Subject | English | Russian |
cliche. | a key point to take away from this is that | ключевой вывод, который следует сделать из всего этого, заключается в том, что (theregister.com Alex_Odeychuk) |
progr. | A period of time in a process flow after a task runs and before the subsequent task can start. Free floats may result from parallel paths in a process that take varying lengths of time to complete | Период в потоке процесса между запуском задачи и моментом, когда следующая задача может начать выполнение. Резерв времени может возникать при наличии в процессе параллельных путей с разной продолжительностью выполнения (см. free float ssn) |
gen. | a pudding takes its shape from the mould | пудинг принимает форму посуды (в которой он пекся) |
Makarov. | a seaplane takes off from water | гидросамолёт производит взлёт с водной поверхности |
Makarov. | a seaplane takes off from water | гидросамолёт взлетает с водной поверхности |
Makarov. | acceptor takes up an electron from the crystal | акцептор отбирает электрон у кристалла |
Makarov. | acceptor takes up an electron from the valence band | акцептор захватывает электрон из валентной зоны |
math. | aside apart from safety consideration, we must take into account emergency situations | помимо |
math. | aside apart from safety consideration, we must take into account emergency situations | кроме |
non-destruct.test. | battery failure to take charge from the generator | незаряжание батареи от генератора |
Makarov. | be cleared for take-off from the control tower | получать разрешение на взлёт от КП |
Makarov. | be cleared for take-off from the tower | получать разрешение на взлет от КП |
gen. | find take shelter from the from the wind under a under a tree | найти укрытие от ветра под деревом |
Makarov. | flatcars often take trucks piggyback from one place to another | автомобили часто перевозят по железной дороге на открытых платформах |
gen. | from here to Moscow a telegram takes two hours | отсюда в Москву телеграмма идёт два часа |
austral., slang | he doesn't have to take this shit from her | он не должен выслушивать эту мерзость от нее |
gen. | he doesn’t take orders from anyone | никто ему не указ |
gen. | he'd take a candy from a baby | он подлый человек (Bobrovska) |
gen. | he'd take a candy from a baby | он жадный человек (Bobrovska) |
gen. | her paleness takes from her beauty | бледность портит её |
gen. | how long does a letter take to reach England from here? | сколько идёт отсюда письмо в Англию? |
Makarov. | I cannot conceive of such cruelty as to take a child away from its mother | ни один человек, кажется мне, неспособен на такую жестокость – отобрать у матери её ребёнка |
gen. | I don't take orders from him | он мне не указ (Anglophile) |
inf., pejor. | I don't take orders from you | ты мне не указка |
inf. | I don't take orders from you | ты мне не указ |
slang | I don't take too much crap from anybody | я никому не позволяю на себя наезжать (ART Vancouver) |
gen. | I need to take a break from this time-sapping project for a while. | мне необходимо немного отдохнуть от этого времязатратного проекта (Alexey Lebedev) |
gen. | I take no orders except from my commander | я не принимаю приказов ни от кого, кроме своего командира |
gen. | I take the liberty of differing from you | позволю себе с вами не согласиться |
gen. | if you take away 7 from 10, 3 remains | если из десяти вычесть семь, останется три |
gen. | if you take away 7 from 10, 3 remains | если из десяти вычесть семь, получится три |
gen. | if you take away 7 from 10, 3 remains | если из десяти отнять семь, останется три |
gen. | if you take away 7 from 10, 3 remains | если из десяти отнять семь, получится три |
gen. | if you take 3 from 8, 5 remains | если от 8 отнять 3, получится 5 |
inf. | I'll take it from here | на этом спасибо (в знач. "дальше я сам" 4uzhoj) |
inf. | I'll take it from here | дальше я сам (Thanks for the help, buddy, I'll take it from here. Tumatutuma) |
gen. | I'll take it from him | я отберу это у него |
comp., MS | Institution shall take commercially reasonable security and other measures to protect the Information and Credentials from unauthorized access, use, disclosure, alteration and destruction | Учреждение обязуется принять коммерчески обоснованные меры по обеспечению безопасности и защите Информации и Учётных данных от несанкционированного доступа, использования, разглашения, изменения и уничтожения (Windows Live Admin Center W4MQ Rori) |
gen. | it doesn't take from the effect of the play | это не ослабляет впечатления, которое производит пьеса |
Makarov. | it doesn't take much to seduce me from my work | не нужно очень много, чтобы заставить меня забыть о моей работе |
gen. | it doesn't take much to seduce me from my work | чтобы отвлечь меня от работы, достаточно малого |
