Subject | English | Russian |
UN | Akwe-Kon. Voluntary guidelines for the conduct of cultural, environmental and social impact assessments regarding developments proposed to take place on, or which are likely to impact on, sacred sites and on lands and waters traditionally occupied or used by indigenous and local communities | Добровольные руководящие принципы Агуэй-гу проведения оценок культурных, экологических и социальных последствий предлагаемой реализации проектов в местах расположения святынь, а также на землях и в акваториях, занимаемых или используемых местными коренными общинами (Alexander Oshis) |
progr. | By extension, the location of an object is the union of the locations of the actions in which the object may take part | Обобщая, положение объекта является объединением положений действий, в которых объект может принимать участие (см. ISO/IEC 10746-2, ГОСТ Р ИСО/МЭК 10746-2-2000 ssn) |
Makarov. | Captain Mayer was compelled by circumstances to take the responsibility | обстоятельства вынудили капитана Майера взять ответственность на себя |
progr. | Events take variable amounts of time in real life, and this variability is reflected in the Petri net model by not depending on a notion of time to control the sequence of events | в реальной жизни различные события укладываются в различные интервалы времени, и это отражено в модели сети Петри независимостью от времени управления последовательностью событий (ssn) |
Makarov. | he begged others to take warning by his fate | он умолял других сделать выводы из его несчастья |
Makarov. | he felt he ought to take part, too, but he was saved by the bell when the organizers announced that they already had enough participants | он чувствовал, что и он должен принять участие, он с облегчением вздохнул, когда организаторы объявили, что у них уже достаточно участников |
Makarov. | he was interviewed by the police and asked to take a polygraph | его допросили в полиции и предложили пройти проверку на детекторе лжи |
Makarov. | if it's protested against by all the people, the government can hardly refuse to take notice | если вся нация запротестует, правительство вряд ли сможет это проигнорировать |
inf. | I'll take you there by car | я вас подвезу туда на моторе |
progr. | in the case of properties critical to the system, take due account of the life cycle structures recommended or mandated by standards relevant to the dimension of the criticality | при наличии свойств, критичных по отношению к системе, принимаются во внимание структуры жизненного цикла, рекомендованные или установленные в качестве обязательных стандартами, соответствующими области критичности (см. ISO/IEC 15288:2002E) |
busin. | measure taken by authorities | мера, предпринятая администрацией |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the international community must develop agreed steps to take in the event that anyone breaches a general agreement on the non-use and abolition of nuclear weapons, or attempts to do so. As regards potential nuclear piracy, it is possible and, evidently, necessary to evaluate and make preparations for collective action to prevent it | Предложение СССР о том, что международное сообщество должно разработать согласованные меры на случай нарушения всеобъемлющего соглашения о неприменении и ликвидации ядерного оружия или попытки нарушить такое соглашение. А что касается потенциального ядерного пиратства, то можно и нужно, видимо, заранее взвесить и подготовить коллективные меры его предотвращения (выдвинуто в статье М. С. Горбачёва, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН A/42/574 S/19143, advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; <-> Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to take a fresh look at the potential of the Advisory Board on Disarmament Studies, which brings together prominent experts on disarmament from many countries | Предложение СССР о том, чтобы по-новому взглянуть на потенциальные возможности Консультативного совета по исследованиям в области разоружения, объединяющего известных специалистов в этом деле из многих стран мира (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5, 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States regarding its willingness to introduce a one year moratorium on all work which had been done in the construction of the Krasnoyarsk