Subject | English | Russian |
progr. | A period of time in a process flow after a task runs and before the subsequent task can start. Free floats may result from parallel paths in a process that take varying lengths of time to complete | Период в потоке процесса между запуском задачи и моментом, когда следующая задача может начать выполнение. Резерв времени может возникать при наличии в процессе параллельных путей с разной продолжительностью выполнения (см. free float ssn) |
dipl. | act in the spirit of give and take | действовать в духе готовности к взаимным уступкам |
Makarov. | an experienced fighter should be able to take his young opponent apart in a few rounds | опытный боксёр должен суметь всего за несколько раундов нанести поражение своему молодому сопернику |
gen. | an experienced fighter should be able to take his young opponent apart in a few rounds | опытный борец сможет всего за несколько раундов нанести поражение своему молодому сопернику |
product. | approve to take part in the competition | допускать к конкурсу (Yeldar Azanbayev) |
gen. | be hard to take in | не укладываться в голове (shafff) |
gen. | be impelled to take someone's side in a quarrel | быть вынужденным принять чью-либо сторону в ссоре |
Makarov. | be in a pet to take the pet | дуться |
Makarov. | be in a pet to take the pet | сердиться |
Makarov. | be in a pet to take the pet | быть в дурном настроении |
gen. | be in take-no-prisoners mode | быть решительно настроенным добиться (чего-либо Taras) |
gen. | be in take-no-prisoners mode | пуститься во все тяжкие (Taras) |
R&D. | being invited too late he could not take part in the conference | так как его пригласили слишком поздно, он не смог принять участие в конференции |
construct. | Bridgeways are set up to take the movement over reinforcement that has been put in place | для проходов по уложенной арматуре устраиваются мостки |
Makarov. | but she can take things in her stride, regardless of what has happened | несмотря на то, что случилось, она может спокойно к этому отнестись |
progr. | By extension, the location of an object is the union of the locations of the actions in which the object may take part | Обобщая, положение объекта является объединением положений действий, в которых объект может принимать участие (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000 ssn) |
gen. | can you take me in for a day or two? | мне можно будет остановиться у тебя на один-два дня? |
gen. | can you take me in for a day or two? | не могли ли бы вы приютить меня на несколько дней? |
polit. | decline to take part in a meeting | отказываться участвовать в заседании |
dipl. | decline to take part in a meeting | отказаться участвовать в заседании |
gen. | democracy will never take hold in Russia | демократия никогда не приживётся в России (HarryWharton&Co) |
proverb | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
proverb | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
gen. | do you take sugar in your tea? | вы пьёте чай с сахаром? |
gen. | don't take my name off the list of entries in the contest | не выключайте меня из числа состязающихся |
gen. | don't take sides in lovers' quarrels | не ввязывайтесь в ссоры влюблённых |
progr. | Events take variable amounts of time in real life, and this variability is reflected in the Petri net model by not depending on a notion of time to control the sequence of events | в реальной жизни различные события укладываются в различные интервалы времени, и это отражено в модели сети Петри независимостью от времени управления последовательностью событий (ssn) |
Makarov. | eye cannot take in the whole valley | всю долину взглядом не охватишь |
gen. | give me time to take it all in | дайте мне время во всём этом разобраться |
gen. | give me time to take it all in | дай мне время разобраться во всём этом |
inf. | go take a running jump in the lake | иди лесом (Technical) |
inf. | go take a running jump in the ocean | иди лесом (Technical) |
inf. | go take a running jump in the river | иди лесом (Technical) |
inf. | go take a running jump in the sea | иди лесом (Technical) |
Makarov. | he bound himself to take part in the expedition | он взял на себя обязательство участвовать в экспедиции |
gen. | he did not take Rome in his way | он не включил Рим в свой маршрут |
gen. | he doesn't take any interest in his work | он совсем не интересуется своей работой |
gen. | he gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him | он смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали |
gen. | he gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him | он обалдело смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали |
Makarov. | he gave an outright denial to take part in it | он наотрез отказался от участия в этом |
Makarov. | he hasn't had time to take everything in | у него не было времени всё заметить |
gen. | he is a man, take him for all in all | он настоящий мужчина |
Makarov. | he likes to take photos in the forest | он любит снимать в лесу |
Makarov. | he likes to take pictures in the forest | он любит снимать в лесу |
Makarov. | he stands on his rights in this matter, and will take the matter to court if necessary | он настаивает на соблюдении своих прав в данном вопросе и в случае необходимости готов обратиться в суд |
