DictionaryForumContacts

Terms containing taking from | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
inf.become sick from taking too much of a drug overdoseпередознуться (Anglophile)
gen.by taking fromза счёт
gen.from here to Moscow a telegram takes two hoursотсюда в Москву телеграмма идёт два часа
Makarov.he is not taking orders from youвы ему не указчик
gen.he was prevented from taking the chairему не дали стать председателем
gen.he was sent down from his university for taking drugsон был отчислен из университета за употребление наркотиков
Makarov.his comrades kept behind him, taking their cue from his conductего товарищи стояли за ним и по его поведению решали, что надо делать
gen.I am not taking orders from youя вам не подчиняюсь
gen.I am not taking orders from youя не буду выполнять ваши приказы
gen.I am not taking orders from youвы мне не указчик
Makarov.Jumps have been made from heights up to 30,000 ft., the descent taking about 40 minПрыжки с парашютом производились с высоты около 30000 футов, спуск занимал около 40 минут
Makarov.keep someone from taking a riskудерживать кого-либо от рискованного шага
amer.like taking candy from a babyлегче лёгкого
proverblike taking candy from a babyлегче лёгкого
amer.like taking candy from a babyпроще простого
cliche.like taking candy from a babyлегко (Liv Bliss)
cliche.like taking candy from a babyбез затруднений (Liv Bliss)
gen.like taking candy from a babyвсё равно, что отнять конфетку у ребёнка (ArchiZ)
Makarov.only the worst weather will discourage Jim from taking his daily outdoor exerciseтолько самая плохая погода заставит Джима отказаться от своих ежедневных упражнений на свежем воздухе
auto.ram air cooling of the tubing taking pressurised air from the turbo charger to the engine manifoldохлаждение воздуха после сжатия в турбо-компрессоре перед подачей во впускной трубопровод двигателя (MichaelBurov)
auto.ram air cooling of the tubing taking pressurised air from the turbo charger to the engine manifoldпромежуточное охлаждение воздуха (MichaelBurov)
Makarov.she is not taking orders from youон не будет выполнять ваши приказы
gen.take a bone from a dogотнимать кость у собаки (the knife from the baby, the record from him, etc., и т.д.)
gen.take a bone from a dogотбирать кость у собаки (the knife from the baby, the record from him, etc., и т.д.)
gen.take a book from the libraryвзять книгу в библиотеке
Makarov.take a book from the shelfвзять книгу с полки
gen.take a book from the shelfдостать книгу с полки
gen.take a book from the tableвзять книгу стола (a corkscrew from the shelf, etc., и т.д.)
gen.take a box from under a chairвытаскивать ящик из-под стула
idiom.take a break from everyday lifeвырваться из повседневной рутины (Andrey Truhachev)
idiom.take a break from everyday lifeвыбраться из повседневной рутины (Andrey Truhachev)
idiom.take a break from everyday lifeотдохнуть от суеты повседневной жизни (Andrey Truhachev)
idiom.take a break from everyday lifeотдохнуть от повседневной суеты (Andrey Truhachev)
idiom.take a break from everyday lifeотдохнуть от серых будней (Andrey Truhachev)
med.take a break from treatmentсделать перерыв в лечении (iwona)
inet.take a break from using social mediaсделать перерыв в пользовании социальными сетями (BBC News Alex_Odeychuk)
gen.take a break from one's workоторваться на минутку от работы (ART Vancouver)
Makarov.take a case from a checkroomвзять чемодан из камеры хранения
gen.take a child away from schoolзабрать ребёнка из школы
Makarov.take a copy from the originalснять копию с подлинника
Makarov.take a copy from the originalснять копию с оригинала
st.exch.take a cue fromотыграть (Sibiricheva)
st.exch.take a cue fromотыгрывать (Sibiricheva)
gen.take a day off sick from workотпроситься с работы по состоянию здоровья (4uzhoj)
gen.take a day off sick from workвзять отгул по болезни (4uzhoj)
Makarov.take a drink from a glassотпить из стакана
chess.term.take a game down from memoryвоспроизводить партию по памяти
Makarov.take a holiday from houseworkдать себе отдых от домашней работы
st.exch.take a lead fromотыграть (Sibiricheva)
st.exch.take a lead fromотыгрывать (акции отыгрывали новости – stocks took their lead from the newsflow Sibiricheva)
idiom.take a leaf from someone's bookпоучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
idiom.take a leaf from someone's bookподражать (Andrey Truhachev)
idiom.take a leaf from someone's bookучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
idiom.take a leaf from someone's bookследовать примеру (Andrey Truhachev)
idiom.take a leaf from someone's bookбрать пример (Andrey Truhachev)
gen.take a letter from dictationписать письмо под диктовку
gen.take a load from feetсесть
gen.take a load from mindснять тяжесть с души (у кого-либо)
idiom.take a page from someone's bookвзять пример (Andrey Truhachev)
idiom.take a page from someone's bookизвлечь урок (Andrey Truhachev)
idiom.take a page from someone's bookпоучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
slangtake a page from someone's bookподражать (кому-либо Interex)
slangtake a page from someone's bookкопировать (кого-либо Interex)
idiom.take a page from someone's bookучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
idiom.take a page from someone's bookизвлекать урок (Andrey Truhachev)
idiom.take a page from someone's bookбрать пример (Andrey Truhachev)
gen.take a passage from a bookвзять отрывок из книги (a whole passage straight from Dickens, a quotation from his novel, etc., и т.д.)