radar expecting that the American administration would take a similar step with regard to the US radar under construction in Scotland | Предложение СССР о ёго готовности приостановить и законсервировать строительство Красноярской радиолокационной станции на 12 месяцев с выражением надежды, что американская администрация соответствующим образом отреагирует на это предложение, осуществив аналогичную акцию в отношении РЛС, которая строится в Шотландии (выдвинуто М. С. Горбачёвым на встрече с Дж. Шульцем 23 октября 1987 г. в Москве; "Правда", 25 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his meeting with G. Schultz on 23 October 1987 in Moscow; Pravda, 25 October 1987; New York Times, 24 October 1987) |
avia. | stand by for take-off | ожидать сигнала на взлёт |
polit. | Statement by the Soviet Union on its support for the idea of setting up, within the United Nations, a register of conventional arms sales and tranfers, and on its readiness to take part in developing the parameters of such a register Made by E. A. Shevardnadze in his speech to the UN General Assembly at its 43rd session on 27 September 1988; UN Doc. A/43/PV.6 29 September 1988. | Заявление СССР о поддержке идеи создания в ООН регистра продаж и поставок обычных вооружений и о его готовности принять участие в разработке параметров такого регистра сделано Э. А. Шеварднадзе в выступлении на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 27 сентября 1988 г.; док. ООН A/43/PV.6 29 сентября 1988 г.. |
gen. | take a bear by the tooth | подвергать себя опасности |
Makarov. | take a bear by the tooth | без нужды лезть на рожон |
gen. | take a bear by the tooth | лезть на рожон |
gen. | take a bear by the tooth | лезть в медвежье логово (в пекло) |
gen. | take a bear by the tooth | без нужды подвергнуть себя опасности |
gen. | take a bear by the tooth | полезть на рожон |
Makarov. | take a bear by the tooth | лезть в пекло |
Makarov. | take a bear by the tooth | лезть в медвежье логово |
gen. | take a bear by the tooth | подвергнуть себя опасности |
gen. | take a bear by the tooth | без нужды подвергать себя опасности |
gen. | take a child by the hand | взять ребёнка за руку (him by the sleeve, an axe by the handle, a pen inone's hand, a stick between one's finger and thumb, coal with a pair of tongs, a butterfly with one's fingers, etc., и т.д.) |
Makarov. | take a dose by direct exposure to the radiation | получать дозу облучения в результате прямого облучения |
Makarov. | take a dose by direct exposure to the radiation | получать дозу в результате прямого облучения |
gen. | take a fortress by assault | брать крепость приступом |
Makarov. | take a fortress by assault | брать крепость штурмом |
gen. | take a fortress a place, a town, etc. by force | захватить крепость и т.д. силой (by storm, by a ruse, by a clever manoeuvre, etc., и т.д.) |
Makarov. | take a fortress by storm | брать крепость штурмом |
Makarov. | take a fortress by storm | брать крепость приступом |
gen. | take a man by the throat | взять человека за горло |
gen. | take a man by the throat | схватить человека за горло |
gen. | take a pattern by | брать пример (с кого-либо) |
tech. | take a reading by estimation | оценивать напр. показания прибора на глаз |
Makarov. | take a reading by estimation | оценивать показания прибора на глаз |
Makarov. | take a sounding by a lead-line | производить измерения глубины воды лотом |
Makarov. | take a sounding by a lead-line | производить измерение глубины лотом |
gen. | take a step for sth. by | сделать шаг вперёд (sth) |
gen. | take a step for sth. by | предпринять шаги (sth, для чего-л. посредством чего-л.) |
gen. | take a stronghold by storm | взять оплот штурмом |
gen. | take a stronghold by storm | взять цитадель штурмом |
gen. | take a stronghold by storm | взять крепость штурмом |
gen. | take a thing by the best handle | использовать ситуацию наилучшим образом (Nuto4ka) |
gen. | take a town by storm | штурмовать город |
Makarov. | take a town by storm | взять город штурмом |
Makarov. | take a town by storm | брать город штурмом |
dipl. | take a vote by roll | проводить поимённое голосование |
trav. | take a walk by the lake | гулять у озера (Andrey Truhachev) |
trav. | take a walk by the lake | прогуливаться близ озера (Andrey Truhachev) |
trav. | take a walk by the lake | гулять близ озера (Andrey Truhachev) |
