьи сказки
gen.old wives' talesбабьи сплетни
gen.old wives' talesбабушкины сказки
inf.old wive's talesбабьи сказки
idiom.old wives talesбабьи сказки
gen.old wives' talesбабьи сказки
gen.on reflection, I suppose his tales are just too old-fashionedпоразмыслив, я могу сказать, что его рассказы слишком несовременны
gen.our hearts were thrilled by those talesнаши сердца трепетали от этих рассказов
lit.Pacific Tales"Тихоокеанские рассказы" (1897, Луис Бек)
Makarov.Pah! I scorn tale-bearersтьфу! Я презираю сплетников
lit.Petersburg Tales"Петербургские повести" (Гоголь grafleonov)
Makarov.pitch a taleпривирать
Makarov.pitch a taleрассказывать басни
Makarov.pitch a taleзаливать
gen.pitch a tale to pitch a forkрассказывать басни
gen.pitch a tale to pitch a forkпривирать
gen.pitch a tale to pitch a forkзаливать
Makarov.plain uncoloured taleпростая неприкрашенная история
Makarov.plain unvarnished taleбесхитростный рассказ
Makarov.plain unvarnished taleрассказ без всяких прикрас
gen.popular talesнародные сказки
gen.pray a talesпросить пополнить жюри запасными присяжными заседателями
Makarov.progress in protrusion: the tell-tale scarобразование выступа: предательский рубец
inf.put up a taleпустить «утку»
inf.put up a taleсочинить историю
gen.recognize a tall taleсразу узнавать неправдоподобные басни (Alex_Odeychuk)
gen.recount a taleрассказать историю (рассказанную ранее • "I've had multiple cases over the years where people have talked about mysterious figures coming to their rescue. I think it's real," Harold admitted. He recounted a tale told to him by Allen from Texas who was on a road trip with his family when their vehicle's rear tire exploded causing the car to flip over several times. Allen was thrown from the car and after regaining consciousness saw a man in his mid-forties emerge from a gleaming white semi-truck. The man comforted Allen and told him not to worry about his brother, Harold reported, noting Allen watched his brother-in-law pass through the man on the way to help him. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
Makarov.refer miraculous tales to ignoranceрассказы о чудесах приписывать невежеству
Makarov.romantic taleромантическая история
gen.round unvarnished taleправда-матка
gen.round unvarnished taleнеприкрашенная история
shipb.rudder tell-taleрулевой указатель
gen.Russian folk talesрусские народные сказки (ad_notam)
gen.sell by tale or by weightпродавать что-либо поштучно или на вес
gen.sell by talesпродавать сотнями
gen.sell by talesпродавать дюжинами
Makarov.serve up an old taleпересказывать старую басню
Makarov.she had me quite goosy by her talesу меня от её рассказов мурашки по коже пошли
Makarov.she poured out a tale of woeона излила своё горе
Gruzovikshort taleбасенка
gen.sleepytime taleсказка на ночь (Tion)
gen.sobs punctuated her taleрыдания прерывали её рассказ
gen.sorrowful taleгрустный рассказ
gen.sorrowful taleпечальный рассказ
lit.South Sea Tales"Рассказы южных морей" (1911, роман Джека Лондона)
gen.specious taleправдоподобный рассказ
amer.spin or tell a cock-and-bull story or tall talesрассказывать сказки про белого бычка
Makarov.stirring taleволнующий рассказ
gen.stirring tales of adventuresвпечатляющие рассказы о приключениях
fig.of.sp.strange tales asideне вдаваясь в подробности (MaryJeffers)
Makarov.string along tenderfeet with tall talesрассказывать новичкам небылицы
Makarov.tack together several talesобъединить несколько рассказов в один
gen.take up the taleпродолжать (диалог или рассказ. "Lord Wyman cut him off. "If you will meet my price, I said. Not Stannis. It's not a king I need but a smuggler." Robett Glover took up the tale. "We may never know all that happened at Winterfell, when Ser Rodrik Cassel tried to take the castle back from Theon Greyjoy's ironmen..." A Dance With Dragons: A Song of Ice and Fire by George R. R. Martin aldrignedigen)
gen.tale-bearerсплетник (esperanza111)
gen.tale-bearerябедница (В.И.Макаров)
gen.tale bearerпереносчик
gen.tale bearerпересказчик
gen.tale bearerсплетник