Makarov. | it is humiliating to take orders from him | унизительно подчиняться ему |
scient. | let us take another illustration, this time from grammar | давайте приведём другой пример, на этот раз из грамматики ... |
gen. | let's take it from the top | давайте начнём с самого начала (песни, сцены и т.д. xmoffx) |
Makarov. | movers tried again and again to take up land, filtering down from Kansas and up from Texas along the Santa Fe track | переселенцы пытались опять и опять занять землю, кочуя от Канзаса до Техаса по тракту Санта Фэ |
gen. | not to take anything away from | не умаляя заслуг (Not to take anything away from Kovalev but Pascal was ruined by Memo Non Stop Boxing. 4uzhoj) |
gen. | not to take anything away from | не умаляя достоинств (в контексте) Not to take anything away from Norway (it is a nice country), but impressions based on a short vacation stay are not really comparable to living there... 4uzhoj) |
Makarov. | on emerging from the College, the fledgling should take rank according to the impartial award of the educational authorities | при выпуске из колледжа новоявленный молодой специалист получает звание, присуждаемое ему в соответствии с объективным решением учебной комиссии |
polit. | Proposal by the Soviet Union to take a fresh look at the potential of the Advisory Board on Disarmament Studies, which brings together prominent experts on disarmament from many countries | Предложение СССР о том, чтобы по-новому взглянуть на потенциальные возможности Консультативного совета по исследованиям в области разоружения, объединяющего известных специалистов в этом деле из многих стран мира (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5, 16 October 1987) |
polit. | Proposal for States to assume an obligation to found their relations with all the countries of the world on the principle of peaceful coexistence of States irrespective of their social system and to take in accordance with this principle appropriate measures to prevent ideological conflict from entering into relations between States | Предложение о принятии государствами обязательства строить свои отношения со всеми странами мира на основе принципа мирного сосуществования государств, независимо от их социальных систем, и в соответствии с этим принципом принять надлежащие меры к тому, чтобы борьба в идеологической области не переносилась в область межгосударственных отношений (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, presented by the USSR to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
Makarov. | seaplane takes off from water | гидросамолёт производит взлёт с водной поверхности |
Makarov. | seaplane takes off from water | гидросамолёт взлетает с водной поверхности |
Makarov. | she won't take orders from him | он ей не указчик |
gen. | such faults do not take from him as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | such faults do not take from his credit as a historian | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | take a bone from a dog | отнимать кость у собаки (the knife from the baby, the record from him, etc., и т.д.) |
gen. | take a bone from a dog | отбирать кость у собаки (the knife from the baby, the record from him, etc., и т.д.) |
gen. | take a book from the library | взять книгу в библиотеке |
Makarov. | take a book from the shelf | взять книгу с полки |
gen. | take a book from the shelf | достать книгу с полки |
gen. | take a book from the table | взять книгу стола (a corkscrew from the shelf, etc., и т.д.) |
gen. | take a box from under a chair | вытаскивать ящик из-под стула |
idiom. | take a break from everyday life | вырваться из повседневной рутины (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a break from everyday life | выбраться из повседневной рутины (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a break from everyday life | отдохнуть от суеты повседневной жизни (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a break from everyday life | отдохнуть от повседневной суеты (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a break from everyday life | отдохнуть от серых будней (Andrey Truhachev) |
med. | take a break from treatment | сделать перерыв в лечении (iwona) |
inet. | take a break from using social media | сделать перерыв в пользовании социальными сетями (BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | take a break from one's work | оторваться на минутку от работы (ART Vancouver) |
Makarov. | take a case from a checkroom | взять чемодан из камеры хранения |
gen. | take a child away from school | забрать ребёнка из школы |
Makarov. | take a copy from the original | снять копию с оригинала |
Makarov. | take a copy from the original | снять копию с подлинника |