gen.take a print from a negativeотпечатать фотографию с негатива
gen.take a quotation from Shakespeareвзять цитату из Шекспира
gen.take a quotation from Shakespeareвзять цитату из книги
gen.take a ride from a strangerсадиться в машину к незнакомому человеку (Look, sweetie, you don't want to take a ride from a stranger if you want to get home safe, trust me. ART Vancouver)
Makarov.take a short holiday from workсделать небольшой перерыв в работе
Makarov.take a short respite from workустроить передышку
Makarov.take a short respite from workустроить перекур
gen.take a short respite from workустроить передышку (перекур)
gen.take a step back from a jobотдохнуть от работы (Aslandado)
inf.take a swig from a bottleотхлебнуть из бутылки (ART Vancouver)
gen.take action to recover fromустранять последствия (Alexander Demidov)
archit.take advantage of or screen building from the prevailing windиспользовать преимущества связанные с преобладающим направлением ветра или защитить от вызванных этим недостатков (yevsey)
adv.take advice from professionalsвоспользоваться советом профессионалов (Alex_Odeychuk)
progr.take an access from a variableполучить ссылку на переменную (wikibooks.org Alex_Odeychuk)
notar.take an appeal fromобжаловать
gen.take an excerpt from the minutesделать выписку из протокола совещания
gen.take an extract fromсделать выписку (may take copies of or extracts from the same or any part of the Register OLGA P.)
gen.take an infection fromзаразиться (от кого-либо)
polit.take attention away from the real problems of societyотвлекать внимание от реальных проблем общества (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.take away a knife from a childотобрать у ребёнка нож
gen.take away fromподпортить (VLZ_58)
gen.take away fromиспортить (That one accident took somewhat away from the overall good impression. VLZ_58)
gen.take away fromумалять достоинства (The victory looks rather hollow. That takes nothing away from the courage and skill of the fighting forces. VLZ_58)
gen.take away fromпреуменьшать достоинства (Not to take anything away from Jersey but after what I believe was a real solid period where we had some real good looks... VLZ_58)
busin.take away from the siteвывозить с площадки
gen.take away his post from himотнять у кого-л. его должность (money from a beggar, etc., и т.д.)
gen.take away the rubbish fromвывозить мусор из (из учебника dimock)
gen.take away the rubbish fromвывести мусор из (из учебника dimock)
Makarov.take blood from one's fingerвзять кровь из пальца
Makarov.take blood from one's fingerбрать кровь из пальца
gen.take candy away from a childотбирать конфеты у ребёнка
avia.take chocks fromубирать стояночные колодки
gen.take cigarettes away from childrenотобрать папиросы у детей
gen.take cigarettes away from childrenотбирать папиросы у детей
gen.take class fromпройти курс обучения в (Yeldar Azanbayev)
idiom.take one's colour from smb.думать так же, как кто-л. (Bobrovska)
gen.take one's colour fromподражать (someone – кому-либо)
gen.take colour fromподражать (кому-либо)
gen.take one's cue fromбрать пример с (кого-либо raf)
gen.take one's cue fromидти в фарватере (кого-либо raf)
gen.take cue fromприслушиваться к (Lily Snape)
gen.take one's cue fromподражать (follow the example or advice of: McGee did not move and Julia took her cue from him. NODE Alexander Demidov)
idiom.take one's cue fromисходить от (The initiative took its cue from Stalin. Liv Bliss)
inf.take cue fromориентироваться на (tchimphu)
gen.take one's cue fromидти на поводу (у кого-либо raf)
gen.take cue fromравняться (на кого-либо)
Игорь Мигtake cues fromследовать примеру
Игорь Мигtake cues fromравняться на
Игорь Мигtake cues fromбрать пример с
Игорь Мигtake cues fromподражать
Makarov.take down a book from the shelfснять книгу с полки
gen.take down a pot of jam from the shelfснять банку варенья с полки
gen.take down a pot of jam from the shelfдостать с полки банку джема (a book from the top shelf, etc., и т.д.)