gen.tale-bearerябедник (В.И.Макаров)
gen.tale-bearerболтун (esperanza111)
gen.tale-bearerболтунья (esperanza111)
gen.tale-bearerсплетница (esperanza111)
gen.tale-bearerкумушка (esperanza111)
gen.tale bearingпересказы
gen.tale bearingсплетни
gen.tale bearingпересказывающий
gen.tale makerвыдумщик
hist.Tale of Bygone Yearsповесть временных лет (hellbourne)
Makarov.tale of chivalryрыцарский роман
gen.tale of chivalryрыцарский роман (один из ведущих жанров ср.-век. словесности)
hist.Tale of Igor's CampaignСлово о полку Игореве (Rodeo Dayz)
gen.tale of sense, if not of truth! food for thought to honest youthсказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (перевод Walter'a Arndt'a ad_notam)
gen.tale of terrorстрашная сказка (Liv Bliss)
lat.tale qualeв соответствии с образцом
lat.tale qualeтакой, какой есть (условие продажи без гарантии качества)
gen.tale qualeтель-кель ("такой, какой есть" – условие продажи без гарантии качества)
gen.tale tellerвыдумщик
gen.tale tellerлгун
gen.tale tellerрассказчик
gen.tale-tellerвыдумщик
gen.tale-tellerсплетник
gen.tale-tellerсказочник
gen.tale-tellerрассказчик
gen.tale-tellingсплетничание
gen.tale wiseв виде в виде сказки
gen.tale wiseв виде рассказа
gen.tales bookсписок запасных присяжных заседателей
gen.tales customs, legends, etc. come down to our generationсказания и т.д. передаются из поколения в поколение
gen.tales customs, legends, etc. come down to usсказания и т.д. передаются из поколения в поколение
lit.Tales from Sebastopol"Севастопольские рассказы" (Л. Толстого)
namesTales from Shakespeareсовм. с М. Лэм, 1807 "Рассказы по Шекспиру" (книга Чарлза Лэма)
cinemaTales from the CryptБайки из склепа (культовый американский хоррор-сериал 1989-1996 гг. Soulbringer)
lit.Tales from the Vienna Woods"Сказки Венского леса" (вальс)
mus.Tales from the Vienna WoodsСказки Венского леса (1868; by Johann Strauss (known as Strauss the Younger), 1825-99)
gen.tales lose nothing in the tellingкрасивая выдумка не становится хуже от повторения
lit.Tales of a Wayside Inn"Рассказы придорожной гостиницы" (1863, сб. новелл в стихах Генри Лонгфелло)
scient.tales of mention the factв рассказах... упоминается том, что
lit.Tales of Power"Рассказы о природных силах" (1975, книга Карлоса Кастанеды)
lit.Tales of Soldiers and Civilians"Рассказы о военных и штатских" (1891, Амброз Бирс)
ethnogr.tales of the ancientsлегенды древних народов (Alex_Odeychuk)
gen.tales of the court of King Arthurроманы и поэмы "Артурова цикла" (по легендам о короле Артуре и рыцарях "Круглого стола")
gen.tales of the court of King Arthurрассказы рыцарей круглого стола Короля Артура
gen.tales of the court of King Arthurрассказы о Короле Артуре
lit.Tales of the DonДонские рассказы (grafleonov)
lit.Tales of the Grotesque and Arabesque"Гротески и арабески" (1840, сб. рассказов Эдгара Аллана По)
gen.Tales of the Jazz Age"Сказки века джаза" (сборника новелл Фицджеральда)
lit.Tales of the PaddockСказки об уже (Сказки про жерлянку; сказка братьев Гримм collegia)
gen.tales of the pastотголоски прошлого (TaylorZodi)
lit.Tales of the South Pacific"Сказки Тихоокеанского юга" (1946, книга Джеймса Миченера)
busin.tales of woeгорестные истории
gen.tales of yoreпредания (4uzhoj)
gen.tales redolent of mysteryрассказы, полные таинственности
gen.tall taleбайка (VLZ_58)
amer.tall taleвыдумка (Anglophile)
gen.tall taleразвесистая клюква (Anglophile)
gen.tall taleнебылица (ЛВ)
gen.tall taleбасни (ЛВ)
inf.tall talesбайки (Most people seem to think that it was just one of tall tales told by a local bartender many years ago that kept going. ART Vancouver)
amer.tall talesроссказни (Anglophile)
gen.tall talesнебывальщина (Liv Bliss)
gen.tangled taleзапутанная история (Tracer)
gen.tawdry taleнеприглядная история (bookworm)
Makarov.tell a taleрассказать сказку
gen.tell a taleвыдумывать
gen.tell a taleрассказать историю
gen.tell a taleрассказывать сказку
gen.tell a taleговорить пустое
gen.tell a taleврать
gen.tell smb. a taleрассказать кому-л. историю
gen.tell a tale toрассказывать кому-л., какую-л. историю (smb.)