gen. | take a copy from the original | снять копию с подлинника (оригинала) |
st.exch. | take a cue from | отыграть (Sibiricheva) |
st.exch. | take a cue from | отыгрывать (Sibiricheva) |
gen. | take a day off sick from work | отпроситься с работы по состоянию здоровья (4uzhoj) |
gen. | take a day off sick from work | взять отгул по болезни (4uzhoj) |
Makarov. | take a drink from a glass | сделать глоток из стакана |
Makarov. | take a drink from a glass | отпить из стакана |
chess.term. | take a game down from memory | воспроизводить партию по памяти |
Makarov. | take a holiday from housework | дать себе отдых от домашней работы |
st.exch. | take a lead from | отыграть (Sibiricheva) |
st.exch. | take a lead from | отыгрывать (акции отыгрывали новости – stocks took their lead from the newsflow Sibiricheva) |
idiom. | take a leaf from someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
idiom. | take a leaf from someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
idiom. | take a leaf from someone's book | следовать примеру (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a leaf from someone's book | подражать (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a leaf from someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
gen. | take a letter from dictation | писать письмо под диктовку |
gen. | take a load from feet | сесть |
gen. | take a load from mind | снять тяжесть с души (у кого-либо) |
Makarov. | take a load from someone's mind | снять тяжесть с души у (кого-либо) |
Makarov. | take a lot of flak for something from | критиковать (someone); страдат. залог: Его сильно критиковали – Mayor Robertson took a lot of flak for that decision from local residents) |
idiom. | take a page from someone's book | извлекать урок (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a page from someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
slang | take a page from someone's book | копировать (кого-либо Interex) |
slang | take a page from someone's book | подражать (кому-либо Interex) |
idiom. | take a page from someone's book | извлечь урок (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a page from someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
idiom. | take a page from someone's book | взять пример (Andrey Truhachev) |
idiom. | take a page from someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
hockey. | take a pass from | принять пас от (maystay) |
gen. | take a passage from a book | взять отрывок из книги (a whole passage straight from Dickens, a quotation from his novel, etc., и т.д.) |
gen. | take a print from a negative | отпечатать фотографию с негатива |
Makarov. | take a quotation from a book | воспользоваться цитатой из книги |
Makarov. | take a quotation from a book | взять цитату из книги |
gen. | take a quotation from Shakespeare | взять цитату из книги |
gen. | take a quotation from Shakespeare | взять цитату из Шекспира |
gen. | take a quotation from Shakespeare | воспользоваться цитатой из Шекспира |
gen. | take a ride from a stranger | садиться в машину к незнакомому человеку (Look, sweetie, you don't want to take a ride from a stranger if you want to get home safe, trust me. ART Vancouver) |
Makarov. | take a ring from one's finger | снять кольцо с пальца |
Makarov. | take a sheet of paper from the drawer | возьми лист бумаги из ящика стола |
Makarov. | take a short holiday from work | сделать небольшой перерыв в работе |
Makarov. | take a short respite from work | устроить перекур |
Makarov. | take a short respite from work | устроить передышку |
gen. | take a short respite from work | устроить передышку (перекур) |
gen. | take a step back from a job | отдохнуть от работы (Aslandado) |
inf. | take a swig from a bottle | отхлебнуть из бутылки (ART Vancouver) |
gen. | take action to recover from | устранять последствия (Alexander Demidov) |
archit. | take advantage of or screen building from the prevailing wind | использовать преимущества связанные с преобладающим направлением ветра или защитить от вызванных этим недостатков (yevsey) |
adv. | take advice from professionals | воспользоваться советом профессионалов (Alex_Odeychuk) |
progr. | take an access from a variable | получить ссылку на переменную (wikibooks.org Alex_Odeychuk) |
notar. | take an appeal from | обжаловать |
gen. | take an excerpt from the minutes | делать выписку из протокола совещания |
gen. | take an extract from | сделать выписку (may take copies of or extracts from the same or any part of the Register OLGA P.) |
gen. | take an infection from | заразиться (от кого-либо) |
Makarov. | take an infection from | заразиться от (someone – кого-либо) |
polit. | take attention away from the real problems of society | отвлекать внимание от реальных проблем общества (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take away a knife from a child | отобрать у ребёнка нож |