trav. | take a walk by the lake | прогуливаться вдоль берега озера (Andrey Truhachev) |
trav. | take a walk by the lake | прогуливаться у озера (Andrey Truhachev) |
trav. | take a walk by the lake | гулять вдоль берега озера (Andrey Truhachev) |
gen. | take a wrong sow by the ear | принять одно за другое |
gen. | take a wrong sow by the ear | ошибиться |
el. | take an assessment of power received by the radio-tag | провести оценку мощности, принимаемой радиометкой (Konstantin 1966) |
logist. | take an inventory by the closed warehouse method | производить инвентаризацию с прекращением операций хранилища |
avia. | take any steps or acts requested by the | принимать любые меры или действия запрошенные (Your_Angel) |
Gruzovik, inf. | take away by court action | отсуживать (impf of отсудить) |
Gruzovik, inf. | take away by court action | отсудить (pf of отсуживать) |
inf., obs. | take away by litigation | отсутяжничать |
inf., obs. | take away by litigation | отсутяжить |
Gruzovik, inf. | take away by litigation | отсутяжить (= отсутяжничать) |
gen. | take away the taste of something by eating something else | заесть |
gen. | take away the taste of something by eating something else | заедать |
tech. | take bearing by the compass | брать пеленг по компасу |
Makarov. | take bearing by the compass | брать пеленг по компасу |
gen. | take by | схватить за (плечи и т.п.) |
gen. | take by | взять за (плечи и т.п.) |
Makarov. | take by | быть очарованным |
Makarov. | take by assault | взять с бою |
Makarov. | take by assault | брать приступом (город, крепость) |
Gruzovik, mil. | take by assault | брать с боя |
Makarov. | take by assault | брать штурмом (город, крепость) |
gen. | take by assault | взять боем |
gen. | take by assault | взять штурмом |
gen. | take by assault | брать боем |
gen. | take by assault | брать штурмом |
gen. | take by assault | брать приступом |
gen. | take by assault | взять приступом |
gen. | take by assault | с бою |
law | take by descent | приобретать правовой титул путём наследования (Право международной торговли On-Line) |
law | take by descent | наследовать по закону |
dipl. | take by force | овладеть силой |
dipl. | take by force | захватить силой |
obs., inf. | take by force | брать на храпок |
mil. | take by force | взять с боя |
mil., obs. | take by force | захватывать силой |
Gruzovik, mil. | take by force | брать с боя |
Gruzovik, obs. | take by force | брать грудью |
gen. | take by force | взять с бою |
Gruzovik, obs. | take by force | брать на храпок |
polit. | take by force | взять боя |
Makarov. | take by force | брать силой |
econ. | take by inheritance | наследовать |
gen. | take something belonging to someone else by mistake | обменяться |
gen. | take something belonging to someone else by mistake | обмениваться |
law | take by purchase | приобретать правовой титул путём покупки (или иным путём, кроме наследования) |
Makarov. | take by purchase | приобретать правовой титул путём покупки (или иным путем, кроме наследования) |
Makarov. | take something by single pieces | брать что-либо по одному |
Makarov. | take by single pieces | брать отдельными кусками |
gen. | take by single pieces | брать по одному куску |
Gruzovik, fig. | take by starvation | взять измором |
Gruzovik, fig. | take by starvation | брать измором |
gen. | take by starvation | брать измором |
gen. | take by stealth | пленить (КГА) |
gen. | take by stealth | похитить (КГА) |
gen. | take something by storm | произвести фурор (SirReal) |
gen. | take by storm | взять штурмом (Although, in theory, the move was a friendly one, Rossbach apparently had orders to take the building by storm if necessary.) |
Gruzovik | take by storm | брать приступом |
gen. | take something by storm | охватить (Cleansing balms have taken the skin care world by storm in the past couple of years. Moscowtran) |
gen. | take by storm | взять приступом |
dipl., fig. | take by storm | покорить |
Makarov. | take by storm | быстро захватить |
gen. | take by storm | пленить |
mil. | take by storm | штурмовать |
Makarov. | take by storm | быстро очаровать |
dipl., fig. | take by storm | быстро завоевать |
Makarov. | take by storm | быстро покорить |
inf. | take something by storm | преуспеть в (чем-либо missispoppins) |
Gruzovik, inf. | take by storm | отштурмовать |