Makarov. | he used to take long walks in the mountains | раньше он совершал длительные прогулки в горах |
proverb | he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again | он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого |
Makarov. | he won't take part in the competition, he strained muscles of his leg | он не будет участвовать в этих соревнованиях, он растянул мышцы ноги |
Makarov. | her face had some kind of harmony and take in it | в её лице была своеобразная гармония и обаяние |
gen. | her face had some kind of harmony and take in it | в её лице были гармония и обаяние |
gen. | his daughter does not take after him in any way | его дочь ничем на него не похожа |
gen. | his followers take after him in this particular | его сторонники следуют его примеру в этом отношении |
Makarov. | I can take the guts out of a book in half an hour | мне достаточно получаса, чтобы понять суть книги |
gen. | I cannot take in the fact that he is dead | никак не могу привыкнуть к мысли, что он умер |
gen. | I could not take in all the details | я не мог удержать в памяти все подробности (В.И.Макаров) |
Makarov. | I stand on my rights in this matter, and will take the matter to court if necessary | в данном случае я чётко следую своим правам и обращусь в суд, если это понадобится |
gen. | I take great satisfaction in recommending | мне доставляет большое удовольствие рекомендовать |
gen. | I take it you're in trouble | как я понимаю, у вас неприятности (we are to come early, we are to wait here, that you are interested, that you are fully acquainted with the facts of the case, that you meant me to come today, etc., и т.д.) |
gen. | I take it you're in trouble | я так понимаю, у вас неприятности (we are to come early, we are to wait here, that you are interested, that you are fully acquainted with the facts of the case, that you meant me to come today, etc., и т.д.) |
gen. | if you are behind in your payments, the court may take back the goods | в том случае, если вы не выполнили денежных обязательств по контракту, суд может изъять у вас продукцию |
Makarov. | if you do not take part in the conference, neither shall I | если вы не будете участвовать в конференции, я тоже не буду |
gen. | if you take your pleasures in that way | если вас это развлекает |
gen. | if you take your pleasures in that way | если вас это забавляет |
Makarov. | I'll take it in hand | я этим займусь |
Makarov. | I'll take it in hand | я беру это на себя |
Makarov. | I'll take you over in the car | я отвезу вас на машине |
gen. | I'll take you up in your offer | я приму ваше предложение |
amer. | in a pickle, take the nickel | без вариантов, хаваем, что дают (conveys grudging acceptance of the only available solution Taras) |
amer. | in a pickle, take the nickel | на войне все средства хороши (the idiom implies taking any necessary action, even unconventional ones, to achieve victory Taras) |
amer. | in a pickle, take the nickel | ловить каждую возможность (Taras) |
amer. | in a pickle, take the nickel | с миру по нитке – голому рубаха (highlights pooling small resources together to overcome a challenge Taras) |
amer. | in a pickle, take the nickel | на безрыбье и рак рыба (the idiom implies accepting any available option, even if it's not ideal, when in a difficult situation Taras) |
amer. | in a pickle, take the nickel | хвататься за соломинку (implying that one will take any small chance when in a desperate situation Taras) |
amer. | in a pickle, take the nickel | не брезгуем, берем, что дают (implies pragmatically taking an imperfect option Taras) |
gen. | in just one take | с первого дубля (Ivan Pisarev) |
gen. | in just one take | с первого захода (Ivan Pisarev) |
gen. | in just one take | с первого раза (Ivan Pisarev) |
math. | in order for a flow to take place for t > 0 | для того, чтобы поток имел место при t > 0 |
gen. | in order to take advantage | для более эффективного использования |
math. | in order to take the square root of a complex number, it is reasonable to convert this number into trigonometric form | для извлечения квадратного корня из комплексного числа таковое целесообразно перевести в тригонометрическую форму |
gen. | in take-off position | в предвзлетном положении |
progr. | in the case of properties critical to the system, take due account of the life cycle structures recommended or mandated by standards relevant to the dimension of the criticality | при наличии свойств, критичных по отношению к системе, принимаются во внимание структуры жизненного цикла, рекомендованные или установленные в качестве обязательных стандартами, соответствующими области критичности (см. ISO/IEC 15288:2002E) |
gen. | in the excitement he forgot to take his documents | в суматохе он забыл взять свои документы |
gen. | in this case I can't take sides | в данном случае я не могу встать ни на ту, ни на другую сторону |
gen. | in this case I can't take sides | в данном случае я не могу быть ни за тех, ни за других |
gen. | in this way I earn a hundred, give or take a tenner | таким путём я зарабатываю сотню плюс-минус десятку |
energ.ind. | in-take water analysis | анализ заборной воды (на ТЭС, АЭС) |