gen. | take away five from seven | из семи вычесть пять |
gen. | take away from | подпортить (VLZ_58) |
gen. | take away from | испортить (That one accident took somewhat away from the overall good impression. VLZ_58) |
gen. | take away from | умалять достоинства (The victory looks rather hollow. That takes nothing away from the courage and skill of the fighting forces. VLZ_58) |
gen. | take away from | преуменьшать достоинства (Not to take anything away from Jersey but after what I believe was a real solid period where we had some real good looks... VLZ_58) |
chess.term. | take away from the center | взятие от центра |
busin. | take away from the site | вывозить с площадки |
gen. | take away his post from him | отнять у кого-л. его должность (money from a beggar, etc., и т.д.) |
gen. | take away matches from a child | отобрать у ребёнка спички |
gen. | take away the rubbish from | вывозить мусор из (из учебника dimock) |
gen. | take away the rubbish from | вывести мусор из (из учебника dimock) |
Makarov. | take away unnecessary things from a room | удалять ненужные вещи из комнаты |
Makarov. | take blood from one's finger | взять кровь из пальца |
Makarov. | take blood from one's finger | брать кровь из пальца |
gen. | take candy away from a child | отбирать конфеты у ребёнка |
Makarov. | take characters from life | брать характеры из жизни |
avia. | take chocks from | убирать стояночные колодки |
gen. | take cigarettes away from children | отобрать папиросы у детей |
gen. | take cigarettes away from children | отбирать папиросы у детей |
gen. | take class from | пройти курс обучения в (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | take one's colour from smb. | думать так же, как кто-л. (Bobrovska) |
gen. | take one's colour from | подражать (someone – кому-либо) |
gen. | take colour from | подражать (кому-либо) |
gen. | take cue from | равняться (на кого-либо) |
inf. | take cue from | ориентироваться на (tchimphu) |
gen. | take one's cue from | брать пример с (кого-либо raf) |
idiom. | take one's cue from | исходить от (The initiative took its cue from Stalin. Liv Bliss) |
Makarov. | take one's cue from | воспользоваться чьим-либо намёком (someone) |
Makarov. | take one's cue from | равняться на (someone – кого-либо) |
Makarov. | take one's cue from | взять пример с |
gen. | take one's cue from | идти на поводу (у кого-либо raf) |
gen. | take one's cue from | идти в фарватере (кого-либо raf) |
gen. | take one's cue from | подражать (follow the example or advice of: McGee did not move and Julia took her cue from him. NODE Alexander Demidov) |
gen. | take cue from | прислушиваться к (Lily Snape) |
gen. | take cue from | воспользоваться чьим-либо указанием |
Игорь Миг | take cues from | брать пример с |
Игорь Миг | take cues from | равняться на |
Игорь Миг | take cues from | следовать примеру |
Игорь Миг | take cues from | подражать |
Makarov. | take down a book from the shelf | снять книгу с полки |
gen. | take down a pot of jam from the shelf | снять банку варенья с полки |
gen. | take down a pot of jam from the shelf | достать с полки банку джема (a book from the top shelf, etc., и т.д.) |
gen. | take down the letter from his dictation | записать письмо под его диктовку |
dipl. | take effect from the date | вступить в силу с (такого-то числа) |
Makarov. | take encouragement from someone's example | воодушевиться чьим-либо примером |
gen. | take encouragement from example | воодушевиться чьим-либо примером |
gen. | take evidence from | снимать показания (+ gen.) |
gen. | take facts from untrustworthy authorities | получать сведения из источников, не заслуживающих доверия |
gen. | take facts from untrustworthy authorities | получать сведения о событиях из неавторитетных источников |
wrest. | take one's feet away from under | подсечь (someone Рина Грант) |
Gruzovik, inf. | take for a walk from time to time | поваживать |
gen. | take from | умалять |
Makarov. | take from | наследовать (имя, название) |
Makarov. | take from | сокращать |
Makarov. | take from | забирать |
gen. | take from | отнимать у |
gen. | take from | заимствовать из (Modern belly dance takes a lot from flamenco) |
gen. | take from | наследовать (имя, название и т.п.) |
gen. | take from | отбирать |
gen. | take from | снижать |
gen. | take from | уменьшать |
Makarov. | take something from something, someone | брать что-либо откуда-либо, у (кого-либо) |
gen. | take from | отнять |
gen. | take from | лишить |
gen. | take from | забрать у (someone • They took from me the one thing that I have ever truly loved. • Of the personal property they took from me, the only thing I had an attachment to was a velvet Qur'an cover that Shaffia's grandmother had made for me.