Makarov. | take by storm | взять с бою |
gen. | take by storm | увлечь |
gen. | take by storm | увлекать |
gen. | take by storm | брать штурмом |
gen. | take by storm | захватывать |
gen. | take by storm | захватить |
Makarov. | take by storm | быстро увлечь |
Makarov. | take by storm | быстро пленить |
gen. | take by storm | очаровать |
gen. | take by stretcher | уносить на носилках (VLZ_58) |
gen. | take sb. by surprise | захватить врасплох |
gen. | take by surprise | захватить врасплох |
Gruzovik, inf. | take by surprise | захватывать врасплох |
Gruzovik, inf. | take by surprise | действовать наскок |
Makarov. | take by surprise | застигнуть врасплох |
gen. | take by surprise | захватить кого-либо врасплох |
gen. | take someone by surprise | застать врасплох (Blackmirtl) |
gen. | take by surprise | нагрянуть |
gen. | take by surprise | застигать врасплох |
gen. | take by surprise | застичь врасплох (Andrey Truhachev) |
gen. | take by surprise | застать врасплох |
gen. | take by surprise | застигнуть |
gen. | take smb. by surprise | захватить кого-л. врасплох |
gen. | take by surprise | застичь |
gen. | take by surprise | застигать |
gen. | take by surprise | преподнести сюрприз (SirReal) |
gen. | take by surprise | застигнуть врасплох (take one by surprise (it took me by surprise – я был застигнут врасплох) Damirules) |
inf. | take by surprise | захватить |
inf. | take by surprise | действовать наскоком |
inf. | take by surprise | захватывать |
obs., inf. | take by surprise | брать на храпок |
Gruzovik, obs. | take by surprise | брать на храпок |
Makarov. | take by surprise | заставать врасплох |
gen. | take by the arm | взять под руку |
gen. | take someone by the arm | разрешать кому-либо взять себя под руку |
gen. | take smb. by the arm | взять кого-л. под руку |
Makarov. | take someone by the arm | взять кого-либо за руку |
gen. | take by the arm | брать под руку |
Makarov. | take someone by the beard | взять кого-либо за бороду |
proverb | take by the beard | взять быка за рога |
Makarov. | take by the beard | брать быка за рога |
Makarov. | take by the beard | говорить смело |
gen. | take by the beard | решительно нападать |
gen. | take by the bridles | взять под уздцы (Aly19) |
gen. | take by the button | задерживать кого-либо для разговоров |
gen. | take by the button | долго и нудно изливаться (кому-либо) |
Gruzovik, inf. | take by the collar | взять за шиворот |
Makarov. | take someone by the ear | взять кого-либо за ухо |
Makarov. | take by the hair | схватить за волосы |
gen. | take someone by the hand | брать за руку (Andrey Truhachev) |
fig. | take by the hand | протягивать руку (помощи Andrey Truhachev) |
gen. | take by the hand | взять за руку |
gen. | take by the hand | взять кого-либо за руку |
Makarov. | take by the lump | брать оптом |
Makarov. | take by the lump | брать гуртом |
Makarov. | take by the lump | рассматривать в целом |
fig. | take by the right handle | взяться за что-л. ловко |
fig. | take by the right handle | взяться за что-л. надлежащим образом |
gen. | take by the right handle | придать настоящее значение |
gen. | take by the scrubwoman of the neck | схватить за шиворот |
Makarov. | take someone by the scruff of the neck | схватить кого-либо за шиворот |
Makarov. | take someone by the scruff of the neck | хватать кого-либо за шиворот |
Makarov. | take someone by the scruff of the neck | хватать кого-либо за загривок |
inf. | take by the scruff of the neck | взять за жабры (VLZ_58) |
Makarov. | take someone by the scruff of the neck | схватить кого-либо за загривок |
gen. | take by the scruff of the neck | взять за шиворот |
gen. | take by the scruff of the neck | брать за шиворот |
Makarov. | take someone by the shoulder | взять кого-либо за плечо |
Makarov. | take someone by the shoulders | хватать кого-либо за плечи |
gen. | take by the shoulders | схватить кого-либо за плечи |
gen. | take by the shoulders | взять кого-либо за плечи |
gen. | take by the throat | душить |
idiom. | take by the throat | взять в свои руки (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58) |
idiom. | take by the throat | захватить инициативу (VLZ_58) |
Makarov. | take someone by the throat | взять кого-либо за глотку |
gen. | take by the throat | схватить кого-либо за глотку |
gen. | take by the throat | схватить кого-либо за горло |