gen. | it is the custom to take flowers or chocolates when visiting a patient in hospital | принято приносить цветы или шоколад при посещении больного в больнице |
gen. | it was easy to take him in | его нетрудно было обмануть |
gen. | it wasn't easy to take in the matter | было нелегко понять суть дела |
Makarov. | it would not take more than one careless remark to spark off violence in the crowd | достаточно одного неаккуратного замечания, чтобы вызвать негодование толпы |
gen. | it's a lot to take in | многовато информации для одного раза (capricolya) |
gen. | it's too late to take in her party | уже поздно идти к ней на вечеринку |
gen. | let's take in a movie | давай сходим в кино |
gen. | let's take in a movie tonight | давай пойдём сегодня вечером в кино |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | most nouns take -s in the plural | большинство существительных образуют множественное число с помощью -s |
gen. | most of them take part in some kind of dangerous, unhealthy, or anti-social pursuit | большинство из них принимают участие в злонамеренной, опасной и даже преступной деятельности (bigmaxus) |
gen. | most ships stop here to take in fresh water | большинство кораблей останавливается здесь, чтобы пополнить запасы питьевой воды |
gen. | most ships stop here to take in fresh water | большинство кораблей останавливается здесь, чтобы пополнить запасы свежей воды |
gen. | my boots take in water | у меня промокают ботинки |
gen. | my shoes take in water | мои ботинки прохудились |
gen. | my shoes take in water | мои ботинки промокают |
inf. | not take in | не вдумываться (в прочитанное, услышанное // I tried to read through the newspaper again, just to pass the time. But I wasn't taking anything in. 4uzhoj) |
gen. | one can hardly take it in | в голове не укладывается (Anglophile) |
gen. | one of the greatest bores in packing is choosing which shoes to take | самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви: она тяжёлая и не оправдывает таскания |
Makarov. | one of the greatest bores in packing is choosing which shoes to take. They are heavy and do not really work their passage | Самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви. Обувь тяжёлая и не оправдывает затраченных на её транспортировку усилий |
Makarov. | organisms take in a pollutant faster than they eliminate it | организмы быстрее поглощают загрязняющие вещества, чем выделяют их |
progr. | parallel paths in a process that take varying lengths of time to complete | наличие в процессе параллельных путей с разной продолжительностью выполнения (ssn) |
gen. | people in their right minds never take pride in their talents | нормальный человек не будет хвалиться / гордиться своими талантами / способностями (Lee Harper "to kill a mocking bird") |
Makarov. | persuade someone to take part in something | убедить кого-либо принять участие в (чем-либо) |
gen. | please, take in my name | пожалуйста, объявите меня |
tech. | power take-in | приём мощности (eugeene1979) |
gen. | preliminary discussions will take place in preparation of the education reform | предварительные обсуждения будут проведены при подготовке реформы образования |
tech. | proceed take the next instruction in sequence | переходить к выполнению очередной команды |
math. | qualify to take part in an exhibition | дать право кому-либо на участие в выставке |
mil., tech. | quick-grip take-in | быстродействующий захват |
mil., tech. | quick-grip take-in | быстродействующий зажим |
polit. | refuse to take part in a meeting | отказываться участвовать в заседании |
dipl. | refuse to take part in a meeting | отказаться участвовать в заседании |
elect. | refuse to take part in the voting | отказываться от участия в голосовании |
mil. | refuse to take part in the war | отказаться от участия в войне (bbc.com Alex_Odeychuk) |
dipl. | right to take part in cultural life | право участвовать в культурной жизни |
dipl. | right to take part in government | право принимать участие в управлении страной |
law | shall take such decisions as it shall deem fit in their own discretion | примут самостоятельные решения по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
gen. | shall we take in a show this evening? | не пойти ли нам в театр сегодня вечером? |
fig., inf. | she began to take her son in hand | она начала подтягивать своего сына |
Makarov. | she has to take a tough ride in a packed commuter train to get to her office | ей приходится таскаться на работу в переполненной электричке |
Makarov. | she has to take a tough ride in a packed commuter train to get to her place of work | ей приходится таскаться на работу в переполненной электричке |
Makarov. | she said at the beginning she wasn't going to take part, she dug her heels in and nobody could change her mind | она сразу сказала, что не собирается принимать участие, она упёрлась рогом, и никто не мог её переубедить |
vulg. | she would take you in | о крупной, сексапильной женщине |
cinema | shot in one take | снято с одного дубля (OLGA P.) |
Makarov. | suspicion began to take shape in my mind | у меня зародилось подозрение |
gen. | suspicion began to take shape in my mind | у меня закралось подозрение (I. Havkin) |
gen. | take a broader interest in society | шире участвовать в жизни общества (A.Rezvov) |