gen.take down the letter from his dictationзаписать письмо под его диктовку
dipl.take effect from the dateвступить в силу с (такого-то числа)
Makarov.take encouragement from someone's exampleвоодушевиться чьим-либо примером
gen.take encouragement from exampleвоодушевиться чьим-либо примером
gen.take evidence fromснимать показания (+ gen.)
gen.take facts from untrustworthy authoritiesполучать сведения из источников, не заслуживающих доверия
wrest.take one's feet away from underподсечь (someone Рина Грант)
Gruzovik, inf.take for a walk from time to timeповаживать
gen.take fromотнимать у
Makarov.take something from something, someoneбрать что-либо откуда-либо, у (кого-либо)
gen.take fromвытаскивать (Taking his field glasses from the case, he stood on the top zeev)
gen.take fromнаследовать (имя, название и т.п.)
math.take fromвзять из
product.take fromпоступать из (Yeldar Azanbayev)
math.take fromбрать из
ITtake fromотнимать
ITtake fromвычита́ть
gen.take fromверить
gen.take fromзаимствовать из (Modern belly dance takes a lot from flamenco)
gen.take fromослаблять
gen.take fromпринимать (вид, форму и т.п.)
gen.take fromсчитать истинным
gen.take fromвыгружать
gen.take fromотнять
gen.take fromлишить
gen.take fromзабрать у (someone • They took from me the one thing that I have ever truly loved.Of the personal property they took from me, the only thing I had an attachment to was a velvet Qur'an cover that Shaffia's grandmother had made for me. )
gen.take fromзабирать (отнимать)
gen.take fromвзять
gen.take fromуменьшать
gen.take fromснижать
gen.take fromотбирать
gen.take fromбрать у
Gruzoviktake from a stringснизать (pf of снизывать)
Gruzoviktake from a stringснизывать (impf of снизать)
gen.take from a stringснизываться
gen.take from a stringснизывать
gen.take from a stringснизаться
gen.take from a stringснизать
Makarov.take something from someone by forceнасильно забрать что-либо у (кого-либо)
gen.take smth. from dictationписать что-л. под диктовку
Makarov.take something from someone forciblyнасильно забрать что-либо у (кого-либо)
prop.&figur.take from mothballsвытащить из нафталина (4uzhoj)
Gruzoviktake from one hand into the otherперенять (pf of перенимать)
Gruzoviktake from one hand into the otherперенимать (impf of перенять)
Makarov.take from one place and nail in anotherпереколотить
Makarov.take from one place and nail in anotherпереколачивать с одного места на другое
Makarov.take from one place and nail in anotherпереколачивать (куда-либо)
tech.take from the deckвзлетать с палубы
gen.take from the merit ofумалять чьи-либо достоинства
amer.take from the tableвозвращаться к обсуждению (законопроекта)
amer.take from the tableвернуться к обсуждению (законопроекта)
gen.take from the topначать с самого начала (песни, сцены и т.д. xmoffx)
gen.take from the value ofснижать стоимость (чего-либо)
Makarov.take from the value of somethingснижать ценность (чего-либо)
gen.take from the value ofснижать ценность
gen.take from the value of the bookумалять ценность книги (from the merit of his achievements, from the general acclaim, etc., и т.д.)
inf.take from time to timeповаживать
gen.take heart fromчерпать мужество в (чем-либо)
gen.take one’s inheritance and separate from the familyвыделяться
gen.take one’s inheritance and separate from the familyвыделиться
gen.take instruction fromполучать задания от (Ремедиос_П)
gen.take instruction fromподчиняться (Ремедиос_П)
idiom.take it from hereпринять у кого-то дела (SirReal)
gen.take it from the topначать с самого начала (песни, сцены и т.д. xmoffx)
inf.take it from thereостановиться и оценить результаты сделанного (Nevtutor)
idiom.take it from thereдействовать по ситуации (jouris-t)
inf.take it from thereсделать первый шаг и посмотреть, что можно сделать ещё (Nevtutor)
math.take its name fromбрать своё название из
gen.take its name fromполучить название в честь (linton)
gen.take its title from the name of the heroполучить название по имени героя (a name from the place of battle, its name from the inventor, etc., и т.д.)
gen.take its title from the name of the heroназываться по имени героя (a name from the place of battle, its name from the inventor, etc., и т.д.)