Игорь Мигtell a tall taleлепить горбатого
gen.tell a tall taleпреувеличивать (Enrica)
gen.tell a tall tale"сказки рассказывать" (Enrica)
gen.tell a tall taleлгать (Enrica)
gen.tell no tale ofне придавать чему-либо значения
gen.tell own taleкрасноречиво свидетельствовать
gen.tell one's own taleне нуждаться в пояснениях
gen.tell one's own taleкрасноречиво свидетельствовать
gen.tell one's own taleговорить само за себя
gen.tell own taleне нуждаться в пояснениях
gen.tell own taleговорить за себя
nautic.tell-taleговорящий
nautic.tell-taleциферблат счётчика
gen.tell-taleкрасноречивый (tell-tale eye – красноречивый взгляд Stormy)
gen.tell-taleсчётчик (механизм, придуманный для проверки числа выданных кондуктором билетов и пр.)
mil., inf.tell-taleдемаскирующие признаки
mil., inf.tell-taleдемаскирующий
mil.tell-taleсигнал (устройство)
shipb.tell-taleуказатель положения руля
tech.tell-taleиндикатор (не обязательно механизм или электроника. Под этим подразумевается всё, что угодно, что позволяет определить работу устройства – вплоть до бумажек над вентиляционным отверстием, которые показывают, идёт воздух или нет. A tell-tale or telltale is an indicator, signal, or sign that conveys the status of a situation, mechanism, or system. Павел Журавлев)
shipb.tell-taleрегистрирующее устройство
jarg.tell-taleсолдатик (индикаторный прибор)
nautic.tell-taleпересказывающий
nautic.tell-taleрассказывающий
nautic.tell-taleаксиометр (указатель положения руля)
gen.tell-taleболтун
gen.tell-taleпересказчик
shipb.tell-tale compassпотолочный каютный компас
avia.tell-tale electromagnetic radiationдемаскирующее электромагнитное излучение
gen.tell-tale eyeкрасноречивый взгляд (Stormy)
tech.tell tale holeконтрольное отверстие (Lidka16)
tech.tell-tale lightсигнальная лампа
avia.tell-tale maneuverдемаскирующий манёвр
mil.tell-tale materialдемаскирующий материал
avia.tell-tale nacelleдемаскирующая ЛА гондола
shipb.tell-tale of rudderаксиометр
nautic.tell-tale of the rudderаксиометр
gen.tell tale out of schoolвыносить сор из избы
tech.tell-tale pipeконтрольная труба
nautic.tell-tale pointerуказательная стрелка
mil.tell-tale rodстержень указателя (отката)
shipb.tell-tale shakeдрожание натянутого троса, вызывающее необходимость ослабить его
gen.tell-tale signразличимый признак (Alex_Odeychuk)
amer.tell-tale signявный признак (Межирицкий)
gen.tell-tale signвидимый признак (Alex_Odeychuk)
mil.tell-tale signatureдемаскирующие признаки
shipb.tell-tale trackнефтяной след (на воде)
shipb.tell-tale trackмасляный след (на воде)
gen.tell talesразносить сплетни
gen.tell talesболтать
Gruzovik, inf.tell tales aboutябедничать (impf of наябедничать)
inf.tell talesкапнуть (about)
inf.tell talesнадувать в уши (about)
inf.tell talesнадуть в уши (about)
inf.tell talesнаушничать (about)
inf.tell talesнаябедничать (about)
inf.tell talesпожалобиться (about)
inf.tell talesсъябедничать (about)
inf.tell talesфискалить
inf.tell talesфискальничать
Gruzovik, inf.tell tales aboutнакапать (pf of капать, накапывать)
Gruzovik, inf.tell tales aboutнаушничать
Makarov.tell talesрассказывать небылицы
gen.tell talesрассказывать сказки (В.И.Макаров)
Gruzovik, inf.tell tales aboutнаябедничать (pf of ябедничать)
Gruzovik, inf.tell tales aboutсъябедничать
Gruzovik, inf.tell talesфискальничать (= фискалить)
Gruzovik, inf.tell tales aboutжаловаться (impf of пожаловаться)
Gruzovik, inf.tell talesсфискалить
Gruzovik, obs.tell tales aboutпожалобиться (= пожаловаться)
Gruzovik, inf.tell tales aboutнадувать в уши
inf.tell talesпожаловаться (about)
notar.tell talesябедничать