Makarov. | take a degree in history | получить степень по историческим наукам |
Makarov. | take a delight in something | находить наслаждение в (чем-либо) |
Makarov. | take a delight in something | находить удовольствие в (чем-либо) |
Makarov. | take a delight in something | наслаждаться (чем-либо) |
Makarov. | take a delight in doing something | получать удовольствие от (чего-либо) |
Makarov. | take a delight in doing something | наслаждаться (чем-либо) |
Makarov. | take a dip in the sea | окунуться в море |
Makarov. | take a hand in something | приложить руку к (чему-либо) |
Makarov. | take a hand in something | участвовать в (чем-либо) |
Makarov. | take a hand in something | вмешиваться во (что-либо) |
Makarov. | take a hand in doing something | приложить к чему-либо руку |
Makarov. | take a hand in this affair | быть причастным к этому делу |
Makarov. | take a keen interest in | проявить живой интерес к |
gen. | take a lady in to dinner | вести даму к столу |
account. | take a lead in underwriting | возглавлять список надписателей |
econ. | take a lead in underwriting | возглавлять список андеррайтеров |
Makarov. | take a pleasure in something | находить удовольствие в (чем-либо) |
Makarov. | take a pride in something | получать удовлетворение от (чего-либо) |
Makarov. | take a pride in something | чувствовать гордость за (что-либо) |
Makarov. | take a pride in something | гордиться (чем-либо) |
Makarov. | take a proprietary interest in | проявлять хозяйскую заботу о |
gen. | take a raincoat just in case | на всякий случай возьмите дождевик |
Makarov. | take a role in a play | выбрать себе роль в пьесе |
Makarov. | take a scientific approach in analyzing the international situation | научно подходить к анализу международной обстановки |
Makarov. | take a small size in boots | носить маленький размер ботинок |
Makarov. | take a small size in gloves | носить маленький размер перчаток |
Makarov. | take a small size in hats | носить маленький размер шляп |
Makarov. | take a special satisfaction in something | получать особое удовольствие от (чего-либо) |
Makarov. | take a special satisfaction in something | получать особое удовлетворение от (чего-либо) |
gen. | take a special satisfaction in | получать особое удовольствие (удовлетворение, от чего-либо) |
gen. | take a stake in | покупка активов (triumfov) |
econ. | take a stand in favor of | выступать за (ч-либо) |
Makarov. | take a tender interest in something | проявлять повышенный интерес к (чему-либо) |
mil. | take a town in stride | с ходу захватить город |
Makarov. | take an active interest in | проявить живой интерес к |
Makarov. | take an active interest in | проявлять живой интерес к |
Makarov. | take an active part in something | принимать живое участие в (чём-либо) |
Makarov. | take an active part in | активно участвовать в |
Makarov. | take an active part in something | принимать активное участие в (чём-либо) |
ed. | take an active part in lessons | быть активным на занятиях (Andrey Truhachev) |
Makarov. | take an active part in public activities | принимать активное участие в общественной жизни |
Makarov. | take an active part in the matter | принимать активное участие в этом деле |
gen. | take an interest in a project | заинтересоваться проектом |
Makarov. | take an interest in someone's affairs | интересоваться чьими-либо делами |
Makarov. | take an interest in politics | интересоваться политикой |
Makarov. | take care in your writing to guard against typical mistakes | когда пишешь, будь внимателен и не допускай самых типичных ошибок |
Makarov. | take care not to entangle your long clothes in the wheels | осторожнее, твоя одежда может попасть в спицы колеса |
gen. | take courage in both hands | пойти на риск |
gen. | take courage in both hands | осмелиться |
gen. | take delight in | получать удовольствие (от чего-либо) |
Makarov. | take delight in something | находить наслаждение в (чем-либо) |
Makarov. | take delight in something | получать удовольствие от (чего-либо) |
Makarov. | take delight in something | находить удовольствие в (чем-либо) |
Makarov. | take delight in something | найти удовольствие в (чем-либо) |
gen. | take delight in | наслаждаться (чем-либо) |
Makarov. | take delight in doing something | находить удовольствие в (чем-либо) |
Makarov. | take delight in doing something | находить наслаждение в (чем-либо) |
Makarov. | take delight in puzzles | с удовольствием решать головоломки |
gen. | take delight in to take delight in doing | находить удовольствие в |
Makarov. | take down an address in one's notebook | записать чей-либо адрес в записную книжку |
Makarov. | take down in shorthand | стенографировать |
gen. | take great enjoyment in | находить удовольствие в (чем-либо) |
gen. | take great enjoyment in | наслаждаться (чем-либо) |
Makarov. | take great pride in one's children | гордиться своими детьми |
proverb | take heed of the snake in the grass | не отогревай змею на груди |
gen. | take him for all in all | он настоящий мужчина |
Makarov. | take honours in competition | получить награду в соревновании |
Makarov. | take honours in competition | получить знак отличия в соревновании |
Makarov. | take honours in history | получить награду по истории |
Makarov. | take honours in history | получить знак отличия по истории |