gen.take one's job away from oneлишить кого-л. работы
gen.take one's lead fromориентироваться на (чей-либо пример, следовать указаниям Pickman)
gen.take one's lead fromидти в фарватере (кого-либо raf)
gen.take one's lead fromидти на поводу (у кого-либо raf)
gen.take one's lead fromбрать пример с (кого-либо raf)
wrest.take one's legs away from underподсечь (someone Рина Грант)
gen.take me away from homeвытащить из дома (FalconDot)
gen.take money from a friendвзять деньги у друга
busin.take money from the tillпохищать наличность из кассы
busin.take money from tillпохищать наличность из кассы
gen.take notes fromориентироваться на (evene)
gen.take notes fromвдохновляться (evene)
Makarov.take off current from the main lineсделать отвод от электромагистрали
gen.take off current from the main lineотвести электричество от магистрали
gen.take off fromвытекать (откуда-либо, о реке)
tech.take off from a deckвзлетать с палубы
gen.take off from the deckвзлетать с палубы
Makarov.take off from the deckвзлететь с палубы
gen.take off from the deckвзлететь с палубы (авианосца)
Makarov.take off from the left footпрыгать с левой ноги
gen.take off from the stripвзлететь со взлётной полосы (from the ground, from the lake, etc., и т.д.)
gen.take off from Vnukovoвылетать из Внуково (from Croydon aerodrome, etc., и т.д.)
gen.take off from Vnukovoвылетать со Внуковского аэродрома (from Croydon aerodrome, etc., и т.д.)
gen.take off like a shot from a gunвылететь пулей (Anglophile)
gen.take off pen from paperперестать писать
gen.take off survivors from a wreckснять потерпевших с обломков корабля
gen.take off ten dollars from the totalвычесть десять долларов из общей суммы
gen.take off the survivors from an islandснять потерпевших с острова
audit.take off the waste from the siteвывозить отходы с участка (Moonranger)
gen.take one number from anotherвычесть одно число из другого
busin.take oneself away from workотвлекаться от работы
Игорь Мигtake one's orders directly fromнаходиться в непосредственном подчинении
Игорь Мигtake one's orders fromподчиняться
Игорь Мигtake one's orders fromнаходиться в подчинении у
gen.take orders from clientsпринять заказы у посетителей (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка – yojik.eu dimock)
gen.take orders from clientsпринимать заказы у посетителей (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка – yojik.eu dimock)
gen.take origin fromбрать своё начало от (elena.kazan)
gen.take origin fromпроисходить от (elena.kazan)
torped.take out fromвынимать из (чего-либо, smth.)
inf.take out from somewhere under one's clothesдостать откуда-то из-за пазухи (Technical)
gen.take out one's luggage from the left luggageзабрать свои вещи из камеры хранения
Makarov.take out one's luggage from the left luggage officeзабрать свои вещи из камеры хранения
gen.take out luggage from the left luggage officeзабрать свои вещи из камеры хранения
gen.take over a job fromпродолжать работу, начатую кем-либо другим
gen.take over duties fromпринимать дела (someone); от кого-либо В.И.Макаров)
gen.take over fromпринимать от (кого-либо В.И.Макаров)
fig.take over fromприйти на смену (Stucco has taken over from wood as the principal surface material. (Ron Phillips) -- пришла на смену ART Vancouver)
gen.take over fromзанять место (KotPoliglot)
gen.take over fromнаследовать (кому-либо)
oiltake over fromсменить на посту (Islet)
gen.take over fromбрать в своё ведение (В.И.Макаров)
tech.take pictures from the spaceделать фотосъёмку из космоса
gen.take presents from boy-friendsпринимать подарки от поклонников (flowers from them, assistance from the government, etc., и т.д.)
gen.take refuge from a stormукрыться от грозы
data.prot.take screen shots from your machineсделать снимки экрана компьютера (Alex_Odeychuk)
Makarov.take shelter from the rain under a rockнайти укрытие от дождя под скалой
Makarov.take shelter from the rain under a treeнайти укрытие от дождя под деревом
Makarov.take shelter from the wind under a rockнайти укрытие от ветра под скалой
Makarov.take shelter from the wind under a treeнайти укрытие от ветра под деревом
gen.take six from tenотнять шесть от десяти
gen.take six from tenвычесть шесть из десяти
Makarov.take solace from a factнаходить утешение в факте
Makarov.take solace from a factнаходить утешение в обстоятельстве
media.take solace from a fact thatнаходить утешение в факте (bigmaxus)
math.take some burden from the workerоблегчать труд рабочего
gen.take some paper from a drawerвынимать бумагу из ящика (the fruit out of a bag, a handkerchief out of one's pocket, a handkerchief from one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc., и т.д.)