) |
gen. | take from | забирать (отнимать) |
gen. | take from | взять |
math. | take from | брать из |
product. | take from | поступать из (Yeldar Azanbayev) |
math. | take from | взять из |
gen. | take from | считать истинным |
gen. | take from | принимать (вид, форму и т.п.) |
gen. | take from | ослаблять |
gen. | take from | верить |
gen. | take from | вытаскивать (Taking his field glasses from the case, he stood on the top zeev) |
gen. | take from | брать у |
Makarov. | take something from something | вычитать что-либо из (чего-либо) |
Makarov. | take from | принимать (вид, форму) |
gen. | take from | позаимствовать (Taras) |
IT | take from | вычита́ть |
IT | take from | отнимать |
gen. | take from | выгружать |
Gruzovik | take from a string | снизывать (impf of снизать) |
gen. | take from a string | снизывать |
gen. | take from a string | снизываться |
gen. | take from a string | снизаться |
Gruzovik | take from a string | снизать (pf of снизывать) |
gen. | take from a string | снизать |
Makarov. | take something from someone by force | насильно забрать что-либо у (кого-либо) |
gen. | take smth. from dictation | писать что-л. под диктовку |
Makarov. | take something from someone forcibly | насильно забрать что-либо у (кого-либо) |
prop.&figur. | take from mothballs | вытащить из нафталина (4uzhoj) |
Gruzovik | take from one hand into the other | перенять (pf of перенимать) |
Gruzovik | take from one hand into the other | перенимать (impf of перенять) |
Makarov. | take from one place and nail in another | переколачивать с одного места на другое |
Makarov. | take from one place and nail in another | переколотить |
Makarov. | take from one place and nail in another | переколачивать (куда-либо) |
tech. | take from the deck | взлетать с палубы |
gen. | take from the merit of | умалять чьи-либо достоинства |
amer. | take from the table | возвращаться к обсуждению (законопроекта) |
amer. | take from the table | вернуться к обсуждению (законопроекта) |
gen. | take from the top | начать с самого начала (песни, сцены и т.д. xmoffx) |
gen. | take from the value of | снижать ценность |
gen. | take from the value of | снижать стоимость (чего-либо) |
Makarov. | take from the value of something | снижать ценность (чего-либо) |
gen. | take from the value of | уменьшать ценность (чего-либо) |
gen. | take from the value of | снижать стоимость |
gen. | take from the value of the book | умалять ценность книги (from the merit of his achievements, from the general acclaim, etc., и т.д.) |
inf. | take from time to time | поваживать |
Makarov. | take from ... to | переводить из ... в |
gen. | take heart from | черпать мужество в (чем-либо) |
gen. | take one’s inheritance and separate from the family | выделяться |
gen. | take one’s inheritance and separate from the family | выделиться |
gen. | take instruction from | получать задания от (Ремедиос_П) |
gen. | take instruction from | подчиняться (Ремедиос_П) |
idiom. | take it from here | принять у кого-то дела (SirReal) |
gen. | take it from me | честное слово (DC) |
gen. | take it from me! | можете не сомневаться! |
inf. | take it from me | уж поверьте мне на слово (4uzhoj) |
gen. | take it from me | поверьте мне (Believe me; rest assured. • Take it from me, if you can't learn how to communicate with each other, your marriage will never work. wiktionary.org) |
gen. | take it from me! | уж я-то знаю! |
gen. | take it from me! | можете мне поверить |
Makarov. | take it from me that he means what he says | поверьте мне, он не шутит |
Makarov. | take it from me that he means what he says | поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно |
gen. | take it from off my heart | снимите эту тяжесть с моей души |
gen. | take it from the top | начать с самого начала (песни, сцены и т.д. xmoffx) |
media. | take it from the top | команда режиссёра повторить всё с начала (на репетиции) |
idiom. | take it from there | действовать по ситуации (jouris-t) |
inf. | take it from there | остановиться и оценить результаты сделанного (Nevtutor) |
inf. | take it from there | сделать первый шаг и посмотреть, что можно сделать ещё (Nevtutor) |
math. | take its name from | брать своё название из |
gen. | take its name from | получить название в честь (linton) |
gen. | take its title from the name of the hero | получить название по имени героя (a name from the place of battle, its name from the inventor, etc., и т.д.) |
gen. | take its title from the name of the hero | называться по имени героя (a name from the place of battle, its name from the inventor, etc., и т.д.) |
gen. | take one's job away from one | лишить кого-л. работы |