gen. | take by the throat | взять кого-либо за горло |
notar. | take by trespass | похищать |
notar. | take by trespass | похитить |
Makarov. | take cores by the rotary method | получать образцы колонковым бурением |
polit. | take decisions by majority vote | принимать решения большинством голосов (kee46) |
Makarov. | take receive dose by direct exposure to radiation | получать дозу в результате прямого облучения |
sl., drug. | take drug by mouth | пероральный приём наркотиков |
gen. | take example by | брать за образец |
gen. | take example by | взять за образец |
gen. | take example by | подражать |
gen. | take example by him | берите пример с него |
idiom. | take fortune by the forelock | схватить Бога за бороду (Alexgrus) |
Makarov. | take something from someone by force | насильно забрать что-либо у (кого-либо) |
Makarov., literal. | take occasion by the forelock | хватать случай за чуб |
gen. | take occasion by the forelock | действовать без промедления |
Makarov. | take occasion by the forelock | воспользоваться случаем |
gen. | take occasion by the forelock | брать быка за рога |
Makarov. | take occasion by the forelock | использовать благоприятный момент |
Makarov. | take occasion by the forelock | действовать немедленно |
Makarov., saying. | take occasion by the forelock | взять быка за рога |
Makarov. | take occasion by the forelock | не зевать |
gen. | take occasion by the forelock | не упустить момент |
gen. | take off by death | уморить |
tech. | take off by instruments | взлетать по приборам |
gen. | take one by the neck | схватить кого-л. за шиворот |
gen. | take out an airfield by conventional bombing | разбомбить аэродром |
inf. | take out by picking | выколупывать |
inf. | take out by picking | выколупываться |
Gruzovik, inf. | take out by picking | выколупливать |
inf. | take out by picking | выколупливаться |
Gruzovik, inf. | take out by picking | выколупить |
Gruzovik, inf. | take out by picking | выколупнуть |
Gruzovik, inf. | take out by picking | выколупать |
formal | take one's own life by drowning | утопиться (Almost simultaneous with the receipt of a dramatic note from her husband, Michael, declaring he was taking his own life by drowning, Mrs. Lucy Quilligan of 413 Beach Street, was informed this morning by a telegram from the Brooklyn police that a body, believed to be that of her husband, was washed ashore. (Don Juan Quilligan, 1945) ART Vancouver) |
gen. | take pattern by | взять за образец |
gen. | take something point by point | рассмотреть по частям (Wakeful dormouse) |
gen. | take something point by point | разобрать по пунктам (Let's take it point by point: 1...., 2.... Wakeful dormouse) |
jarg., explan. | take possession of something by force | отжать (to extort, to expropriate, to seize or take the possession of something by physical force, menace or other illegal and ingenuine means) |
Makarov. | take property by bank in full satisfaction of indebtedness | изымать имущество в пользу банка для полного погашения задолженности |
Makarov. | take property by bank in partial satisfaction of indebtedness | изымать имущество в пользу банка для частичного погашения задолженности |
transp. | take reading by estimation | оценивать на глаз |
gen. | take somebody by surprise | захватывать кого-либо врасплох |
gen. | take somebody by surprise | захватить кого-либо врасплох |
slang | take somebody by the scruff of the neck | брать за цугундер (VLZ_58) |
gen. | take steps for sth. by | предпринять шаги (sth., для чего-л. посредством чего-л.) |
gen. | take steps for sth. by | сделать шаг вперёд (sth.) |
gen. | take steps for sth. by | предпринять меры (sth., для чего-л. посредством чего-л.) |
Makarov. | take the audience by storm | покорить публику |
Makarov. | take the audience by storm | покорить зрителей |
gen. | take the audience by storm | покорить публику (зрителей) |
Makarov. | take the ax by the handle | взяться за ручку топора |
gen. | take the ax by the handle | возьми топор за топорище |
idiom. | take the bull by the horns | действовать напрямик ("See here", he exclaimed suddenly, looking sharply at the musician and deciding to take the bull by the horn... – Послушайте, – вдруг воскликнул он, смотря в упор на музыканта и решив действовать напрямик, ... (Т. Драйзер "Титан") Bobrovska) |
idiom. | take the bull by the horns | взять быка за рога |
