Subject | English | Russian |
gen. | and now I'd like to take my leave | позвольте откланяться (Taras) |
gen. | and now I'd like to take my leave | засим позвольте откланяться (Taras) |
Makarov. | every locality is like a dyer's vat, the residents take its colour | каждая местность – как бочка красильщика, у всех жителей свой цвет |
gen. | he liked to take animals | он любил фотографировать животных |
gen. | he liked to take pictures of animals | он любил снимать животных |
proverb | he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again | он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого |
Makarov. | he'd like to take you up on that last point | он хотел бы обсудить с вами этот последний пункт |
dipl. | I can't take two days like this one back-to-back | таких два дня подряд я не вынесу (bigmaxus) |
Makarov. | I must have missed the original query, but I would like to take exception to the idea that Russian is "basically SVO" | вероятно, я пропустил исходный вопрос, но мне хотелось бы возразить против того, что порядок слов в русском предложении в основе своей восходит к схеме "SVO" |
polit. | I should first and foremost like to take an advantage of this opportunity and express profound gratitude to | прежде всего, хотелось бы воспользоваться случаем и выразить признательность (bigmaxus) |
gen. | I'd like to see the house before I decide to take it | я бы хотел осмотреть дом, прежде чем решиться на покупку |
gen. | I'd like to take a pattern of it | я хотел бы скопировать это |
gen. | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить |
slang | I'll take those apples, they look like good 'uns | я возьму вон те яблоки-они с виду неплохие (Taras) |
gen. | is there anything else you'd like to take up? | вы ещё что-нибудь хотите |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | please don't take your hand away, it makes me think that you don't like me | пожалуйста, не убирайте руку: мне может показаться, что я вам не нравлюсь |
inf. | shut up and take it like a man | надо, Федя, надо! (источник – форум, автор Гласность/Glasnost Igem) |
gen. | subtle lessons like these take time to work but they do work! | ненавязчивые уроки (bigmaxus) |
gen. | subtle lessons like these take time to work but they do work! | искусно преподанные уроки (bigmaxus) |
gen. | take any book that you like best | возьми ту книгу, которая тебе больше всего понравится |
gen. | take as long as you like | не торопитесь занимайтесь этим столько времени, сколько потребуется |
Makarov. | take as many as you like | возьмите сколько хотите |
gen. | take as much as you like | на здоровье |
Makarov. | take as much as you like | возьмите сколько хотите |
gen. | take off like a bat out of hell | рвануть с места (The car pulled away from the curb like a bat out of hell. // I started the car and peeled out of there like a bat outta hell and drove straight to the hospital. 4uzhoj) |
idiom. | take off like a shot | сверкать пятками (VLZ_58) |
gen. | take off like a shot from a gun | вылететь пулей (Anglophile) |
idiom. | take off like greased lightning | сверкать пятками (VLZ_58) |
gen. | take one's punishment the verdict, her refusal, etc. like a man | перенести наказание и т.д., как подобает мужчине |
gen. | take one's punishment the verdict, her refusal, etc. like a man | принять наказание и т.д., как подобает мужчине |
proverb | take to like a duck to water | быть, чувствовать себя как рыба в воде |
proverb | take to something like a duck to water | как рыба в воде |
gen. | take to something like a duck to water | чувствовать себя как рыба в воде в чём-либо |
gen. | take to something like a duck to water | как рыба в воде |
Makarov. | take to something like a duck to water | чувствовать себя в чем-либо как рыба в воде |
gen. | take to like a duck to water | чувствовать себя как рыба в воде |
idiom. | take to something like a duck to water | полюбить (только в контексте • I think we can say that Russians have taken to День святого Валентина (aka St. Valentine's Day) like a duck to water. (M. Berdy; example courtesy of Игорь Миг) |
idiom. | take to something like a duck to water | стать родным (вариант требует трансформации; только в контексте • I think we can say that Russians have taken to День святого Валентина (aka St. Valentine's Day) like a duck to water. (M. Berdy; example courtesy of Игорь Миг) |
gen. | take what you like | возьми что хочешь |
gen. | take whatever you like | берите всё, что вам нравится |
gen. | take whatever you like | возьмите любой, который вам нравится |
gen. | take whatsoever you like | берите всё, что вам нравится |
gen. | take whatsoever you like | возьмите любой, который вам нравится |
gen. | take whichever suit you like best | возьмите любой костюм, который вам больше подходит |
gen. | take whichever you like | возьми то, которое тебе нравится |
gen. | take whichever you like | возьми любое |
gen. | that's what you get when you take on a job like this | Работа такая! (4uzhoj) |
Makarov. | the strike is going to take place whether we like it or not | забастовка состоится, хотим ли мы этого или нет |
gen. | we would like to take this opportunity to thank you for | Пользуясь данной возможностью, мы бы хотели поблагодарить вас за (felixina) |
humor. | with friends like that, enemies can take a break | с такими друзьями и враги не нужны (Taras) |
gen. | would you like to take my place? | не хотите ли сесть на моё место? |
gen. | you can take anything you like | можете взять всё, что хотите |
Makarov. | you must take your medicine like a man | ты должен стойко перенести то, что тебя ждёт |
Makarov. | you must take your medicine like a man | ты должен как мужчина перенести то, что тебя ждёт |
gen. | you must take your medicine like a man | понести заслуженное наказание |