gen. | take one's lead from | идти на поводу (у кого-либо raf) |
gen. | take one's lead from | ориентироваться на (чей-либо пример, следовать указаниям Pickman) |
gen. | take one's lead from | идти в фарватере (кого-либо raf) |
gen. | take one's lead from | брать пример с (кого-либо raf) |
wrest. | take one's legs away from under | подсечь (someone Рина Грант) |
gen. | take me a man, at a venture, from the crowd | выбери мне наугад какого-нибудь человека из толпы |
gen. | take me away from home | вытащить из дома (FalconDot) |
gen. | take money from a friend | взять деньги у друга |
gen. | take money from one's account | снять деньги со счета (ART Vancouver) |
busin. | take money from the till | похищать наличность из кассы |
busin. | take money from till | похищать наличность из кассы |
gen. | take my debt from the sum | вычти мой долг из этой суммы |
gen. | take notes from | ориентироваться на (evene) |
gen. | take notes from | вдохновляться (evene) |
Makarov. | take off current from the main line | сделать отвод от электромагистрали |
gen. | take off current from the main line | отвести электричество от магистрали |
gen. | take off from | вытекать (откуда-либо, о реке) |
tech. | take off from a deck | взлетать с палубы |
gen. | take off from the agenda | снять с повестки дня (Lavrov) |
gen. | take off from the deck | взлетать с палубы |
Makarov. | take off from the deck | взлететь с палубы |
gen. | take off from the deck | взлететь с палубы (авианосца) |
Makarov. | take off from the left foot | прыгать с левой ноги |
gen. | take off from the strip | взлететь со взлётной полосы (from the ground, from the lake, etc., и т.д.) |
dipl. | take off from the table | снять с повестки дня (bigmaxus) |
gen. | take off from Vnukovo | вылетать из Внуково (from Croydon aerodrome, etc., и т.д.) |
gen. | take off from Vnukovo | вылетать со Внуковского аэродрома (from Croydon aerodrome, etc., и т.д.) |
gen. | take off like a shot from a gun | вылететь пулей (Anglophile) |
gen. | take off pen from paper | перестать писать |
gen. | take off survivors from a wreck | снять потерпевших с обломков корабля |
gen. | take off ten dollars from the total | вычесть десять долларов из общей суммы |
gen. | take off the survivors from an island | снять потерпевших с острова |
audit. | take off the waste from the site | вывозить отходы с участка (Moonranger) |
Makarov. | take on lease from | взять в аренду |
gen. | take one number from another | вычесть одно число из другого |
busin. | take oneself away from work | отвлекаться от работы |
Игорь Миг | take one's orders directly from | находиться в непосредственном подчинении |
Игорь Миг | take one's orders from | подчиняться |
Игорь Миг | take one's orders from | находиться в подчинении у |
gen. | take orders from clients | принять заказы у посетителей (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | take orders from clients | принимать заказы у посетителей (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | take origin from | брать своё начало от (elena.kazan) |
gen. | take origin from | происходить от (elena.kazan) |
gen. | take out a loan from | получение кредита (triumfov) |
torped. | take out from | вынимать из (чего-либо, smth.) |
Makarov. | take something out from | вынимать (извлекать один из другого) |
inf. | take out from somewhere under one's clothes | достать откуда-то из-за пазухи (Technical) |
gen. | take out one's luggage from the left luggage | забрать свои вещи из камеры хранения |
Makarov. | take out one's luggage from the left luggage office | забрать свои вещи из камеры хранения |
gen. | take out luggage from the left luggage office | забрать свои вещи из камеры хранения |
gen. | take over a job from | продолжать работу, начатую кем-либо другим |
Makarov. | take over duties from | принимать дела от (someone – кого-либо) |
gen. | take over duties from | принимать дела (someone); от кого-либо В.И.Макаров) |
Makarov. | take over duties from | брать дела от (someone – кого-либо) |
gen. | take over from | принимать от (кого-либо В.И.Макаров) |
fig. | take over from | прийти на смену (Stucco has taken over from wood as the principal surface material. (Ron Phillips) -- пришла на смену ART Vancouver) |
econ. | take over from | принимать должность от предшественника |
gen. | take over from | наследовать (кому-либо) |
gen. | take over from | брать в своё ведение (В.И.Макаров) |
gen. | take over from | занять место (KotPoliglot) |
oil | take over from | сменить на посту (Islet) |
Makarov. | take over from | принимать от (брать в своё ведение) |
tech. | take pictures from the space | делать фотосъёмку из космоса |
