Subject | English | Russian |
Makarov. | an experienced fighter should be able to take his young opponent apart in a few rounds | опытный боксёр должен суметь всего за несколько раундов нанести поражение своему молодому сопернику |
gen. | an experienced fighter should be able to take his young opponent apart in a few rounds | опытный борец сможет всего за несколько раундов нанести поражение своему молодому сопернику |
context. | as a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice | я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться (Эренбург) |
Makarov. | be able to take it | выносить |
Makarov. | be able to take it | терпеть |
gen. | об идее, чувстве и т.п. be about to take place | носиться в воздухе |
gen. | об идее, чувстве и т.п. be about to take place | витать в воздухе |
gen. | be bound to take an action | быть вынужденным предпринять (что-либо) |
Makarov. | be bound to take an action | быть вынужденным выступить |
gen. | be bound to take an action | быть вынужденным предпринять что-либо |
gen. | be bound to take an action | быть вынужденным предпринять (что-либо) |
polit. | be gung ho to take on tax reform | быть решительно настроенным провести налоговую реформу (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | be hard to take in | не укладываться в голове (shafff) |
gen. | be impelled to take someone's side in a quarrel | быть вынужденным принять чью-либо сторону в ссоре |
Makarov. | be in a pet to take the pet | дуться |
Makarov. | be in a pet to take the pet | сердиться |
Makarov. | be in a pet to take the pet | быть в дурном настроении |
gen. | be intent to take up the meaning | постарайтесь понять смысл |
polit. | be not going to take it anymore | не собираться больше терпеть (A.Rezvov) |
mil. | be ready to take risks | быть готовым идти на риск |
context. | be so good as to love smb and take smb into favour | прошу любить и жаловать ("Ивана Кузмича дома нет, – сказала она, – он пошел в гости к отцу Герасиму; да все равно, батюшка, я его хозяйка. Прошу любить и жаловать." (А.С. Пушкин "Капитанская дочка") – "Iván Kouzmitch is not at home," said she. "He is gone to see Father Garassim. But it's all the same; I am his wife. Be so good as to love us and take us into favour." (Перевод M. P. E. Milne-Home) weblitera.com Tamerlane) |
gen. | be swift to take offence | быть обидчивым |
gen. | be swift to take offence | быть обидчивым |
Makarov. | be unable to take | не переносить |
Gruzovik | be unable to take | не выносить |
gen. | be unable to take one's eyes off | засматриваться |
gen. | be unable to take one's eyes off | засмотреться |
polit. | be unable to take part in | не иметь возможности участвовать |
busin. | be willing to take risk | быть готовым рисковать |
busin. | be willing to take risk | быть готовым идти на риск |
Makarov. | before I went I had been booked up to take brother and the girl for a nice drive that afternoon | прежде чем я ушёл, меня "подписали" на то, чтобы я повез брата и ту девушку кататься в тот день |
gen. | do you take me to be a fool? | вы принимаете меня за дурака? |
gen. | do you take me to be a fool? | вы считаете меня дураком? |
lit. | 'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins. | "Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу" (C. Baehr) |
Makarov. | he felt he ought to take part, too, but he was saved by the bell when the organizers announced that they already had enough participants | он чувствовал, что и он должен принять участие, он с облегчением вздохнул, когда организаторы объявили, что у них уже достаточно участников |
gen. | how old do you take him to be? | сколько вы дадите ему лет? |
gen. | how old do you take him to be? | сколько лет вы ему дадите? |
gen. | how old do you take him to be? | как по-вашему, сколько ему лет? |
Makarov. | I must have missed the original query, but I would like to take exception to the idea that Russian is "basically SVO" | вероятно, я пропустил исходный вопрос, но мне хотелось бы возразить против того, что порядок слов в русском предложении в основе своей восходит к схеме "SVO" |
Makarov. | I take it as a compliment to be asked to speak | я считаю за честь, что меня просят выступить |
gen. | I take it that we are to go London | я так полагаю, что мы должны ехать в Лондон |
gen. | I take it to be an important breakthrough that | я считаю большой победой, что |
Makarov. | I won't take the first job that's offered, I need to shop around and see what other chances there are | я не буду хвататься за первое попавшееся предложение о приёме на работу, а поищу и посмотрю, какие ещё есть варианты |
gen. | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить |
progr. | it is this feature that permits an ALGOL 60 implementation to take advantage of a stack as a method of dynamic storage allocation and relinquishment | в реализации ALGOL 60 эта особенность позволяет использовать стек для динамического распределения и освобождения памяти (ssn) |
Makarov. | it won't take me long to clean myself up, and then I'll be ready | подожди немного, мне нужно приодеться |
gen. | it won't take me long to clean myself up, and then I'll be ready | подожди немного, мне нужно умыться и привести себя в порядок |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | Men were sent forth to take Christianity to all parts of the world | людей отправили с миссией нести идеи Христианства по всему миру |
comp., MS | no changes will be made to your personal files or information. This might take several minutes | Ваши личные файлы или данные не будут изменены. это может занять несколько минут (Windows 8) |
econ. | no job is so important that we cannot take the time to do it safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
econ. | no job is so important that we cannot take time to perform our work safely | нет работы такой важности, ради которой можно пренебречь своей безопасностью |