Makarov. | take honours in mathematics | получить награду по математике |
Makarov. | take honours in mathematics | получить знак отличия по математике |
Makarov. | take in | цепляться (за что-либо) |
Makarov. | take in | заметить (что-либо) |
Makarov. | take someone in something | попадать кому-либо по какому-либо месту |
Makarov. | take in | разбираться |
Makarov. | take in | сходить |
Makarov. | take in | направиться |
Makarov., inf. | take in | мошенничать |
Makarov. | take someone in something | ударять кого-либо по (чему-либо) |
Makarov. | take in something | получать что-либо по подписке |
Makarov. | take in | убрать (паруса) |
gen. | take in | принимать (гостя) |
gen. | take in | быть одураченным |
gen. | take in | быть надутым (одураченным) |
gen. | take in | суживать (a garment) |
gen. | take in | признавать (верным, правильным) |
gen. | take in | охватывать |
gen. | take in | постигать |
gen. | take in | фальшивка |
gen. | take in | заключать |
Makarov. | take in | выписывать (газету, журнал и т. п.) |
Makarov. | take in | запутываться (в чём-либо) |
Gruzovik, sew. | take in in sewing | ушивать (impf of ушить) |
Makarov. | take in | надувать (обманывать) |
Makarov. | take in | получать регулярно |
Makarov. | take in | понять сущность (факта, довода и т. п.) |
Makarov., amer. | take in | посещать (памятные места, зрелищные мероприятия и т. п.) |
Makarov. | take in | проводить (обманывать) |
Makarov. | take in | собирать |
Makarov. | take in | снять |
Makarov. | take in | снимать |
Makarov. | take in | регулярно покупать (газету и т. п.) |
Makarov. | take in | провести (обмануть) |
Makarov., amer. | take in | посетить (достопримечательности) |
Makarov. | take in | понять |
Makarov. | take in | поверить |
Makarov. | take in | застревать (в чём-либо) |
Makarov. | take in | делать участником |
Makarov. | take in | воспринимать (постигать и усваивать) |
Makarov. | take in | брать (жильцов и т. п.) |
Makarov. | take in | арестовать и доставить в полицейский участок |
Makarov. | take in | учитывать |
Makarov. | take in | воспринять |
gen. | take in | брать (жильца) |
Makarov. | take something in a bad sense | истолковывать что-либо в дурную сторону |
Makarov. | take in a French newspaper | выписывать французскую газету |
Makarov. | take something in a good sense | истолковывать что-либо хорошую в сторону |
Gruzovik, sew. | take in a little | присобирать |
Makarov. | take in a lodger | вселить к себе жильца |
busin. | take in a partner | принимать в дело компаньоном |
gen. | take in a reef | действовать осторожно |
gen. | take in a reef | действовать осмотрительно |
inf. | take in a reef | подтянуть пояс |
inf. | take in a reef | затянуть пояс |
gen. | take in a reef | принять меры предосторожности |
gen. | take in a reef | не давать себе воли |
gen. | take in a reef | брать риф |
Gruzovik, inf. | take in a sail | майнать |
gen. | take in a seam | убирать в швах |
Makarov. | take in a show | смотреть спектакль |
econ. | take in a stock | делать запасы |
econ. | take in a store | делать запасы |
Makarov. | take in aboard cargo or passengers | принимать на борт груз или пассажиров |
Makarov. | take something in all good faith | принять что-либо за чистую монету |
Makarov. | take something in all good faith | принимать что-либо за чистую монету |
gen. | take in arms | брать кого-либо на руки |
gen. | take in arms | обнимать (кого-либо) |
Makarov. | take in one's arms | взять на руки |
Gruzovik, obs. | take in one's arms | обымать |
obs., inf. | take in arms | обымать |
gen. | take in arms | заключать в объятия |
Makarov. | take something in bad part | обижаться на (что-либо) |
Makarov. | take something in bad part | обидеться на (что-либо) |
gen. | take in bad part | плохо принимать |
Makarov. | take in boarders | держать пансионеров |
Makarov. | take in boarders | брать на полный пансион |
Makarov. | take in boarders | брать жильцов |
busin. | take in consideration | принять к сведению (Johnny Bravo) |
Makarov. | take in diplomatic situation | понимать дипломатическую обстановку |
gen. | take in dudgeon | дурно принять (что-л.) |
Makarov. | take something in evil part | обижаться на (что-либо) |
Makarov. | take something in evil part | обидеться на (что-либо) |
gen. | take in excellent part | не обидеться |
Makarov. | take in exchange | брать в обмен |
Makarov. | take in explosive situation | понимать взрывоопасную обстановку |
Makarov. | take in extraordinary situation | понимать чрезвычайную обстановку |
Makarov. | take in food stuffs | запасать продовольствие |
gen. | take something in good part | не обижаться |
gen. | take smth. in good part | не обижаться на (что-л.) |
gen. | take something in good part | не обидеться |
gen. | take in good part | не обидеться |
inf. | take someone in hand | приняться (за кого-либо В.И.Макаров) |
Gruzovik, inf. | take in hand | приняться за |
Makarov. | take someone in hand | взять кого-либо в оборот |
fig., inf. | take in hand | струнить |
Gruzovik, fig. | take in hand | струнить |
Makarov. | take someone in hand | прибирать кого-либо к рукам |
Makarov. | take in hand | забрать в свои руки |
Makarov. | take in hand | взяться (за что-либо) |
Makarov. | take in hand | взять на себя ответственность |