gen. | take presents from boy-friends | принимать подарки от поклонников (flowers from them, assistance from the government, etc., и т.д.) |
gen. | take refuge from a storm | укрыться от грозы |
data.prot. | take screen shots from your machine | сделать снимки экрана компьютера (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take shelter from | укрыться от |
Makarov. | take shelter from | укрываться от |
Makarov. | take shelter from the rain under a rock | найти укрытие от дождя под скалой |
Makarov. | take shelter from the rain under a tree | найти укрытие от дождя под деревом |
Makarov. | take shelter from the wind under a rock | найти укрытие от ветра под скалой |
Makarov. | take shelter from the wind under a tree | найти укрытие от ветра под деревом |
gen. | take six from ten | отнять шесть от десяти |
gen. | take six from ten | вычесть шесть из десяти |
Makarov. | take solace from a fact | находить утешение в факте |
Makarov. | take solace from a fact | находить утешение в обстоятельстве |
media. | take solace from a fact that | находить утешение в факте (bigmaxus) |
math. | take some burden from the worker | облегчать труд рабочего |
gen. | take some paper from a drawer | вынимать бумагу из ящика (the fruit out of a bag, a handkerchief out of one's pocket, a handkerchief from one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc., и т.д.) |
gen. | take some paper from a drawer | вытаскивать бумагу из ящика (the fruit out of a bag, a handkerchief out of one's pocket, a handkerchief from one's pocket, the pins out of one's hair, a cigarette out of the box, one's hands out of one's pockets, etc., и т.д.) |
gen. | take someone in from head to heel | осмотреть кого-то изучить с головы до пят (odyvan) |
gen. | take statements from persons | получать заявления отдельных лиц |
org.crime. | take statements from persons | получение заявлений отдельных лиц |
Makarov. | take stories from life | брать истории из жизни |
Makarov. | take one's subjects from life | брать свои темы из жизни |
Makarov. | take one's subjects from life | брать свои сюжеты из жизни |
gen. | take ten from fifteen | вычтите десять из пятнадцати |
math. | take ten from twenty | вычитать десять из двадцати |
law | take testimony from witnesses in the case | получать показания от свидетелей по делу (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take the baton over from | принимать эстафету от (someone – кого-либо) |
gen. | take the case from court to court | передавать дело из одного суда в другой |
gen. | take the child away from the school | забрать ребёнка из школы |
gen. | take the cue from | следовать чьему-либо примеру (someone Anglophile) |
gen. | take the cue from | действовать по примеру (someone – кого-либо Anglophile) |
avia. | take the energy from | отбирать энергию от (напр., генератора) |
avia. | take the energy from | отбирать энергию |
Makarov. | take the falcon from the talons of the eagle | вырвать сокола из когтей орла |
gen. | take the floor away from someone во время выступления | лишать слова кого-либо (Franka_LV) |
gen. | take the floor away from someone во время выступления | лишать слова (Franka_LV) |
busin. | take the from of | принимать форму (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | take the highest honours from the country | получить от страны её самые высокие награды |
gen. | take the knife from the child | отнимите нож у ребёнка |
Gruzovik | take the saddle from | рассёдлывать (impf of расседлать) |
gen. | take the saddle from | рассёдлываться |
gen. | take the saddle from | рассёдлывать |
Gruzovik | take the saddle from | расседлать (pf of рассёдлывать) |
gen. | take the saddle from | расседлаться |
gen. | take the saddle from | расседлать |
Makarov. | take the shine out from something | превзойти (что-либо) |
Makarov. | take the shine out from something | затмить (что-либо) |
gen. | take the shine out from | лишить что-либо блеска |
gen. | take the spring from the year | отнять у чего-либо всю его прелесть |
gen. | take the sum over all integers from ... to | брать сумму по всем целым значениям от до |
saying. | take the wax from ears | прочистить уши (polbest) |
gen. | take the wind out from sails | предупредить чьи-либо слова |
Makarov. | take the wind out from someone's sails | выбить у кого-либо почву из-под ног |
Makarov. | take the wind out from someone's sails | предупредить чьи-либо слова или действия |
gen. | take the wind out from sails | выбить у кого-либо почву из-под ног |
gen. | take the wind out from sails | предупредить чьи-либо действия |
Makarov. | take the wind out of from someone's sails | выбить у кого-либо почву из-под ног |