gen.take some paper from a drawerвытаскивать бумагу из ящика (the fruit out of a bag, a handkerchief out of one's pocket, a handkerchief from one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc., и т.д.)
gen.take someone in from head to heelосмотреть кого-то изучить с головы до пят (odyvan)
gen.take statements from personsполучать заявления отдельных лиц
gen.take ten from fifteenвычтите десять из пятнадцати
math.take ten from twentyвычитать десять из двадцати
lawtake testimony from witnesses in the caseполучать показания от свидетелей по делу (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.take the case from court to courtпередавать дело из одного суда в другой
gen.take the child away from the schoolзабрать ребёнка из школы
gen.take the cue fromследовать чьему-либо примеру (someone Anglophile)
gen.take the cue fromдействовать по примеру (someone – кого-либо Anglophile)
avia.take the energy fromотбирать энергию от (напр., генератора)
Makarov.take the falcon from the talons of the eagleвырвать сокола из когтей орла
gen.take the floor away from someone во время выступлениялишать слова кого-либо (Franka_LV)
gen.take the floor away from someone во время выступлениялишать слова (Franka_LV)
busin.take the from ofпринимать форму (Alex_Odeychuk)
Makarov.take the highest honours from the countryполучить от страны её самые высокие награды
Gruzoviktake the saddle fromрассёдлывать (impf of расседлать)
gen.take the saddle fromрассёдлываться
gen.take the saddle fromрассёдлывать
Gruzoviktake the saddle fromрасседлать (pf of рассёдлывать)
gen.take the saddle fromрасседлаться
gen.take the saddle fromрасседлать
Makarov.take the shine out from somethingпревзойти (что-либо)
Makarov.take the shine out from somethingзатмить (что-либо)
gen.take the shine out fromлишить что-либо блеска
gen.take the spring from the yearотнять у чего-либо всю его прелесть
gen.take the sum over all integers from ... toбрать сумму по всем целым значениям от до
saying.take the wax from earsпрочистить уши (polbest)
gen.take the wind out from sailsпредупредить чьи-либо слова
Makarov.take the wind out from someone's sailsпредупредить чьи-либо слова или действия
Makarov.take the wind out from someone's sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
gen.take the wind out from sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
gen.take the wind out from sailsпредупредить чьи-либо действия
Makarov.take the wind out of from someone's sailsвыбить у кого-либо почву из-под ног
amer.take time off from workотпрашиваться с работы (Taras)
amer.take time off from workотпроситься с работы (Taras)
gen.take tone fromзаимствовать у (кого-л.)
gen.take tone fromприменяться к (чему-л.)
gen.take tone fromподлаживаться к (чему-л.)
Makarov.take someone too far from the subjectувести кого-либо далеко от предмета разговора
Makarov.take someone too far from the subjectувести кого-либо далеко от предмета обсуждения
gen.take two from sevenвычесть два из семи (one number from another, a sum out of one's income, etc., и т.д.)
Gruzovik, fig.take up the torch fromпринять эстафету у кого-либо (someone)
fig.take up the torch fromпринять эстафету (someone); у кого-либо)
mil., WMDtake wipe-sample from somethingбрать смыв ы с чего-либо
gen.take wives away from husbandsотбивать жен у мужей (snowleopard)
avia.taking account of signal rereflected from the Earth's surfaceучёт вклада влияния сигнала, переотражённого от земли (Konstantin 1966)
notar.taking an appeal fromобжалование
gen.taking cue fromвслед за (Maria Klavdieva)
math.taking from under the root signвынесение за знак корня
footb.taking of kicks from the penalty markпробитие ударов с 11-метровой отметки
lawtaking or refraining from any actionпредпринимать какие-либо действия или воздерживаться от них (translator911)
policetaking swabs from hands and clothesотбор смывов с рук и одежды (Ying)
mil., WMDtaking wipe samples from controlled surfacesвзятие смыва с контролируемой поверхности
gen.that's like taking a candy from a babyэто проще простого (Bobrovska)
gen.that's like taking a candy from a babyну, это легче лёгкого (Bobrovska)
Makarov.the self-imposed muzzle which he has worn for the last five years no longer prevents him from taking part in the military debatesдобровольно надетая маска молчания, которую он носил последние пять лет, больше не мешает ему принять участие в военных дебатах
Makarov.the self-imposed muzzle which he has worn for the last five years no longer prevents him from taking part in the military debatesсамоцензура, которую он сам себе установил пять лет назад, больше не мешает ему принимать участие в военных дебатах

Get short URL