inf.tell talesнакапать (about)
yacht.tell talesфлюгерные ленты (ленты-ветроуказатели (для регулировки парусов) Garry Arbatov)
Gruzovik, inf.tell talesкапать (impf of накапать; about)
gen.tell talesсплетничать
gen.tell talesдоносить
Gruzoviktell tales aboutпожаловаться (pf of жаловаться)
gen.tell talesлгать
gen.tell talesвыдумывать
gen.tell talesсудачить
gen.tell talesраззванивать (что-либо, о чём-либо)
gen.tell talesразглашать секреты
Makarov., inf.tell tales aboutябедничать на
Makarov., inf.tell tales aboutнаябедничать на
Gruzovik, inf.tell tales about for a whileпонаушничать
polit.tell tales of a happy lifeрассказывать легенды о сытой жизни (under – под властью / при ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
Gruzovik, inf.tell tales onнафискалить
gen.tell tales out of schoolябедничать
gen.tell tales out of schoolсплетничать
proverbtell tales out of schoolтрясти своим грязным бельём на людях
proverbtell tales out of schoolвыносить сор из избы (дословно: Разбалтывать за стенами школы)
proverbtell tales out of schoolразбалтывать за стенами школы
gen.tell tales out of schoolдоносить
gen.tell tales out of schoolвыносить сор из избы
gen.tell tales out of schoolнаушничать
gen.tell tales out of schoolразбалтывать чьи-либо секреты
Makarov., contempt., inf.tell tales to someone aboutнаушничать кому-либо на
fig.of.sp.tell tall talesлгать (Interex)
fig.of.sp.tell tall talesтравить байки (Interex)
fig.of.sp.tell tall talesрассказывать небылицы (Interex)
idiom.tell tall talesвешать лапшу на уши
gen.tell tall talesлить колокола (ankicadeenka)
gen.tell the taleрассказать о пережитом (sergeidorogan)
gen.tell the taleрассказывать о несчастьях
gen.tell the tale of somethingрассказать историю о (чём-либо)
gen.tell the tale ofрассказать историю (о чём-либо)
gen.tell the tale of adventuresрассказать кому-либо о своих приключениях
gen.teller of folk talesсказитель
gen.that tells its own taleэто говорит само за себя
gen.that tells its own taleпосле этого никаких других доказательств не требуется
lit.The Canterbury Tales"Кентерберийские рассказы" (1387 — 1400, Джеффри Чосер)
gen.the Canterbury Tales"Кентерберийские рассказы" (знаменитое (незаконченное) произведение Дж. Чосера, один из первых памятников на общеангл. лит. языке)
Makarov.the kids keep pestering me to read tales to themдети пристают ко мне, чтобы я читала им сказку
gen.the Leatherstocking Tales"Кожаный Чулок" (серия из пяти книг Купера)
lit.'The Life and Times of Leon Fuertes' is a series of tall tales about a modern Gilgamesh or Finnegan — or more precisely an Audie Murphy, Huey Long, Enrico Caruso and Frank Harris all hammered together into one."Жизнь и время Леона Фуэртеса" — это серия россказней об этаком современном Гильгамеше или Финнегане: а ещё точнее — о слепленных вместе Оди Мерфи, Хьюи Лонге, Энрико Карузо и Фрэнке Харрисе. (International Herald Tribune, 1975)
lit.The Little Swineherd and Other Tales"Маленький свинопас и другие истории" (1978, роман Полы Фокс)
gen.the most wonderful part of the taleсамая удивительная часть истории (Interex)
Makarov.the oldest version of the tale, told in the Homeric Hymn to Demeter, informs us Persephone must remain with Hades for a third of the yearдревнейшая версия этой легенды, рассказанная в гомеровском гимне к Деметре, сообщает нам, что Персефона должна была проводить с владыкой подземного царства Аидом одну треть года
gen.the point lies more in telling than in the taleдело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают
Makarov.the river Tale unloads itself into the river Otterрека Тэйл впадает в реку Оттер