amer. | take time off from work | отпрашиваться с работы (Taras) |
amer. | take time off from work | отпроситься с работы (Taras) |
gen. | take tone from | применяться к (чему-л.) |
gen. | take tone from | заимствовать у (кого-л.) |
gen. | take tone from | подлаживаться к (чему-л.) |
Makarov. | take someone too far from the subject | увести кого-либо далеко от предмета разговора |
Makarov. | take someone too far from the subject | увести кого-либо далеко от предмета обсуждения |
gen. | take two from seven | вычесть два из семи (one number from another, a sum out of one's income, etc., и т.д.) |
Gruzovik, fig. | take up the torch from | принять эстафету у кого-либо (someone) |
fig. | take up the torch from | принять эстафету (someone); у кого-либо) |
mil., WMD | take wipe-sample from something | брать смыв ы с чего-либо |
gen. | take wives away from husbands | отбивать жен у мужей (snowleopard) |
cliche. | take-home message from something | мораль (чего-либо; контекстный перевод igisheva) |
cliche. | take-home message from something | мораль (чего-либо (контекстный перевод igisheva) |
math. | it takes its name from the fact that | так назван потому, что |
Makarov. | the acceptor takes up an electron from the crystal | акцептор отбирает электрон у кристалла |
gen. | the billboards take away from the scenery | рекламные щиты портят вид |
gen. | the billboards take away from the scenery | щиты для объявлений портят вид |
gen. | the city of Washington takes its name from George Washington | город Вашингтон назван в честь Джорджа Вашингтона |
Makarov. | the fact that he beat his wife doesn't take away from his merits as a writer | то, что он бил свою жену, не умаляет его достоинств как писателя |
Makarov. | the management says that it will take on board suggestions from employees about child-care facilities | руководство заявляет, что пожелания сотрудников об организации детского сада будут приняты к сведению |
rhetor. | the most important thing you will take home from reading this book is | самое важное из того, что вы получите от прочтения этой книги,-это (Alex_Odeychuk) |
gen. | the new general will take over from the retiring one | новый генерал примет дела у генерала, уходящего в отставку |
Makarov. | the removal of the motor from the machine will take us half an hour | для снятия двигателя со станка нам потребуется полчаса |
scient. | their projects will take from to years to be implemented | понадобится от ... до ... лет для осуществления этих проектов ... |
gen. | they will seek to increase their take by selling vegetables from their own garden | они попытаются увеличить выручку, продавая овощи из своего сада |
gen. | those who take these pills are effectively protected from the attacks of bacteria | людям, принимающим эти пилюли, гарантируется надёжная защита от действия бактерий |
gymn. | upward jump from double take-off and landing on both feet astride | прыжок вверх толчком двумя ногами с последующим разведением ног в стороны приземление на ноги (sideways) |
gymn. | upward jump from double take-off and landing on both feet in lunge position | прыжок вверх толчком двумя ногами с последующим разведением ног одну вперёд другую назад приземление на ноги |
gen. | we should take heart from this example | этот пример должен вдохновить нас |
dipl. | we take off this subject from the agenda | мы снимаем этот вопрос с обсуждения (bigmaxus) |
gen. | we take our numbers from the Arabs | наша система цифр заимствована у арабов (our letters from the Romans, etc., и т.д.) |
gen. | we take our numbers from the Arabs | наша система цифр идёт от арабов (our letters from the Romans, etc., и т.д.) |
product. | you can take it from me | можете мне верить (Yeldar Azanbayev) |
gen. | you cannot take blood from a stone | её не разжалобишь |
gen. | you cannot take blood from a stone | его не разжалобишь |
gen. | you may take it from me | поверьте мне (following a phrase in which you are asked to believe (alternative form of "take it from me"; also: you can take it from me • Take it from me, if you can't learn how to communicate with each other, your marriage will never work. wiktionary.org lulic) |
Makarov. | you may take it from me that he means what he says | поверьте мне, он не шутит |
Makarov. | you may take it from me that he means what he says | поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно |
Игорь Миг | you might as well take even the chaff from a skinny debtor | с худого должника хоть мякиной бери |
Игорь Миг | you might as well take even the chaff from a skinny debtor | на безрыбье и рак рыба |
gen. | you'll take orders from me | вы будете под моим начальством |