idiom. | take the bull by the horns | брать быка за рога |
gen. | take the cat by the scruff of its neck | взять кота за шкирку (digkam) |
Makarov. | take the decision by solid vote | принять единодушное решение |
theatre. | take the house by storm | производить фурор (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
theatre. | take the house by storm | произвести фурор (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | take the minutes of a meeting by shorthand | стенографировать протокол |
proverb | take the right sow by the ear | попасть в десятку |
proverb | take the right sow by the ear | попасть в цель |
proverb | take the right sow by the ear | попасть в яблочко |
gen. | take the right sow by the ear | напасть на нужную вещь |
gen. | take the right sow by the ear | попасть в точку |
gen. | take the right sow by the ear | напасть на нужного человека |
gen. | take the right sow by the ear | напасть на нужного человека или вещь |
Makarov. | take the town by surprise | захватить город врасплох |
idiom. | take the world by storm | в одночасье завоевать весь мир (ART Vancouver) |
Makarov. | take the wrong sow by the ear | напасть не на того, на кого следует |
gen. | take the wrong sow by the ear | обратиться не по адресу |
proverb | take the wrong sow by the ear | дудеть не в ту дуду, в ту степь |
gen. | take the wrong sow by the ear | ошибиться |
gen. | take the wrong sow by the ear | попасть пальцем в небо |
gen. | take these tablets if you feel run down, I swear by them | принимайте эти таблетки, если почувствуете слабость, мне они всегда помогают |
Makarov. | take time by the forelock | брать быка за рога |
Makarov., literal. | take time by the forelock | хватать время за чуб |
proverb | take time by the forelock | лови миг удачи |
proverb | take time by the forelock | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
idiom. | take time by the forelock | взять быка за рога (13.05) |
proverb | take time by the forelock | хватай время за чуб |
gen. | take time by the forelock | действовать немедленно |
gen. | take time by the forelock | воспользоваться временем |
proverb | take time by the forelock | куй железо, пока горячо |
gen. | take time by the forelock | использовать благоприятный момент |
gen. | take time by the forelock | не зевать |
gen. | take time by the forelock | не упустить момент |
gen. | take time by the forelock | воспользоваться случаем |
gen. | take smb.'s umbrella by mistake | обменяться зонтиками |
gen. | take warning by example | сделать для себя вывод из чьего-либо печального опыта |
Makarov. | take warning by someone's example | делать для себя вывод из чьего-либо печального опыта |
Makarov. | take warning by someone's example | сделать для себя вывод из чьего-либо печального опыта |
Makarov. | take warning by someone's example | делать вывод из чьего-либо опыта |
gen. | take/grab by the throat | брать за горло (Может употребляться как в прямом, так и в переносном значении VLZ_58) |
gen. | take-over of a country by the military | военный переворот |
mining. | take-up by gravity | натяжение грузом |
mining. | take-up by gravity | грузовое натяжное устройство (конвейера) |
law | testimony taken by deposition | свидетельское показание под присягой (отобранное) |
busin. | the Contract shall take effect after signed by both Parties | Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами |
Makarov. | the salesman scared the old lady into signing the paper by threatening to take away the goods | продавец заставил старушку подписать бумагу, припугнув тем, что отберёт товар |
Makarov. | the salesman scared the old lady into signing the paper by threatening to take away the goods | продавец заставил пожилую леди подписать бумагу, припугнув тем, что отберёт товар |
proverb | they that take the sword shall perish by the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
proverb | they that take the sword shall perish by the sword | поднявший меч от меча да погибнет |
proverb | they that take the sword shall perish by the sword | взявшие меч – мечом погибнут |
gen. | they will seek to increase their take by selling vegetables from their own garden | они попытаются увеличить выручку, продавая овощи из своего сада |
gen. | this offer took me by surprise | это предложение застало меня врасплох |
gen. | to. take the bull by the horns | брать быка за рога |