gen. | take in lump | брать оптом (Franka_LV) |
Makarov. | take someone in marriage | брать кого-либо в жены или мужья |
agric. | take in oxygen | поглощать кислород |
Makarov. | take in passengers | взять пассажиров |
econ. | take in payment of a debt | принять деньги в счёт уплаты долга |
Makarov. | take in political situation | понимать политическую обстановку |
mil. | take in rear | напасть с тыла |
Makarov. | take in sail | сбавлять ход (s) |
Makarov., nautic. | take in sail | убавлять парусов (s) |
Makarov. | take in sail | умерять пыл (s) |
gen. | take in sail | умерить свой пыл |
Makarov. | take someone in second marriage | сочетаться с кем-либо вторым браком |
mil. | take in stride | захватить одним броском |
gen. | take in stride | преодолеть без усилия |
amer. | take in stride | воспринять без излишнего волнения (She was able to take her sudden rise to fame in stride. Val_Ships) |
Makarov., engl. | take something in one's stride | спокойно относиться к допущенной ошибке |
Makarov., engl. | take something in one's stride | спокойно относиться к неприятностям |
gen. | take in stride | и бровью не повести (ridge69) |
gen. | take in stride | считать что-либо естественным |
sport. | take in stride | легко взять препятствие |
gen. | take in stride | легко переносить (что-либо) |
gen. | take in stride | относиться спокойно (к чему-либо) |
gen. | take in stride | перешагнуть одним махом |
gen. | take in stride | перемахнуть |
gen. | take in stride | преодолевать трудности без всяких усилий |
gen. | take in the act of | застать на месте преступления |
gen. | take in the act of | заставать на месте преступления |
O&G, sakh. | take in the books | брать на баланс |
gen. | take in the harvest | убирать урожай |
nautic. | take in the head rope! | "Принять носовой!" |
nautic. | take in the ladder! | "Трап завалить!" |
gen. | take in the lump | взять гуртом |
fig. | take in the lump | рассматривать в целом |
gen. | take in the lump | брать оптом |
law | take in the mainour | поймать с поличным на месте преступления |
gen. | take in the rear | напасть с тыла |
gen. | take in the rear | нападать с тыла |
mil. | take in the reverse | атаковать или открыть огонь с тыла |
nautic. | take in the stern rope! | "Принять кормовой!" |
nautic. | take in the tow rope! | "Буксир принять!" |
Makarov. | take in washing | работать прачкой |
Makarov. | take in washing | брать бельё в стирку |
Makarov. | take in water | давать течь (о судне) |
Makarov. | take something in wrong spirit | неправильно толковать (что-либо) |
gen. | take initiative in | проявить инициативу (в чём-либо) |
Makarov. | take interest in someone, something | проявлять интерес к (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | take interest in someone, something | интересоваться (кем-либо, чем-либо) |
Makarov. | take it in the neck | получить нагоняй |
gen. | take it in your other hand | возьмите это в другую руку |
Makarov. | take its rise in something | брать начало в (чем-либо) |
Makarov. | take joy in | находить радость в (чём-либо) |
gen. | take lessons in English | давать уроки английского языка |
Makarov. | take little interest in someone, something | проявлять мало интереса к (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | take little interest in someone, something | мало интересоваться (кем-либо, чём-либо) |
gen. | take little stock in his testimony | не доверяйте его показаниям |
gen. | take me in a lie and hang me | хоть убейте меня, если я лгу |
Makarov. | take medicine in milk | принимать лекарство с молоком |
Makarov. | take medicine in syrup | принимать лекарство в сиропе |
Makarov. | take medicine in water | принимать лекарство с водой |
Makarov. | take much delight in boxing | получать большое удовольствие от бокса |
Makarov. | take much delight in dancing | получать большое удовольствие от танцев |
Makarov. | take much interest in something | проявлять большой интерес к (чему-либо) |
Makarov. | take someone's name in vain | клясться |
Makarov. | take someone's name in vain | без всяких оснований ссылаться на (кого-либо) |
Makarov. | take someone's name in vain | говорить о ком-либо без должного уважения |
Makarov. | take someone's name in vain | поминать имя всуе |
Makarov. | take someone's name in vain | ссылаться на кого-либо без всяких оснований |
Makarov. | take someone's name in vain | божиться |
gen. | take name in vain | спекулировать чьим-либо авторитетом |
gen. | take name in vain | спекулировать чьим-либо именем |
gen. | take name in vain | без всяких оснований ссылаться (на кого-либо) |
Makarov. | take no interest in someone, something | не проявлять интереса к (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | take no interest in someone, something | не испытывать никакого интереса к (кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | take no interest in someone, something | не интересоваться (кем-либо, чём-либо) |
Makarov. | take no interest in someone, something | не не проявлять никакого интереса к (кому-либо, чему-либо) |
elect. | take no part in a vote | не участвовать в голосовании |
econ. | take on in a position | зачислять к-либо на должность |
inherit.law. | take out representation in respect of the estate | получать право представительства в отношении имущества |