gen.the tale becomes overblown and thinрассказ становится растянутым и бессодержательным
Makarov.the tale gathered like a snowballистория разрасталась как снежный ком
gen.the tale inflamed his ambitionрассказ разжёг его честолюбие
gen.the tale is completeвсе в сборе
gen.the tale is completeвсё налицо
gen.the tale is completeвсе на месте
gen.the tale is well balanced between comedy and pathosв этой истории удачно сочетаются комическое и высокое
hist.the Tale of Bygone YearsПовесть временных лет (Rodeo Dayz)
gen.the tale of dead and woundedчисло убитых и раненых
gen.the Tale of the Golden CockerelСказка о золотом петушке (А.С. Пушкин)
gen.the tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybodyповесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзы
gen.the tale of traitsсовокупность черт (характера)
gen.the Tale of Tsar SaltanСказка о царе Салтане (А.С. Пушкин)
gen.the tale went roundрассказывали все поочерёдно
lit.The Tales of Hoffmann"Сказки Гофмана" (1881, опера Жака Оффенбаха)
mus.the Tales of Hoffmann"Сказки Гофмана" (опера Оффенбаха)
lit.the Tales of Munchausen"Приключения барона Мюнхгаузена" (Р.Э. Распе)
gen.the verisimilitude of the taleправдоподобие этого рассказа
gen.the Winter's TaleЗимняя сказка (пьеса Шекспира)
gen.the yearly taleсумма за год
gen.there is a tale going aboutпоговаривают, что (В.И.Макаров)
gen.thereby hangs a taleа тут и сказочке конец (выражение восходит к пьесе Шекспира "Как вам это понравится" КГА)
gen.thereby hangs a taleоб этом есть что порассказать
gen.thereby hangs a taleэто целая история (Anglophile)
gen.thereby hangs a taleоб этом можно долго рассказывать
gen.thereby hangs a taleк этому можно ещё кое-что прибавить
gen.thereby hangs a taleк этому можно кое-что прибавить
gen.there's a tale thatсуществует предание, что
mil., lingothese tales got no mouth to spill themнекому такое рассказывать (Alex_Odeychuk)
gen.this fact lent colour to his taleэтот факт придал некоторое правдоподобие его рассказу
gen.this fact tells its own taleэтот факт говорит сам за себя
Makarov.this impassioned tale devolves through four separate movementsэто трогательная история с продолжением, в четырёх частях
gen.this is the tale that's going aboutвот что об этом рассказывают
gen.this is the tale that's going aboutвот какие слухи ходят об этом
Makarov.this tale, ridiculed by most, was yet believed by someв эту историю, осмеянную большинством, тем не менее некоторые поверили
gen.this tale, ridiculed by most, was yet believed by someв эту историю, осмеянную большинством, некоторые, тем не менее, поверили
gen.thrice-told taleстарая история
gen.thrice-told taleслышали-слышали
shipb.tiller tell-taleрулевой указатель
shipb.tiller tell-taleаксиометр
gen.tragic taleпечальный рассказ (story)
gen.tragical taleпечальный рассказ (story)
gen.traveller's talesзаведомая ложь
gen.traveller's talesохотничьи рассказы
Makarov.trenchant tales of philistinismязвительные рассказы о мещанстве
gen.twice told taleстарая история
gen.twice-told taleстарая история
gen.unlikely taleнеправдоподобная история
gen.versify a taleпереложить сказку в стихи
inf.wild talesнебылицы (BroKE)
gen.wives' talesБабушкины сказки (иронически Лебедева Ольга)
lit.writer of fairy talesсказочник (Leonid Dzhepko)
gen.you have been listening to talesты наслушался сказок
gen.you mustn't tell tales of your little sisterвы не должны ябедничать на свою сестричку
gen.you mustn't tell tales of your little sisterвы не должны наговаривать на свою сестричку
Showing first 500 phrases

Get short URL