gen. | shall be indexed to take account of the rate of inflation | индексируется с учётом темпов роста инфляции (ABelonogov) |
gen. | shall we be able to afford to take the whole family abroad for our holiday? | сможем мы позволить себе поехать всей семьёй в отпуск за границу? |
Makarov. | she should take care not to be made a proverb | ей нужно быть осторожной, чтобы не стать притчей во языцех |
Makarov. | she should take care not to be made a proverb | ей нужно быть осторожной, а то окажется мишенью для какой-нибудь поговорки |
law | take all measures necessary to ensure that they are implemented | примут все необходимые меры к их выполнению (Alexander Matytsin) |
HR | take all the work that is offered to you | браться за любую предлагаемую работу (Alex_Odeychuk) |
gen. | take him to be a writer | считать его писателем (the man to be mad, this to be the lost manuscript, etc., и т.д.) |
O&G, sakh. | take or deem to be taken mechanism | принцип условной поставки |
O&G, sakh. | take or deem to be taken mechanism | правило условной поставки |
gen. | take steps to ensure that the subsuppliers are in compliance with | принять меры к обеспечению соблюдения субпоставщиками (witness) |
gen. | take the money, it would be absurd not to | было бы нелепо отказываться от них |
gen. | take the money, it would be absurd not to | возьмите деньги |
Makarov. | take the news to be true | считать эти сведения соответствующими действительности |
Makarov. | take the news to be true | считать эти сведения верными |
gen. | take this man to be one's husband | взять этого человека в мужья |
Makarov. | take someone, something to be someone, something | принимать кого-либо, что-либо за (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | take someone, something to be someone, something | считать (кем-либо, чем-либо; кого-либо, что-либо) |
gen. | take someone or something to be someone or something | принять за (Vadim Rouminsky) |
gen. | take to be a clever man | считать кого-либо умным человеком |
ling. | take to be good English | считать безупречным английским языком (англ. цитата заимствована из репортажа BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | take someone to be one's lawfully wedded husband | брать в мужья (Ремедиос_П) |
gen. | take someone to be one's lawfully wedded wife | брать в жёны (Ремедиос_П) |
gen. | that road yon is the one to take | нужно пойти по той дороге |
gen. | that road yon is the one to take | нужно пойти по другой дороге |
gen. | that road yond is the one to take | нужно пойти по той дороге |
gen. | that road yond is the one to take | нужно пойти по другой дороге |
gen. | that road yonder is the one to take | нужно пойти по той дороге |
gen. | that road yonder is the one to take | нужно пойти по другой дороге |
math. | the above formula should be supplemented with two terms in order to better take into account the nonuniformity of characteristics | лучше учитывать |
Makarov. | the affair'll have to be shelved – I take your sir | дело необходимо отложить – я вас понял |
gen. | the crude take on divorce used to be that | первой, неподготовленной, реакцией на развод было то, что (bigmaxus) |
math. | the idea is to take advantage of the sparsity structure of the a matrix to reduce the time and storage requirements | разрежённость |
Makarov. | the medical establishment is obligated to take action that is in the best interest of the general public | медицинское сообщество обязано принять меры, отвечающие интересам всего общества |
Makarov. | the plane that was supposed to take them to the Persian Gulf never showed up | самолёт, который должен был доставить их в район Персидского залива, так и не прилетел |
math. | the propeller must be able to convert total engine power to thrust for take-off | способный |
scient. | their projects will take from to years to be implemented | понадобится от ... до ... лет для осуществления этих проектов ... |
Makarov. | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь |
gen. | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь |
gen. | user may be required to take adequate measures | пользователь должен принять надлежащие меры (akira_tankado) |
gen. | user may be required to take adequate measures | может потребоваться принятие определённых мер (akira_tankado) |
lit. | What I want to know is — does he take me home afterward. I'm not Emily Posted. | Я желаю знать, отвезёт ли он меня потом домой. Я этикету не обучалась. (F. Scott Fitzgerald) |
gen. | what time do you take it to be? | как вы думаете, который час? |
construct. | when choosing the building machines, take into account the kind of job to be performed | Тип строительных машин выбирайте исходя из вида работ |
construct. | when fastening insulator chains to wooden supports take care that the swan-neck spindles are welded | при креплении гирлянд изоляторов на деревянных опорах крюки для подвески должны быть заварены, гайки крюков должны быть законтрены, а древесину траверсы под шайбами не подрубайте после пропитки |
gen. | when shall you be ready to take over? | когда вы примете полномочия? |
gen. | when shall you be ready to take over? | когда вы вступите в должность? |
gen. | who do you take after to be so | в кого ты такой (stubborn, smart, stupid, cute, rude Nrml Kss) |
gen. | will be the person who is to take part in the establishment and formation of legal entities in Russia with foreign and Russian partners | быть лицом, которое примет участие в создании и формировании юридических лиц в России, с иностранными и российскими партнёрами (Спиридонов Н.В.) |
gen. | you must take care to be accurate in arithmetic | в арифметике надо добиваться точности |
gen. | you must take such steps as seem to be called for | вы должны предпринять необходимые шаги |