Makarov. | take part in | принимать участие в (чем-либо) |
proverb | take part in | принять участие (something) |
Makarov. | take part in something | участвовать в (чём-либо) |
Makarov. | take part in | включаться в |
Makarov. | take part in | включиться в |
Makarov. | take part in | принять участие в (чем-либо) |
gen. | take part in | участвовать в (чем-либо) |
Makarov. | take part in a competition | принимать участие в состязании |
gen. | take part in a contest | участвовать в конкурсе |
Makarov. | take part in a demonstration | принимать участие в демонстрации |
Makarov. | take part in a discussion | принять участие в обсуждении |
obs. | take part in a drinking bout | пуншевать |
Gruzovik, obs. | take part in a drinking bout | пуншевать |
hist. | take part in a duel | принять участие в дуэли (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take part in a march | принимать участие в марше |
Makarov. | take part in a play | участвовать в спектакле |
Makarov. | take part in a raffle | участвовать в лотерее |
Makarov. | take part in a venture | участвовать в авантюре |
Makarov. | take part in an event | принимать участие в событии |
Makarov. | take part in attack | принимать участие в наступлении |
Makarov. | take part in conference | принимать участие в конференции |
Makarov. | take part in debate | принимать участие в прениях |
Makarov. | take part in debate | принимать участие в дебатах |
Makarov. | take part in demonstration | принимать участие в демонстрации |
Makarov. | take part in discussions | принимать участие в прениях |
Makarov. | take part in discussions | принимать участие в дискуссиях |
Makarov. | take part in election | принимать участие в выборах |
Makarov. | take part in hostilities | принимать участие в военных действиях |
Makarov. | take part in negotiation | принимать участие в переговорах |
gen. | take part in sport | принимать участие в спорте |
Makarov. | take part in the court session in the capacity of | участвовать в судебном заседании в качестве (someone – кого-либо) |
Makarov. | take part in voting | участвовать в голосовании |
gen. | take pleasure in | наслаждаться |
gen. | take pleasure in | охотно заниматься (чем-л.) |
Makarov. | take pleasure in something | находить удовольствие в (чём-либо) |
Makarov. | take pleasure in something | радоваться (чему-либо) |
Makarov. | take pleasure in | насладиться |
gen. | take pleasure in | с любовью заниматься (чем-л.) |
gen. | take pleasure in | испытывать удовольствие |
Makarov. | take pleasure in doing something | находить удовольствие в (чем-либо) |
Makarov. | take pleasure in doing something | находить большое удовольствие в (чем-либо) |
Makarov. | take pride in something | чувствовать гордость за (что-либо) |
Makarov. | take property by bank in full satisfaction of indebtedness | изымать имущество в пользу банка для полного погашения задолженности |
Makarov. | take refuge in | прикрыться |
Makarov. | take refuge in | прикрываться (маскироваться) |
Makarov. | take refuge in something | прибегнуть к (чему-либо) |
Makarov. | take refuge in | находить прибежище |
Gruzovik, zool. | take refuge in a burrow | понориться (of animals) |
gen. | take refuge in a burrow | понориться (of animals) |
Makarov. | take refuge in a port during a storm | укрываться в порту на время шторма |
Makarov. | take refuge in lies | прибегнуть ко лжи |
Makarov. | take refuge in lies | прибегать ко лжи |
Makarov. | take rise in | вести своё начало от |
Makarov. | take satisfaction in something | находить удовлетворение в (чём-либо) |
Makarov. | take sides in war | принимать чью-либо сторону в войне |
Gruzovik, inf. | take someone in hand | браться за кого-либо |
inf. | take something in good part | не принимать близко к сердцу (dkozyr) |
gen. | take stock in | доверять (кому-либо) |
Makarov. | take sugar in one's tea | пить чай с сахаром |
inf. | take that in | прими это во внимание (firefly_s) |
gen. | take the children for a walk in the park | вести детей гулять в парк |
agric. | take the hurdle in the stride | легко брать препятствие (о лошади) |
Makarov. | take the lead in something | занять ведущее место в (чем-либо) |
gen. | take the lead in | быть впереди (в области) |
gen. | take the name of God in vain | всуе употреблять имя Господне |
gen. | take the part in | принять участие в |
Makarov. | take the stand in one's own defence | давать показания в собственную защиту |
gen. | take these bitter experiences in your stride! | отнеситесь спокойно к этим не самым приятным моментам! (bigmaxus) |
Makarov. | take up a tuck in a dress | сделать сборку на платье |
gen. | take up residency in a new house | переехать в новый дом |
vulg. | Take yer 'at orf in the 'ouse of God : cunt! | грубовато-шутливая армейская команда снять головной убор в церкви (первая часть произносится довольно тихо, после паузы громким голосом произносится грубый эксплетив) |
gen. | take-in | фальшивка |
econ. | take-in | получение ставки контанго |
gen. | take-in | надувательство |
gen. | take-in | обманщик |
forestr. | take-in device | захватное приспособление |
forestr. | take-in device | зажимное приспособление |
math. | the above formula should be supplemented with two terms in order to better take into account the nonuniformity of characteristics | лучше учитывать |
Makarov. | the eye cannot take in the whole valley | всю долину взглядом не охватишь |
gen. | the eye cannot take in the whole valley | всю долину взглядом не обхватишь |
gen. | the eye cannot take the whole valley in | всю долину глазом не охватить |
gen. | the field will be marked off in accordance with the special track events which will take place tomorrow | поле будет размечено для проведения завтра соревнований по бегу |
gen. | the government has been asked to take action about the continuing rise in unemployment | правительству было поручено принять меры в связи с непрекращающимся ростом безработицы |
Makarov. | the government is not in the mood to take any more chances | правительство не намерено дальше рисковать |
Makarov. | the government prints take in each case the opposite view | всякий раз правительственные газеты принимают противоположную точку зрения |
gen. | the ground is so hard, it'll take water some time to sink in | земля так суха, что вода не сразу впитается |
Makarov. | the lecture will take place in hall two | лекция будет во второй аудитории |
Makarov. | the medical establishment is obligated to take action that is in the best interest of the general public | медицинское сообщество обязано принять меры, отвечающие интересам всего общества |
Makarov. | the meeting will take place in the nest room | собрание состоится в соседней комнате |
Makarov. | the party congress will take place in November | съезд этой партии состоится в ноябре |
Makarov. | the presentation of prizes and certificates will take place in the main hall | вручение призов и свидетельств будет происходить в главном зале |
Makarov. | the recent rapid take-up in mobile phones shows what can be done if the correct marketing strategy is used | недавний быстрый рост популярности мобильных телефонов показывает, что можно сделать, если использовать правильную маркетинговую стратегию |
gen. | the ship touched at that port to take in coal | пароход зашёл в этот порт, чтобы погрузить уголь |
Makarov. | the train will take you there in an hour | поезд довезёт вас туда за час |
gen. | the trousers come in three different colours — just take your pick | эти брюки бывают трёх разных цветов – просто сделайте выбор (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the US take-up of Internet trading is much higher than in the UK | число клиентов интернет-торговли в США гораздо выше, чем в Великобритании |
Makarov. | the US take-up of Internet trading is much higher than in the UK | количество клиентов интернет-торговли в США гораздо выше, чем в Великобритании |
Makarov. | there must be more of the give-and-take system in legislation | законодательная система должна предусматривать больше компромиссных решений |
Makarov. | there sat a reporter pencil in hand to take down his words | там сидел репортёр с пером в руках, готовый записывать его слова |
Makarov. | they built the bridge in three months when everyone thought it would take a year | они построили мост за три месяца, хотя все думали, что на это уйдёт год |
gen. | they refused to take part in any of the activities of the community | они отказывались участвовать в жизни сообщества |
gen. | they take advantage of your trust in them | они злоупотребляют вашим доверием |
gen. | this is hard to take in | не укладываться в голове (shafff) |
proverb | thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! He | поминай имя Господа всуе! |
gen. | we haven't enough time to take in all the sights | у нас не хватит времени осмотреть все достопримечательности |
gen. | we would take it kindly if you would put in a good word for the boy | мы будем очень признательны, если вы замолвите словечко за этого молодого человека |
gen. | well, Billy, take'em in | ладно, Билли, впусти их |
gen. | what size do you take in shoes? | какой размер обуви вы носите? |
proverb | what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не тянет |
proverb | what's in the pocket just in case never seems to take up space | запас кармана не трёт |
construct. | when assembling air-break switches in major units take care that the frame supports are horizontal, the insulator stacks are vertical, the insulator stacks and tripods are equal in height and the insulators are aligned. | при укрупнённой сборке и монтаже воздушных выключателей обеспечивайте горизонтальность установки опор рам, вертикальность опорных колонок, равенство размеров по высоте колонок изоляторов и треног, а также центричность установки изоляторов |
gen. | when did the government take over the railways in Great Britain? | когда в Великобритании были национализированы железные дорога? |
gen. | will be the person who is to take part in the establishment and formation of legal entities in Russia with foreign and Russian partners | быть лицом, которое примет участие в создании и формировании юридических лиц в России, с иностранными и российскими партнёрами (Спиридонов Н.В.) |
gen. | wind in the rope and take up the slack! | смотайте верёвку и натяните её! (В.И.Макаров) |
gen. | you must take care to be accurate in arithmetic | в арифметике надо добиваться точности |
gen. | you take pleasure in picking on me | тебе нравится докапываться до меня (Viola4482) |